Marcos 1

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 De'en nga chzoɉa' naquən dižə' güen dižə' cobə de'en chzeɉni'in c̱he Jesocristən' ben' naquə Xi'iṉ Diozən'. Na' ṉa'a solaogua' gua'a xtiže'enə'.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 De'e profet Isaiazən' ben' be' xtižə' Diozən' cana' bzoɉe' can' gož Diozən' Xi'iṉe'enə', gože'ene':
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Ḻe' əṉe' zižɉo latɉə dašən', ṉe':
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Na' goquən' catə' Juanṉə' ben' bc̱hoa beṉə' nis gwyeɉe' latɉə dašən', na' gwzolaogüe' gwdix̱ɉue'ine' beṉə' de que cheyaḻə' yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' na' yesə'əṉabene' Diozən' əgwnitlaogüe'en, na' yesə'əchoe' nis.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Na' beṉə' ca' za'ac yoguə' yež gan' mbane Jodean' na' beṉə' Jerosalen ca' gwsa'aque' ɉa'aque' yao Jordanṉə' gan' zo Juanṉə' par boso'ozenague' xtiže'enə'. Na' boso'ox̱oadoḻe'e lao Diozən', na' Juanṉə' bc̱hoe' ḻega'aque' nis ḻo'o yao Jordanṉə'.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juanṉə' gwyaze' lachə' de'en gwso'one' len yišə' xa camey. Na' par dobey c̱he' bc̱hine' to sint de yid. Na' gwdaogüe' bišə'əzo, na' ḻeczə gwdaogüe' ši'in bia ser bia nitə' yix̱ə'.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Na' gwdix̱ɉue'ine' beṉə' gwne': —Yidə yeto beṉə' zaquə'əche ca nada', na' nada' bito zaca'a par gaca' xmose'.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Nada' babc̱hoa' le'e nis, pero na' be'enə' yidə gone' ca so Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' na' ṉabi'an chio'o.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Na' ca tyemp catə'ən bc̱hoa Juanṉə' beṉə' nis, Jeso'osən' gwze'e Nasaret gan' mbane Galilean', na' gwyeɉe' gan' zo Juanṉə' cho'a yao Jordanṉə' na' Juanṉə' bc̱ho'ene' nisən'.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Na' catə' beyož gwchoa' Jeso'osən' nisən' bechoɉe' ḻo'o nisən'. Na' ḻe'e ble'iteine' byalɉo ḻe'e yoban' na' ble'ine' Spirit c̱he Diozən' betɉən ca to ngolbexə na' bžinən gwzon len ḻe'.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Na' benene' gwna Diozən' ben' zo yoban': —Le' naco' Xi'iṉa', na' chacchgüeida' c̱hio'. Ḻechguaḻe cheba chezaquə'əlaža'a le'.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Na' Spiritən' ḻe'e benten par nic̱h gwyeɉ Jeso'osən' latɉə dašən'.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Na' Jeso'osən' gwzoe' latɉə dašən' c̱hoa ža gan' chsa'aš bia znia ca'. Na' lao c̱hoa žan' Satanasən' de'en chnabia' de'e x̱io' ca' gwlo'oyeḻə'ən ḻe' gone' de'e malən'. Na' gwde cui gwzoin co'oyeḻə'ən ḻe' angl ca' besə'əžine' gwsa'aclene' ḻe'.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Na' gwde goso'ogüe'e Juanṉə' ližyan', Jeso'osən' gwyeɉe' gan' mbane Galilean' gwdix̱ɉue'ine' dižə' güen dižə' cobə can' ṉabia' Diozən' con notə'ətezə beṉə' əso'e latɉə.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Na' gwne': —Babžin ža bžin or gaquə can' babžia Diozən' bia' gaquə. Na' babžin ža ṉabia' Diozən' con notə'ətezə beṉə' soe' latɉə. Ḻe'e yediṉɉe xtoḻə'əle ca' na' ḻešeɉḻe' dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Na' Jeso'osən' gwyeɉe' cho'a nisdao' Galilean', na' lao zde' cho'inə' ble'ine' c̱hopə beṉə' gwxen beḻ, choso'ozaḻe'e yix̱ɉw beḻ c̱hega'aque'enə' ḻo'o nisda'onə'. Zɉənaquə c̱hopə biše'e. Toe' le' Simon na' ben' yeto le' Ndres.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Nach gož Jeso'osən' ḻega'aque': —Ḻe'e da len nada'. Le'e nacle beṉə' gwxen beḻ. Pero ṉa'a gwzeɉni'ida' le'e par nic̱h gonḻe ca so'ombia' beṉə' nada'.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Na' ḻe'e gosə'əbeɉyic̱hɉtega'aque' yix̱ɉw beḻ c̱hega'aque'enə' nach ɉa'aclene' Jeso'osən'.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Nach gwsa'aque' yelatə' na' ɉəsyə'ədi'e Jacobən' len Juanṉə' na' len x̱aga'aque' Sebedeon'. Že'e to ḻo'o barcw chesyə'əyone' yix̱ɉw beḻ c̱hega'aque'enə'.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Nach ḻe'e gwṉabtei Jeso'osən' Jacobən' na' Juanṉə' par žɉa'aclene' ḻega'aque'. Na' bosyo'ocua'aṉe' x̱aga'aquen' len xmosga'aque'en ḻo'o barcon' na' ɉa'aclene' Jeso'osən' na' beṉə' ca' banžague'.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Nach Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' ɉa'aque' syoda de'en nzi' Capernaum, na' ža dezcanzən' ɉa'aque' yo'odao' c̱he neto' beṉə' Izrael na' Jeso'osən' bsed blo'ine' beṉə' ca' ža'anə'.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Na' beṉə' ca' besyə'əbanene' ca naquə de'en bsed əblo'ine' ḻega'aque' la' can' bzeɉni'ine' ḻega'aque' nacbia' de que napəche' yeḻə' chnabia' cle ca beṉə' ca' choso'osed choso'olo'ine' ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən'.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Na' ḻo'o yo'odao' na' zo to beṉə' yo'o yaz de'e x̱io' yic̱hɉla'aždaogüe'enə'. Na' bgosya'an be'enə' gwnan:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 —Partlə le', partlə neto' Jeso'os beṉə' Nasaret. ¿Ezedežiayi'o neto'onə'? Ṉezczeto' no le'. Le' naco' beṉə' la'aždao' xi'ilažə' juisy na' Diozən' bseḻe'e le'.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jeso'osən' gwdiḻe' de'e x̱i'onə' na' gože'en: —Sšago'. Bechoɉ yic̱hɉla'aždao' benga.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Na' de'e x̱i'onə' benən par gwyaz be'enə' šon, na' bgosya'aten ḻe' zižɉo nach bechoɉən yic̱hɉla'aždaogüe'enə'.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Na' yoguə' beṉə' ca' ža'anə' ḻechguaḻe besyə'əbanene', nach gwse' lɉuežɉga'aque': —Nža' can' chzeɉni'ine' beṉə', na' nacbia' nape' yeḻə' chnabia' de'en chone' mendad yesyə'əchoɉ de'e x̱io' ca' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə' na' chesyə'əchoɉən.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Na' xtižə' Jeso'osən' ḻe'e gosə' gwlalɉten doxen Galilean'.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Nach catə' beza' Jeso'osən' yo'oda'onə' len tapte disipl c̱he' ca' ɉəya'aque' liž beṉə' ca' c̱hopə, liž Simonṉə' na' Ndresən'.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Na' taobin' c̱he Simonṉə' die' lao camən' yo'e de'e ḻa, nach gwse'e Jeso'osən' de que chacšenene'enə'.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jeso'osən' bgüigue'e bex̱e'e na' no'olən' na' bcose'ene'. Na' ḻe'e bechoɉte de'e ḻan', nach ḻe'e gwzoža'ate no'olən' bene' de'e gwsa'ogüe'.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Baben bgüižən' catə' ɉso'e yoguə' beṉə' ca' chsa'acšenenə' na' beṉə' ca' zɉəyo'o zɉəyaz de'e x̱io' yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' gan' zo Jeso'osən'.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Na' yoguə' beṉə' ža' yežən' ɉəsə'ədobe' cho'a puert liž Simonṉə'.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Na' Jeso'osən' beyone' zan beṉə' chse'i gwde gwde yižgüe', na' bebeɉe' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə' zan. Na' bito be'e latɉə bi yesə'əna de'e x̱io' ca' c̱hedə' zɉəṉezen de que naque' Xi'iṉ Diozən'.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ža beteyo, ṉencal catə' gwyas Jeso'osən' beze'e na' gwyeɉe' fuerlə syodan' to latɉə ga cui no nḻa', ɉene' orasyon.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Na' Simonṉə' len beṉə' lɉuežɉe' ca' ɉa'aque' ɉəsyə'ədilɉe' Jeso'osən'.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Na' catə' besyə'əželene' ḻe' gwse'ene': —Yoguə' beṉə' ža' syodan' chesyə'əyilɉe' le'.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': —Šeɉcho yež ca' zɉəchi' gaḻə'əzə, par nic̱h ḻeczə c̱hix̱ɉui'a xtižə' Diozən' len beṉə' ca' ža'anə', la' par na'anə' bseḻə' Diozən' nada'.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ca' goquən' Jeso'osən' len disipl c̱he' ca' ɉa'aque' to to yež gan' mbane Galilean', na' ḻo'o yo'odao' c̱he neto' beṉə' Izrael de'en nitə' to to yež əbsed əblo'ine' beṉə', na' bebeɉe' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə'.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Na' goquən bgüiguə' to beṉə' lao Jeso'osən', beṉə' che'i yižgüe' de'en nzi' ḻepr, na' be'enə' bzo xibe' lao Jeso'osən' gože'ene': —Gonšguei ben par nic̱h yeyacda'.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Jeso'osən' beyaše'ene' ḻe', na' bḻi ne'enə' gwdane'ene' na' gože'ene': —Guacczə, beyaque.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Na' ḻe'e beyactei be'enə'.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Pero na' be'enə' beze'e gan' zo Jeso'osən' na' be'e dižə' len yoguə' beṉə' bežague' ca naquən' beyon Jeso'osən' ḻe'. Nach gosə' gwlalɉə dižə'ənə' xte benən ca cuich goquə šo' Jeso'osən' yež ca' na' cuich goquə te' con ca nḻa'azə. Gwde' fuerlə yež ca' gan' cui no beṉə' chaš. Pero bia'aczə zan beṉə' za'ac yoguə' yež ca' yeḻa' ɉa'aque gan' zoe'enə'.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.