Marcos 15

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' catə' gwye'eni'inə' bx̱oz əblao ca' na' yeziquə'əchlə beṉə' golə blao ca', na' len beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein', na' len yeziquə'əchlə beṉə' ca' chesə'ənabia' ṉasyon Izraelən' besyə'ədobe' par nic̱h boso'oxi'e naclən' so'one' len Jeso'osən' na' boso'oc̱heɉe'ene' na' gosə'əc̱he'ene' ɉse'ene'ene' lao na' Pilatən'.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilatən' gože' Jeso'osən': —¿Elen' naco' rei c̱he beṉə' Izrael ca'?
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Na' de'e zan de'e gosə'əna beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz ca' par boso'ocuiše' Jeso'osən'.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Nach Pilatən' goze'e Jeso'osən': —¿Ebito choži'o xtižə'əga'aque'enə'? ¿Ecabi chendo' catec de'e zan xya nga chsa'ogüe' contr le'?
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Pero Jeso'osən' ni to xtižə'əga'aque'enə' bito boži'e, xte bebanchgüeicze Pilatən'.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Na' de to costombr c̱hega'aque' de que ža lṉi pascon' əgwsan Pilatən' to pres, con beṉə' yesə'əṉab beṉə' Izrael ca'.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Na' ližya na' de to pres beṉə' le' Barrabas txen len beṉə' ca' boso'ox̱e gwdiḻə lao syodan' na' zɉənaque' beṉə' güet beṉə'.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Na' beṉə' zan ca' bazɉənžag gosə'əbigue'e lao Pilatən' na' gosə'əṉabene' ḻe' əgwsane' to pres can' naquə costombr c̱hega'aque'enə'.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Nach Pilatən' gože' ḻega'aque': —¿Echene'ele əgwsana' ben' naquə rei c̱he le'e beṉə' Izrael?
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Gwne' ca' c̱hedə' ṉezene' beṉə' ca' chesə'ənabia' bx̱oz ca' zɉəžiague'ine' Jeso'osən', de'e na'anə' boso'odie' ḻe' lao ne'enə'.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Na' beṉə' ca' chəsə'ənabia' bx̱oz ca' gosə'əgo'oyeḻe'e beṉə' zan ca' ža'anə' par yesə'əṉabe' əgwsane' Barrabasən' lgua'a Jeso'osən'.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Nach Pilatən' gože' ḻega'aque': —¿Bixa gona' len Jeso'osən' ben' nale naque' rei c̱he le'e beṉə' Izrael?
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Nach gwso'osye'e gwse'e Pilatən': —Bde'e ḻe'e yag corozən'.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilatən' gože' ḻega'aque': —¿Bixa de'e mal babene'enə'?
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Na' Pilatən' gone'ene' soe' güen len beṉə' zan ca'. De'e na'anə' bsane' Barrabasən'. Na' beyož gosə'əyin soḻdad ca' Jeso'osən', Pilatən' bene'ene' lao na'aga'aque' par yoso'ode'ene' ḻe'e yag corozən'.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Nach gosə'əc̱he' soḻdad ca' Jeso'osən' chyo'o c̱he yo'o gan' chi' Pilatən' na' bosyo'otobe' yoguə' soḻdad ca' yeḻa'.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Nach gosə'əyiṉe' xa Jeso'osən' na' boso'oguacue'ene' to lachə' morad na' gwso'one' to coron de yešə' na' boso'ožine'en yic̱hɉe'enə'.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Na' gwso'onene' borl gosə'əne': —Biba rei c̱he beṉə' Izrael.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Nach soḻdad ca' gosə'əyine' yic̱hɉe'enə' to ya, na' boso'oža' x̱ene'en ḻe' na' boso'ozo xibga'aque'enə' laogüe'enə' chso'one' ca cho'elao' ḻe'.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Na' catə' beyož gwso'one'ene' borlən' besyə'əyiṉe' lachə' moradən' boso'oguacue'ene' na' bosyo'oguacue'ene' xacze'. Nach gosə'əc̱he'ene' par yoso'ode'ene' ḻe'e yag corozən'.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 To beṉə' Sirene le' Simon x̱a Ḻjandr na' Rofo ze'e zeze'e yoba catə' bežague' beṉə' ca' zɉənc̱he'e Jeso'osən' par yoso'ode'ene' ḻe'e yag corozən'. Na' ḻa fuers boso'ode'e yag coroz c̱he Jeso'osən' cožə' Simonṉə'.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Na' gosə'əc̱he'e Jeso'osən' to latɉə de'en nzi' Golgota, zeɉen dižə' latɉə c̱he yic̱hɉ beṉə' guat.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Na' boso'onežɉue'ene' bino corrient de'en nc̱hix̱ən len to rmech zla' de'en nzi' mirra. Pero Jeso'osən' bito güe'eɉe'en.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Nach boso'ode'ene' ḻe'e yag corozən'. Na' soḻdad ca' gwso'one' xala'ane'enə' rif entr ḻega'aque' par gosə'əṉezene' bi partən' yecheḻə to toga'aque'.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Na' do cheda ga lsil boso'ode'e Jeso'osən' ḻe'e yag corozən'.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Na' yic̱hɉ yag coroz c̱he'enə' boso'ozoɉe' de'en bcuiš ḻe', nan: “Bengan' Rei c̱he beṉə' Izrael ca'.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Na' ḻeczə cana' boso'ode'e c̱hopə beṉə' bguan ḻe'e yec̱hopə yag coroz, toe' gwda cuit Jeso'osən' ḻicha na' yetoe' cuite'en yeglə.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Na' de'en goc ca' goc complir can' nyoɉ Xtižə' Diozən' gan' nan: “So'onene' ḻe' caczən' chso'onene' beṉə' güen de'e mal.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 — ausente —
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 — ausente —
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Na' ḻeczə ca' beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' gwso'one'ene' borl gosə'əne': —Yeziquə'əchlə beṉə' bosle' na' cabi chac yosla cuine'.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Šə ḻen' naque' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon', na' nacte' rei c̱he chio'o beṉə' Izrael, yoletɉ cuine' ḻe'e yag corozən' ṉa'a par nic̱h le'icho na' šeɉḻe'echo c̱he'.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Na' do gobiž goc žc̱hoḻ doxen yežlyon' bžinte cheda šoṉə.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Na' do cheda šoṉə catə' gwṉe Jeso'osən' zižɉo gwne': —Eli, ¿lama sabactani? —zeɉe dižə': “Dioz c̱hia', ¿bixc̱hen' bagwleɉyic̱hɉo' nada'?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Na' beṉə' nitə' gaḻə'əzə gwse'enene' can' gwne'enə' nach gosə'əne': —Ḻe'e gwzenagšc, chaxe' Ḻiazən' ben' be' xtižə' Diozən' cana'.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Nach bchoɉ to beṉə' gwsa'adoe' ɉəx̱i'e to spong na' bosgaže'en bino corrient de'en cui bi nc̱hix̱ə, na' bzo'en to lao ya dao' na' bosšine'en cho'a Jeso'osən' par nic̱h güe'eɉe'en na' be'enə' gwne': —Cuezcho yešc šə yidə Ḻiazən' na' yoletɉe'ene'.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Jeso'osən' bisye'e zižɉo nach gote'.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Na' ca naquə lachə'ən de'en ze ḻo'o yo'odao' əblao c̱he neto' beṉə' Izrael ḻe'e gwchezə'əte gwchoḻən' gwza'azə yic̱hɉei bechoɉte che'elə.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Na' lao orən' got Jeso'osən', capitan c̱he soḻdad ca' ben' zecha lao Jeso'osən' benene' can' bisya'a Jeso'osən' na' ble'ine' can' gote' na' gwne': —De'e ḻiczə benga naque' Xi'iṉ Dioz.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Na' ḻeczə nitə' zan no'olə latɉən' beṉə' gosə'əzecha zitə'ələ par besə'əle'ine' can' goquən'. Na' entr ḻega'aque' zɉəlen no'ol quinga: Maria beṉə' Magdala, na' Maria xna' Jwsen' na' Jacob bi'in naquəch bi'i xcuidə', na' ḻeczə len Salme.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 No'ol ca' gosə'əzolao chso'onḻilažə' Jeso'osən' catə'ən gwzoe' Galilean' na' gwsa'aclene' ḻe' len bi de'en byažɉene', ḻega'aque' na' yezan no'olə ca' besyə'ənaogüe' Jeso'osən' catə'ən beze'e Galilean' par bežine' Jerosalenṉə'.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Na' ṉe'e da' Jeso'osən' ḻe'e yag corozən' catə' gwzolao chex̱ɉw že'enə', na' ža na'anə' catə'ən choso'osi'ini'e c̱he lṉi pascon', na' bachžin or so'omba'aṉe' ža dezcanzən'.
42 — ausente —
43 Na' gwzo to beṉə' le Jwse na' naque' beṉə' Arimatea, na' nacte' to beṉə' blao entr beṉə' ca' chesə'ənabia' ṉasyon Izrael c̱heto'onə'. Na' Jwsen' gwzoe' lez əžin ža seḻə' Diozən' beṉə' ṉabia' ṉasyon c̱heto'onə'. Na' laogüe de'en bachex̱ɉw že'enə' benc̱hec̱hlaže'e gwyeɉe' lao Pilatən' ɉəṉabe' cuerp c̱he Jeso'osən'.
43 — ausente —
44 Pilatən' bebanene' de'en byob got Jeso'osən', nach goxe' capitanṉə' gwṉabene' ḻe' šə ḻe bagote'enə'.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Catə' capitanṉə' gože'ene' de que bagote', nach Pilatən' be'e ḻatɉə žɉəyeletɉ Jwsen' cuerp c̱he Jeso'osən' par yeyo'ene'.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Na' Jwsen' gwxi'e to lachə' fin nach gwyeɉe' gan' da' Jeso'osən' na' beletɉe'ene' ḻe'e yag corozən' nach bolaže'ene' lachə'ənə', na' gwlo'ene' to ḻo'o bloɉ ba de'e bagwc̱he'ene' to ḻe'e yeɉ. Na' beyož bene' de'e ca' bḻoḻe' to yeɉ xen de'e bseyɉuene' cho'a banə'.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Na' Maria beṉə' Magdalan' na' Maria xna' Jwsen' yeto, besə'əle'ine' gan' boso'ocuaše'e cuerp c̱he Jeso'osən'.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.