Lucas 7

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' catə' beyož be' Jeso'osən' dižə'ən len beṉə' ca', beyeɉe' Capernaunṉə'.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Na' zo to capitan beṉə' bito naque' beṉə' Izrael, na' zo to xmose' chacšenchgüeine' na' yelezə gate'. Na' capitanṉə' chacchgüeine' c̱he'.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Na' catə' bene capitanṉə' dižə' c̱he Jeso'osən', bseḻe'e baḻə beṉə' golə beṉə' blao c̱he beṉə' Izrael ca' par ɉse'etə'əyoine' Jeso'osən' šeɉe' liže'enə' par yeyone' xmosen'.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Nach catə' besə'əžine' gan' zo Jeso'osən' gwsa'atə'əyoine' ḻe' gaquəlene' capitanṉə', na' gwse'e Jeso'osən': ―Naque' to beṉə' zaque'e par gaquəleno'one',
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 c̱hedə' chaquene' c̱he chio'o beṉə' Izrael. Na' ḻe' bene' yo'odao' c̱heto' nga len xmeche'.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Nach gwyeɉ Jeso'osən' len ḻega'aque'. Pero ze'e yesə'əžine' liže'enə' catə' bseḻə' capitanṉə' baḻə beṉə' migw c̱he'enə' lao Jeso'osən', na' gwse'ene': ―Capitanṉə' ne' de que bito gonzi'ilažo'o yido' liže'enə', c̱hedə' la' ṉezene' de que bito zaque'e par šo'o liže'enə'.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 De'e na'anə' bito beyaxɉene' deṉabene' le' gaquəleno'one'. Con chene'ene' gonšgo' mendadən' na' yeyaque xmose'enə'.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Capitanṉə' ne' de que zoe' xni'a rein', pero ḻeczə nitə' soḻdad c̱he' ca' xni'enə'. Na' catə' che'e toe': “Gwyeɉ”, na' cheɉe', na' catə' che'e yetoe': “Da”, na' chide'. Na' catə' che'e xmosen': “De'e nga gono'”, na' chone'en. Na' ṉezene' de que con əṉao' yeyaque xmose'enə' na' yeyaquene'.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Na' Jeso'osən' catə' benene' dižə' de'en əgwse' beṉə' migw c̱he capitanṉə' ḻe', bebanene' na' beyec̱hɉe' gože' beṉə' ca' zɉəsə'ənao ḻe': ―Echnia' le'e, bitoṉə' želda' beṉə' gonḻilažə' nada' ca chonḻilažə' capitanṉə' nada'. Ni to beṉə' Izrael cui chonḻilažə' nada' ca benga.
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Nach ɉəya'ac beṉə' ca' bseḻə' capitanṉə', na' catə' besyə'əžine' liže'enə' babeyaque xmose'enə'.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Na' gwyeɉ Jeso'osən' to syoda de'en nzi' Nain, nžague' disipl c̱he' ca' na' zan beṉə' yoblə.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Bazɉa'aque' gaḻə'əzə par yesə'əžine' cho'a puert c̱he syodan', na' ḻei chəsə'əchoɉ x̱oṉɉ beṉə' cho'a puertən' zɉənḻene' to beṉə' guat. Na' ben' gotən' naque' beṉə' tlišə', na' xne'en naque' beṉə' gozebə. Na' beṉə' zan beṉə' lao' syodan' zɉənžague' xna' beṉə' guatən'.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Na' catə' ble'i X̱anchon' no'olən', beyaše'ene' ḻe', nach gože'ene': ―Bito cuežo'.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Nach zde' na' ɉtane' yagant gan' xoa beṉə' guatən', na' beṉə' ca' zɉənḻen ḻe'enə' gosə'əbeze'. Nach gože' beṉə' guatən': ―Beṉə' güego', beyas.
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Nach beṉə' guatən' beyase' gwchi'e na' gwzolao cheṉe'. Na' Jeso'osən' beyone' ḻe' lao na' xne'enə'.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Na' yoguə' beṉə' ca' besə'əžebe' nach gwso'elaogüe'e Diozən' chəsə'əne': ―Babla' to profet əblao gan' nga zocho ṉa'a. Na' Diozən' bagocwlene' chio'o naccho ṉasyon c̱he'enə'.
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Na' ca naquə de'en ben Jeso'osən' gosə' gwlalɉə dižə' c̱he'enə' doxen Jodean' na' yež ca' de'en zɉənyec̱hɉ zɉəmbi'i gaḻə'əzə.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Nach disipl c̱he Juanṉə' ɉəsye'eye'elene' ḻe' dižə' yoguə' ca naquə de'e ca' chon Jeso'osən'.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Nach gox Juanṉə' c̱hopə disipl c̱he' ca' nach gože' ḻega'aque': ―Ḻe'e žɉa'ac gan' zo Jeso'osən' na' ye'elene': “¿Elen' ben' naquən əseḻə' Diozən' o šə soto' lez yidə beṉə' yoblən'?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Nach disipl ca' catə' besə'əžine' gan' zo Jeso'osən' gwse'ene': ―Juan ben' chc̱hoa beṉə' nis bseḻe'e neto' laogo' nga par əṉabeto' le' šə len' ben' naquən əseḻə' Diozən' o šə soto' lez yidə beṉə' yoblən'.
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Lao or na'atezə žlac ṉe'e nitə' disipl c̱he Juanṉə', Jeso'osən' beyone' beṉə' zan beṉə' ca' chsa'acšene na' beṉə' chse'i yižgüe' gual. Ḻeczə bebeje' de'e x̱io' ca' de'en zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə', na' bene' par nic̱h besyə'əle'i beṉə' lc̱hoḻ.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Nach Jeso'osən' boži'e xtižə' beṉə' ca' bseḻə' Juanṉə' laogüe'enə' gože' ḻega'aque': ―Ḻe'e žɉəya'ac na' ḻe'e žɉəyeyež Juanṉə' doxen de'e ca' bable'ile na' de'e ca' babenele. Bable'ile chona' par nic̱h baḻə beṉə' lc̱hoḻ chesyə'əle'ine', na' baḻə beṉə' coj chesyə'əde', na' yebaḻə beṉə' cuež chesyə'əyenene', na' ḻeczə baḻə beṉə' gwse'i yižgüe' de'en ne' ḻepr babesyə'əyaquene'. Bable'ile bosbana' baḻə beṉə' guat na' babenele cho'a dižə' güen dižə' cobə c̱hia'anə' len beṉə' yašə' ca'.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Mbalaz zo beṉə' cheɉḻe'e de que Diozən' bseḻe'e nada'.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Na' catə' besyə'əsa'ac disipl c̱he Juanṉə' nach Jeso'osən' be'elene' beṉə' ca' zɉəndobən' xtižə' Juanṉə', gože' ḻega'aque': ―¿Nacxa naquə ben' ɉəle'itgüeiczele latɉə dašən'? ¿Ešayec̱hə šayen chaque'? Bito.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Nacxan' goque' catə' ɉəle'ilene'? ¿Enyaze' lachə' šao'? ¿əšə bito? la' beṉə' ca' zɉənyaz lachə' šao' nite'e yo'o güenchgua ca no liž rei, na' bito bi chesə'əyažɉene' par yesə'əchoɉe' ližga'aque'enə'.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 ¿Noxan' ɉəle'ilen' ža? ¿Eto profet ben' cho'e xtižə' Diozən'? De'e ḻi naque' to profet. Pero əchnia' le'e caguə con to profetən'.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 C̱he bengan' nyoɉən ḻe'e Xtižə' Diozən' nan:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Echnia' le'e, notono beṉac̱h ṉe'e so beṉə' naquəch beṉə' blaoch ca Juanṉə'. Na' notə'ətezəchlə beṉə' güe'e latɉə ṉabia' Diozən' ḻe', ḻa'aṉə'əczə bito naque' beṉə' blao gwžin ža catə' šeɉni'ichene' c̱hia' clezə ca Juanṉə'.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Na' baḻə beṉə' goc̱hixɉw ca' na' len yeziquə'əchlə beṉə' ca' bc̱hoa Juanṉə' nis, gwsa'acbe'ine' de que de'e ḻi zɉənaque' beṉə' mal lao Diozən' catə' gwse'enene' dižə' de'en be' Juanṉə' len ḻega'aque'.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Pero na' beṉə' fariseo ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' gwso'onczə yic̱hɉlaoga'aque' cui besyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' can' gone'e Diozən' na' bito bc̱hoa Juanṉə' ḻega'aque' nis.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―¿Nac əgwsaquə'əlebetgüeida' le'e mbanḻe ṉa'a? na' ¿nac nacle?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Egwsaquə'əlebeda' le'e ca bidao' c̱hedə' cuiczə bi de žleb c̱hele. Ca naquə bidao' ca' catə' nitə'əbo' do gan' chac ya'a chse' lɉuežɉga'acbo': “Bento' ḻegr, bito gwyo'olažə'əle, na' babento' bgüine bgüež, peor.”
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Juan ben' chc̱hoa beṉə' nis bide' laole nga. Bito güe'eɉ gwdaošaogüe'e can' chse'eɉ chsa'o beṉə' yoblə, na' nic güe'eɉe' bino. Nach gwnale c̱he': “Yo'o yaz de'e x̱i'onə' yic̱hɉla'aždaogüe'enə'.”
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Na' nada' ža, Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' chle'ile che'eɉ chaogua' can' che'eɉ chaole, na' nale c̱hia' de que naca' beṉə' lia na' beṉə' güe'e zo. Na' ḻeczə nale de que naca' migw c̱he beṉə' goc̱hixɉw ca' na' migw c̱he yeziquə'əchlə beṉə' ca' chso'on de'e mal.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Pero na' Diozən' chone' par nic̱h beṉə' ca' choso'ozenag c̱he' chso'one' ca nacbia' de que ḻe' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' sin'.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 To beṉə' fariseo bene' combid Jeso'osən' šeɉe' liže'enə' par əsa'ogüe'. Na' bžin Jeso'osən' liž be'enə' na' gwchi'e cho'a mesən'.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Na' to no'olə beṉə' güen de'e mal beṉə' lao' syodan' gwṉezene' de que Jeso'osən' əžine' liž be'enə'. Na' Jeso'osən' len beṉə' ca' yeḻa' banite'e cho'a mesən' par əsa'ogüe' catə' bgüiguə' no'olən' cuit Jeso'osən' nox̱e'e to lmet de yeɉ de'e yožə to set de'e zaque'e de'e chḻa' zix̱.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Na' no'olən' ɉəbigue'e gaḻə'əzə xni'a Jeso'osən', na' gwcheže'. Nis əxchež c̱he'enə' bžonən ṉi'a Jeso'osən' na' bgüisən. Na' bxie' ṉi'enə' len yišə' yic̱hɉe'enə', na' bnope'en, na' gwdebe'en set zix̱ən'.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Na' beṉə' fariseon' ben' ben Jeso'osən' combid, catə' ble'ine' can' chon no'olən', na' goquene': ―Žalə' be'enga naque' profet, guacbe'ine' de que no'olə nga naque' beṉə' güen de'e mal.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Nach Jeso'osən' gože'ene': ―Simon, de to de'e che'enda' əṉia' le'.
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Jeso'osən' gože'ene': ―Gwzo to beṉə', na' gwnitə' c̱hopə beṉə' gwsa'aḻe'e xmeche'. Toe' goḻe'e gueyə' gueyoa mech de'en ne' denario, na' ben' yeto goḻe'e šiyon denario.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Na' c̱hopte beṉə' ca' ni toe' cui de c̱hega'aque' par yesyə'əyixɉue' xyan', na' ben' gwleɉ mechən' bṉitlaogüe' de'en chsa'aḻe'e c̱he'enə'. Gwnašc nada', ¿noe' entr beṉə' ca' c̱hopə gwsa'aquechene' c̱he'?
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Nach Simonṉə' gože'ene': ―Šəquə ben' əbṉitlaogüe' xya c̱hein' de'e xench.
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Nach gwyec̱hɉe' bgüie' no'olən' na' gože' Simonṉə': ―¿Echle'ido' no'olə nga? Nada' bagwyo'a ližo' nga, na' bito beṉo' nis c̱hib ṉi'a, pero no'olə nga bagwdibe' ṉi'anə' len nis əxchež c̱he'enə', na' bxi'en len yišə' yic̱hɉe'enə'.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Bito bnopo'o nada', pero na' no'olə nga dezd bla'atia' nga chnope'e ṉi'anə'.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Bito gwdebo' set yic̱hɉa'anə', pero no'olə nga bagwdebe' set zix̱ən' ṉi'anə'.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Na' əchnia' le', xtoḻe'enə' gwsa'aquən de'e zan, pero babezi'ixena' c̱he'. De'e na'anə' chacchgüeine' c̱hia'. Ben' bito əžinḻažə' xtoḻe'enə' ca xtoḻə' no'olə nga, catə' yezi'ixena' c̱he' bito gactequene' c̱hia'.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Nach gože' no'olən': ―Babezi'ixena' xtoḻo'onə'.
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Nach beṉə' ca' chsa'o len Jeso'osən' txen lao mesən' gwzolao chse' lɉuežɉe': ―¿Noxa benga chaclizene' de que ḻe'enə' chezi'ixene' doḻə'?
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Nach gož Jeso'osən': ―De'en chonḻilažo'o nada' babezi'ixena' c̱hio'. Beyeɉ to šao' to güen.
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.