Marcos 15
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 Na' catə' gwye'eni'inə' bx̱oz əblao ca' na' yeziquə'əchlə beṉə' golə blao ca', na' len beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein', na' len yeziquə'əchlə beṉə' ca' chesə'ənabia' ṉasyon Izraelən' besyə'ədobe' par nic̱h boso'oxi'e naclən' so'one' len Jeso'osən' na' boso'oc̱heɉe'ene' na' gosə'əc̱he'ene' ɉse'ene'ene' lao na' Pilatən'.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilatən' gože' Jeso'osən': —¿Elen' naco' rei c̱he beṉə' Izrael ca'?
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Na' de'e zan de'e gosə'əna beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz ca' par boso'ocuiše' Jeso'osən'.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nach Pilatən' goze'e Jeso'osən': —¿Ebito choži'o xtižə'əga'aque'enə'? ¿Ecabi chendo' catec de'e zan xya nga chsa'ogüe' contr le'?
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Pero Jeso'osən' ni to xtižə'əga'aque'enə' bito boži'e, xte bebanchgüeicze Pilatən'.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Na' de to costombr c̱hega'aque' de que ža lṉi pascon' əgwsan Pilatən' to pres, con beṉə' yesə'əṉab beṉə' Izrael ca'.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Na' ližya na' de to pres beṉə' le' Barrabas txen len beṉə' ca' boso'ox̱e gwdiḻə lao syodan' na' zɉənaque' beṉə' güet beṉə'.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Na' beṉə' zan ca' bazɉənžag gosə'əbigue'e lao Pilatən' na' gosə'əṉabene' ḻe' əgwsane' to pres can' naquə costombr c̱hega'aque'enə'.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Nach Pilatən' gože' ḻega'aque': —¿Echene'ele əgwsana' ben' naquə rei c̱he le'e beṉə' Izrael?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Gwne' ca' c̱hedə' ṉezene' beṉə' ca' chesə'ənabia' bx̱oz ca' zɉəžiague'ine' Jeso'osən', de'e na'anə' boso'odie' ḻe' lao ne'enə'.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Na' beṉə' ca' chəsə'ənabia' bx̱oz ca' gosə'əgo'oyeḻe'e beṉə' zan ca' ža'anə' par yesə'əṉabe' əgwsane' Barrabasən' lgua'a Jeso'osən'.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Nach Pilatən' gože' ḻega'aque': —¿Bixa gona' len Jeso'osən' ben' nale naque' rei c̱he le'e beṉə' Izrael?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Nach gwso'osye'e gwse'e Pilatən': —Bde'e ḻe'e yag corozən'.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilatən' gože' ḻega'aque': —¿Bixa de'e mal babene'enə'?
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Na' Pilatən' gone'ene' soe' güen len beṉə' zan ca'. De'e na'anə' bsane' Barrabasən'. Na' beyož gosə'əyin soḻdad ca' Jeso'osən', Pilatən' bene'ene' lao na'aga'aque' par yoso'ode'ene' ḻe'e yag corozən'.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Nach gosə'əc̱he' soḻdad ca' Jeso'osən' chyo'o c̱he yo'o gan' chi' Pilatən' na' bosyo'otobe' yoguə' soḻdad ca' yeḻa'.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Nach gosə'əyiṉe' xa Jeso'osən' na' boso'oguacue'ene' to lachə' morad na' gwso'one' to coron de yešə' na' boso'ožine'en yic̱hɉe'enə'.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Na' gwso'onene' borl gosə'əne': —Biba rei c̱he beṉə' Izrael.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Nach soḻdad ca' gosə'əyine' yic̱hɉe'enə' to ya, na' boso'oža' x̱ene'en ḻe' na' boso'ozo xibga'aque'enə' laogüe'enə' chso'one' ca cho'elao' ḻe'.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Na' catə' beyož gwso'one'ene' borlən' besyə'əyiṉe' lachə' moradən' boso'oguacue'ene' na' bosyo'oguacue'ene' xacze'. Nach gosə'əc̱he'ene' par yoso'ode'ene' ḻe'e yag corozən'.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 To beṉə' Sirene le' Simon x̱a Ḻjandr na' Rofo ze'e zeze'e yoba catə' bežague' beṉə' ca' zɉənc̱he'e Jeso'osən' par yoso'ode'ene' ḻe'e yag corozən'. Na' ḻa fuers boso'ode'e yag coroz c̱he Jeso'osən' cožə' Simonṉə'.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Na' gosə'əc̱he'e Jeso'osən' to latɉə de'en nzi' Golgota, zeɉen dižə' latɉə c̱he yic̱hɉ beṉə' guat.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Na' boso'onežɉue'ene' bino corrient de'en nc̱hix̱ən len to rmech zla' de'en nzi' mirra. Pero Jeso'osən' bito güe'eɉe'en.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Nach boso'ode'ene' ḻe'e yag corozən'. Na' soḻdad ca' gwso'one' xala'ane'enə' rif entr ḻega'aque' par gosə'əṉezene' bi partən' yecheḻə to toga'aque'.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Na' do cheda ga lsil boso'ode'e Jeso'osən' ḻe'e yag corozən'.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Na' yic̱hɉ yag coroz c̱he'enə' boso'ozoɉe' de'en bcuiš ḻe', nan: “Bengan' Rei c̱he beṉə' Izrael ca'.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Na' ḻeczə cana' boso'ode'e c̱hopə beṉə' bguan ḻe'e yec̱hopə yag coroz, toe' gwda cuit Jeso'osən' ḻicha na' yetoe' cuite'en yeglə.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Na' de'en goc ca' goc complir can' nyoɉ Xtižə' Diozən' gan' nan: “So'onene' ḻe' caczən' chso'onene' beṉə' güen de'e mal.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 — ausente —
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 — ausente —
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Na' ḻeczə ca' beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' gwso'one'ene' borl gosə'əne': —Yeziquə'əchlə beṉə' bosle' na' cabi chac yosla cuine'.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Šə ḻen' naque' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon', na' nacte' rei c̱he chio'o beṉə' Izrael, yoletɉ cuine' ḻe'e yag corozən' ṉa'a par nic̱h le'icho na' šeɉḻe'echo c̱he'.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Na' do gobiž goc žc̱hoḻ doxen yežlyon' bžinte cheda šoṉə.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Na' do cheda šoṉə catə' gwṉe Jeso'osən' zižɉo gwne': —Eli, ¿lama sabactani? —zeɉe dižə': “Dioz c̱hia', ¿bixc̱hen' bagwleɉyic̱hɉo' nada'?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Na' beṉə' nitə' gaḻə'əzə gwse'enene' can' gwne'enə' nach gosə'əne': —Ḻe'e gwzenagšc, chaxe' Ḻiazən' ben' be' xtižə' Diozən' cana'.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Nach bchoɉ to beṉə' gwsa'adoe' ɉəx̱i'e to spong na' bosgaže'en bino corrient de'en cui bi nc̱hix̱ə, na' bzo'en to lao ya dao' na' bosšine'en cho'a Jeso'osən' par nic̱h güe'eɉe'en na' be'enə' gwne': —Cuezcho yešc šə yidə Ḻiazən' na' yoletɉe'ene'.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Jeso'osən' bisye'e zižɉo nach gote'.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Na' ca naquə lachə'ən de'en ze ḻo'o yo'odao' əblao c̱he neto' beṉə' Izrael ḻe'e gwchezə'əte gwchoḻən' gwza'azə yic̱hɉei bechoɉte che'elə.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Na' lao orən' got Jeso'osən', capitan c̱he soḻdad ca' ben' zecha lao Jeso'osən' benene' can' bisya'a Jeso'osən' na' ble'ine' can' gote' na' gwne': —De'e ḻiczə benga naque' Xi'iṉ Dioz.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Na' ḻeczə nitə' zan no'olə latɉən' beṉə' gosə'əzecha zitə'ələ par besə'əle'ine' can' goquən'. Na' entr ḻega'aque' zɉəlen no'ol quinga: Maria beṉə' Magdala, na' Maria xna' Jwsen' na' Jacob bi'in naquəch bi'i xcuidə', na' ḻeczə len Salme.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 No'ol ca' gosə'əzolao chso'onḻilažə' Jeso'osən' catə'ən gwzoe' Galilean' na' gwsa'aclene' ḻe' len bi de'en byažɉene', ḻega'aque' na' yezan no'olə ca' besyə'ənaogüe' Jeso'osən' catə'ən beze'e Galilean' par bežine' Jerosalenṉə'.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Na' ṉe'e da' Jeso'osən' ḻe'e yag corozən' catə' gwzolao chex̱ɉw že'enə', na' ža na'anə' catə'ən choso'osi'ini'e c̱he lṉi pascon', na' bachžin or so'omba'aṉe' ža dezcanzən'.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Na' gwzo to beṉə' le Jwse na' naque' beṉə' Arimatea, na' nacte' to beṉə' blao entr beṉə' ca' chesə'ənabia' ṉasyon Izrael c̱heto'onə'. Na' Jwsen' gwzoe' lez əžin ža seḻə' Diozən' beṉə' ṉabia' ṉasyon c̱heto'onə'. Na' laogüe de'en bachex̱ɉw že'enə' benc̱hec̱hlaže'e gwyeɉe' lao Pilatən' ɉəṉabe' cuerp c̱he Jeso'osən'.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatən' bebanene' de'en byob got Jeso'osən', nach goxe' capitanṉə' gwṉabene' ḻe' šə ḻe bagote'enə'.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Catə' capitanṉə' gože'ene' de que bagote', nach Pilatən' be'e ḻatɉə žɉəyeletɉ Jwsen' cuerp c̱he Jeso'osən' par yeyo'ene'.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Na' Jwsen' gwxi'e to lachə' fin nach gwyeɉe' gan' da' Jeso'osən' na' beletɉe'ene' ḻe'e yag corozən' nach bolaže'ene' lachə'ənə', na' gwlo'ene' to ḻo'o bloɉ ba de'e bagwc̱he'ene' to ḻe'e yeɉ. Na' beyož bene' de'e ca' bḻoḻe' to yeɉ xen de'e bseyɉuene' cho'a banə'.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Na' Maria beṉə' Magdalan' na' Maria xna' Jwsen' yeto, besə'əle'ine' gan' boso'ocuaše'e cuerp c̱he Jeso'osən'.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.