Marcos 1

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 De'en nga chzoɉa' naquən dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Jesocristən' ben' naquə Xi'iṉ Diozən'. Na' ṉa'a solaogua' gua'a xtiže'enə'.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 De'e profet Isaiazən' ben' be' xtižə' Diozən' cana' bzoɉe' can' gož Diozən' Xi'iṉe'enə', gože'ene':
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ḻe' əṉe' zižɉo latɉə dašən', ṉe':
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Na' goquən' catə' Juanṉə' ben' bc̱hoa beṉə' nis gwyeɉe' latɉə dašən', na' gwzolaogüe' gwdix̱ɉue'ine' beṉə' de que cheyaḻə' yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' na' yesə'əṉabene' Diozən' əgwnitlaogüe'en, na' yesə'əchoe' nis.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Na' beṉə' ca' za'ac yoguə' yež gan' mbane Jodean' na' beṉə' Jerosalen ca' gwsa'aque' ɉa'aque' yao Jordanṉə' gan' zo Juanṉə' par boso'ozenague' xtiže'enə'. Na' boso'ox̱oadoḻe'e lao Diozən', na' Juanṉə' bc̱hoe' ḻega'aque' nis ḻo'o yao Jordanṉə'.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juanṉə' gwyaze' lachə' de'en gwso'one' len yišə' xa camey. Na' par dobey c̱he' bc̱hine' to sint de yid. Na' gwdaogüe' bišə'əzo, na' ḻeczə gwdaogüe' ši'in bia ser bia nitə' yix̱ə'.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Na' gwdix̱ɉue'ine' beṉə' gwne': —Yidə yeto beṉə' zaquə'əche ca nada', na' nada' bito zaca'a par gaca' xmose'.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Nada' babc̱hoa' le'e nis, pero na' be'enə' yidə gone' ca so Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' na' ṉabi'an chio'o.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Na' ca tyemp catə'ən bc̱hoa Juanṉə' beṉə' nis, Jeso'osən' gwze'e Nasaret gan' mbane Galilean', na' gwyeɉe' gan' zo Juanṉə' cho'a yao Jordanṉə' na' Juanṉə' bc̱ho'ene' nisən'.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Na' catə' beyož gwchoa' Jeso'osən' nisən' bechoɉe' ḻo'o nisən'. Na' ḻe'e ble'iteine' byalɉo ḻe'e yoban' na' ble'ine' Spirit c̱he Diozən' betɉən ca to ngolbexə na' bžinən gwzon len ḻe'.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Na' benene' gwna Diozən' ben' zo yoban': —Le' naco' Xi'iṉa', na' chacchgüeida' c̱hio'. Ḻechguaḻe cheba chezaquə'əlaža'a le'.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Na' Spiritən' ḻe'e benten par nic̱h gwyeɉ Jeso'osən' latɉə dašən'.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Na' Jeso'osən' gwzoe' latɉə dašən' c̱hoa ža gan' chsa'aš bia znia ca'. Na' lao c̱hoa žan' Satanasən' de'en chnabia' de'e x̱io' ca' gwlo'oyeḻə'ən ḻe' gone' de'e malən'. Na' gwde cui gwzoin co'oyeḻə'ən ḻe' angl ca' besə'əžine' gwsa'aclene' ḻe'.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Na' gwde goso'ogüe'e Juanṉə' ližyan', Jeso'osən' gwyeɉe' gan' mbane Galilean' gwdix̱ɉue'ine' dižə' güen dižə' cobə can' ṉabia' Diozən' con notə'ətezə beṉə' əso'e latɉə.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Na' gwne': —Babžin ža bžin or gaquə can' babžia Diozən' bia' gaquə. Na' babžin ža ṉabia' Diozən' con notə'ətezə beṉə' soe' latɉə. Ḻe'e yediṉɉe xtoḻə'əle ca' na' ḻešeɉḻe' dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Na' Jeso'osən' gwyeɉe' cho'a nisdao' Galilean', na' lao zde' cho'inə' ble'ine' c̱hopə beṉə' gwxen beḻ, choso'ozaḻe'e yix̱ɉw beḻ c̱hega'aque'enə' ḻo'o nisda'onə'. Zɉənaquə c̱hopə biše'e. Toe' le' Simon na' ben' yeto le' Ndres.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Nach gož Jeso'osən' ḻega'aque': —Ḻe'e da len nada'. Le'e nacle beṉə' gwxen beḻ. Pero ṉa'a gwzeɉni'ida' le'e par nic̱h gonḻe ca so'ombia' beṉə' nada'.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Na' ḻe'e gosə'əbeɉyic̱hɉtega'aque' yix̱ɉw beḻ c̱hega'aque'enə' nach ɉa'aclene' Jeso'osən'.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Nach gwsa'aque' yelatə' na' ɉəsyə'ədi'e Jacobən' len Juanṉə' na' len x̱aga'aque' Sebedeon'. Že'e to ḻo'o barcw chesyə'əyone' yix̱ɉw beḻ c̱hega'aque'enə'.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Nach ḻe'e gwṉabtei Jeso'osən' Jacobən' na' Juanṉə' par žɉa'aclene' ḻega'aque'. Na' bosyo'ocua'aṉe' x̱aga'aquen' len xmosga'aque'en ḻo'o barcon' na' ɉa'aclene' Jeso'osən' na' beṉə' ca' banžague'.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Nach Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' ɉa'aque' syoda de'en nzi' Capernaum, na' ža dezcanzən' ɉa'aque' yo'odao' c̱he neto' beṉə' Izrael na' Jeso'osən' bsed blo'ine' beṉə' ca' ža'anə'.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Na' beṉə' ca' besyə'əbanene' ca naquə de'en bsed əblo'ine' ḻega'aque' la' can' bzeɉni'ine' ḻega'aque' nacbia' de que napəche' yeḻə' chnabia' cle ca beṉə' ca' choso'osed choso'olo'ine' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Na' ḻo'o yo'odao' na' zo to beṉə' yo'o yaz de'e x̱io' yic̱hɉla'aždaogüe'enə'. Na' bgosya'an be'enə' gwnan:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 —Partlə le', partlə neto' Jeso'os beṉə' Nasaret. ¿Ezedežiayi'o neto'onə'? Ṉezczeto' no le'. Le' naco' beṉə' la'aždao' xi'ilažə' juisy na' Diozən' bseḻe'e le'.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jeso'osən' gwdiḻe' de'e x̱i'onə' na' gože'en: —Sšago'. Bechoɉ yic̱hɉla'aždao' benga.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Na' de'e x̱i'onə' benən par gwyaz be'enə' šon, na' bgosya'aten ḻe' zižɉo nach bechoɉən yic̱hɉla'aždaogüe'enə'.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Na' yoguə' beṉə' ca' ža'anə' ḻechguaḻe besyə'əbanene', nach gwse' lɉuežɉga'aque': —Nža' can' chzeɉni'ine' beṉə', na' nacbia' nape' yeḻə' chnabia' de'en chone' mendad yesyə'əchoɉ de'e x̱io' ca' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə' na' chesyə'əchoɉən.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Na' xtižə' Jeso'osən' ḻe'e gosə' gwlalɉten doxen Galilean'.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Nach catə' beza' Jeso'osən' yo'oda'onə' len tapte disipl c̱he' ca' ɉəya'aque' liž beṉə' ca' c̱hopə, liž Simonṉə' na' Ndresən'.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Na' taobin' c̱he Simonṉə' die' lao camən' yo'e de'e ḻa, nach gwse'e Jeso'osən' de que chacšenene'enə'.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Jeso'osən' bgüigue'e bex̱e'e na' no'olən' na' bcose'ene'. Na' ḻe'e bechoɉte de'e ḻan', nach ḻe'e gwzoža'ate no'olən' bene' de'e gwsa'ogüe'.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Baben bgüižən' catə' ɉso'e yoguə' beṉə' ca' chsa'acšenenə' na' beṉə' ca' zɉəyo'o zɉəyaz de'e x̱io' yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' gan' zo Jeso'osən'.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Na' yoguə' beṉə' ža' yežən' ɉəsə'ədobe' cho'a puert liž Simonṉə'.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Na' Jeso'osən' beyone' zan beṉə' chse'i gwde gwde yižgüe', na' bebeɉe' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə' zan. Na' bito be'e latɉə bi yesə'əna de'e x̱io' ca' c̱hedə' zɉəṉezen de que naque' Xi'iṉ Diozən'.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ža beteyo, ṉencal catə' gwyas Jeso'osən' beze'e na' gwyeɉe' fuerlə syodan' to latɉə ga cui no nḻa', ɉene' orasyon.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Na' Simonṉə' len beṉə' lɉuežɉe' ca' ɉa'aque' ɉəsyə'ədilɉe' Jeso'osən'.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Na' catə' besyə'əželene' ḻe' gwse'ene': —Yoguə' beṉə' ža' syodan' chesyə'əyilɉe' le'.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Šeɉcho yež ca' zɉəchi' gaḻə'əzə, par nic̱h ḻeczə c̱hix̱ɉui'a xtižə' Diozən' len beṉə' ca' ža'anə', la' par na'anə' bseḻə' Diozən' nada'.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Ca' goquən' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' ɉa'aque' to to yež gan' mbane Galilean', na' ḻo'o yo'odao' c̱he neto' beṉə' Izrael de'en nitə' to to yež əbsed əblo'ine' beṉə', na' bebeɉe' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə'.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Na' goquən bgüiguə' to beṉə' lao Jeso'osən', beṉə' che'i yižgüe' de'en nzi' ḻepr, na' be'enə' bzo xibe' lao Jeso'osən' gože'ene': —Gonšguei ben par nic̱h yeyacda'.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Jeso'osən' beyaše'ene' ḻe', na' bḻi ne'enə' gwdane'ene' na' gože'ene': —Guacczə, beyaque.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Na' ḻe'e beyactei be'enə'.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Pero na' be'enə' beze'e gan' zo Jeso'osən' na' be'e dižə' len yoguə' beṉə' bežague' ca naquən' beyon Jeso'osən' ḻe'. Nach gosə' gwlalɉə dižə'ənə' xte benən ca cuich goquə šo' Jeso'osən' yež ca' na' cuich goquə te' con ca nḻa'azə. Gwde' fuerlə yež ca' gan' cui no beṉə' chaš. Pero bia'aczə zan beṉə' za'ac yoguə' yež ca' yeḻa' ɉa'aque gan' zoe'enə'.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.