Lucas 7
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 Na' catə' beyož be' Jeso'osən' dižə'ən len beṉə' ca', beyeɉe' Capernaunṉə'.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Na' zo to capitan beṉə' bito naque' beṉə' Izrael, na' zo to xmose' chacšenchgüeine' na' yelezə gate'. Na' capitanṉə' chacchgüeine' c̱he'.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Na' catə' bene capitanṉə' dižə' c̱he Jeso'osən', bseḻe'e baḻə beṉə' golə beṉə' blao c̱he beṉə' Izrael ca' par ɉse'etə'əyoine' Jeso'osən' šeɉe' liže'enə' par yeyone' xmosen'.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Nach catə' besə'əžine' gan' zo Jeso'osən' gwsa'atə'əyoine' ḻe' gaquəlene' capitanṉə', na' gwse'e Jeso'osən': ―Naque' to beṉə' zaque'e par gaquəleno'one',
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 c̱hedə' chaquene' c̱he chio'o beṉə' Izrael. Na' ḻe' bene' yo'odao' c̱heto' nga len xmeche'.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Nach gwyeɉ Jeso'osən' len ḻega'aque'. Pero ze'e yesə'əžine' liže'enə' catə' bseḻə' capitanṉə' baḻə beṉə' migw c̱he'enə' lao Jeso'osən', na' gwse'ene': ―Capitanṉə' ne' de que bito gonzi'ilažo'o yido' liže'enə', c̱hedə' la' ṉezene' de que bito zaque'e par šo'o liže'enə'.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 De'e na'anə' bito beyaxɉene' deṉabene' le' gaquəleno'one'. Con chene'ene' gonšgo' mendadən' na' yeyaque xmose'enə'.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Capitanṉə' ne' de que zoe' xni'a rein', pero ḻeczə nitə' soḻdad c̱he' ca' xni'enə'. Na' catə' che'e toe': “Gwyeɉ”, na' cheɉe', na' catə' che'e yetoe': “Da”, na' chide'. Na' catə' che'e xmosen': “De'e nga gono'”, na' chone'en. Na' ṉezene' de que con əṉao' yeyaque xmose'enə' na' yeyaquene'.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Na' Jeso'osən' catə' benene' dižə' de'en əgwse' beṉə' migw c̱he capitanṉə' ḻe', bebanene' na' beyec̱hɉe' gože' beṉə' ca' zɉəsə'ənao ḻe': ―Echnia' le'e, bitoṉə' želda' beṉə' gonḻilažə' nada' ca chonḻilažə' capitanṉə' nada'. Ni to beṉə' Izrael cui chonḻilažə' nada' ca benga.
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Nach ɉəya'ac beṉə' ca' bseḻə' capitanṉə', na' catə' besyə'əžine' liže'enə' babeyaque xmose'enə'.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Na' gwyeɉ Jeso'osən' to syoda de'en nzi' Nain, nžague' disipl c̱he' ca' na' zan beṉə' yoblə.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Bazɉa'aque' gaḻə'əzə par yesə'əžine' cho'a puert c̱he syodan', na' ḻei chəsə'əchoɉ x̱oṉɉ beṉə' cho'a puertən' zɉənḻene' to beṉə' guat. Na' ben' gotən' naque' beṉə' tlišə', na' xne'en naque' beṉə' gozebə. Na' beṉə' zan beṉə' lao' syodan' zɉənžague' xna' beṉə' guatən'.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Na' catə' ble'i X̱anchon' no'olən', beyaše'ene' ḻe', nach gože'ene': ―Bito cuežo'.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Nach zde' na' ɉtane' yagant gan' xoa beṉə' guatən', na' beṉə' ca' zɉənḻen ḻe'enə' gosə'əbeze'. Nach gože' beṉə' guatən': ―Beṉə' güego', beyas.
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Nach beṉə' guatən' beyase' gwchi'e na' gwzolao cheṉe'. Na' Jeso'osən' beyone' ḻe' lao na' xne'enə'.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Na' yoguə' beṉə' ca' besə'əžebe' nach gwso'elaogüe'e Diozən' chəsə'əne': ―Babla' to profet əblao gan' nga zocho ṉa'a. Na' Diozən' bagocwlene' chio'o naccho ṉasyon c̱he'enə'.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Na' ca naquə de'en ben Jeso'osən' gosə' gwlalɉə dižə' c̱he'enə' doxen Jodean' na' yež ca' de'en zɉənyec̱hɉ zɉəmbi'i gaḻə'əzə.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Nach disipl c̱he Juanṉə' ɉəsye'eye'elene' ḻe' dižə' yoguə' ca naquə de'e ca' chon Jeso'osən'.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Nach gox Juanṉə' c̱hopə disipl c̱he' ca' nach gože' ḻega'aque': ―Ḻe'e žɉa'ac gan' zo Jeso'osən' na' ye'elene': “¿Elen' ben' naquən əseḻə' Diozən' o šə soto' lez yidə beṉə' yoblən'?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Nach disipl ca' catə' besə'əžine' gan' zo Jeso'osən' gwse'ene': ―Juan ben' chc̱hoa beṉə' nis bseḻe'e neto' laogo' nga par əṉabeto' le' šə len' ben' naquən əseḻə' Diozən' o šə soto' lez yidə beṉə' yoblən'.
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Lao or na'atezə žlac ṉe'e nitə' disipl c̱he Juanṉə', Jeso'osən' beyone' beṉə' zan beṉə' ca' chsa'acšene na' beṉə' chse'i yižgüe' gual. Ḻeczə bebeje' de'e x̱io' ca' de'en zɉəyo'o zɉəyaz yic̱hɉla'aždao' beṉə', na' bene' par nic̱h besyə'əle'i beṉə' lc̱hoḻ.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Nach Jeso'osən' boži'e xtižə' beṉə' ca' bseḻə' Juanṉə' laogüe'enə' gože' ḻega'aque': ―Ḻe'e žɉəya'ac na' ḻe'e žɉəyeyež Juanṉə' doxen de'e ca' bable'ile na' de'e ca' babenele. Bable'ile chona' par nic̱h baḻə beṉə' lc̱hoḻ chesyə'əle'ine', na' baḻə beṉə' coj chesyə'əde', na' yebaḻə beṉə' cuež chesyə'əyenene', na' ḻeczə baḻə beṉə' gwse'i yižgüe' de'en ne' ḻepr babesyə'əyaquene'. Bable'ile bosbana' baḻə beṉə' guat na' babenele cho'a dižə' güen dižə' cobə c̱hia'anə' len beṉə' yašə' ca'.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Mbalaz zo beṉə' cheɉḻe'e de que Diozən' bseḻe'e nada'.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Na' catə' besyə'əsa'ac disipl c̱he Juanṉə' nach Jeso'osən' be'elene' beṉə' ca' zɉəndobən' xtižə' Juanṉə', gože' ḻega'aque': ―¿Nacxa naquə ben' ɉəle'itgüeiczele latɉə dašən'? ¿Ešayec̱hə šayen chaque'? Bito.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 ¿Nacxan' goque' catə' ɉəle'ilene'? ¿Enyaze' lachə' šao'? ¿əšə bito? la' beṉə' ca' zɉənyaz lachə' šao' nite'e yo'o güenchgua ca no liž rei, na' bito bi chesə'əyažɉene' par yesə'əchoɉe' ližga'aque'enə'.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 ¿Noxan' ɉəle'ilen' ža? ¿Eto profet ben' cho'e xtižə' Diozən'? De'e ḻi naque' to profet. Pero əchnia' le'e caguə con to profetən'.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 C̱he bengan' nyoɉən ḻe'e Xtižə' Diozən' nan:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Echnia' le'e, notono beṉac̱h ṉe'e so beṉə' naquəch beṉə' blaoch ca Juanṉə'. Na' notə'ətezəchlə beṉə' güe'e latɉə ṉabia' Diozən' ḻe', ḻa'aṉə'əczə bito naque' beṉə' blao gwžin ža catə' šeɉni'ichene' c̱hia' clezə ca Juanṉə'.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Na' baḻə beṉə' goc̱hixɉw ca' na' len yeziquə'əchlə beṉə' ca' bc̱hoa Juanṉə' nis, gwsa'acbe'ine' de que de'e ḻi zɉənaque' beṉə' mal lao Diozən' catə' gwse'enene' dižə' de'en be' Juanṉə' len ḻega'aque'.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Pero na' beṉə' fariseo ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' gwso'onczə yic̱hɉlaoga'aque' cui besyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə' can' gone'e Diozən' na' bito bc̱hoa Juanṉə' ḻega'aque' nis.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Nach Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―¿Nac əgwsaquə'əlebetgüeida' le'e mbanḻe ṉa'a? na' ¿nac nacle?
31 E Jesus continuou:
32 Egwsaquə'əlebeda' le'e ca bidao' c̱hedə' cuiczə bi de žleb c̱hele. Ca naquə bidao' ca' catə' nitə'əbo' do gan' chac ya'a chse' lɉuežɉga'acbo': “Bento' ḻegr, bito gwyo'olažə'əle, na' babento' bgüine bgüež, peor.”
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Juan ben' chc̱hoa beṉə' nis bide' laole nga. Bito güe'eɉ gwdaošaogüe'e can' chse'eɉ chsa'o beṉə' yoblə, na' nic güe'eɉe' bino. Nach gwnale c̱he': “Yo'o yaz de'e x̱i'onə' yic̱hɉla'aždaogüe'enə'.”
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Na' nada' ža, Diozən' bseḻe'e nada' golɉa' beṉac̱h, na' chle'ile che'eɉ chaogua' can' che'eɉ chaole, na' nale c̱hia' de que naca' beṉə' lia na' beṉə' güe'e zo. Na' ḻeczə nale de que naca' migw c̱he beṉə' goc̱hixɉw ca' na' migw c̱he yeziquə'əchlə beṉə' ca' chso'on de'e mal.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Pero na' Diozən' chone' par nic̱h beṉə' ca' choso'ozenag c̱he' chso'one' ca nacbia' de que ḻe' naque' ḻe'ezelaogüe beṉə' sin'.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 To beṉə' fariseo bene' combid Jeso'osən' šeɉe' liže'enə' par əsa'ogüe'. Na' bžin Jeso'osən' liž be'enə' na' gwchi'e cho'a mesən'.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Na' to no'olə beṉə' güen de'e mal beṉə' lao' syodan' gwṉezene' de que Jeso'osən' əžine' liž be'enə'. Na' Jeso'osən' len beṉə' ca' yeḻa' banite'e cho'a mesən' par əsa'ogüe' catə' bgüiguə' no'olən' cuit Jeso'osən' nox̱e'e to lmet de yeɉ de'e yožə to set de'e zaque'e de'e chḻa' zix̱.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Na' no'olən' ɉəbigue'e gaḻə'əzə xni'a Jeso'osən', na' gwcheže'. Nis əxchež c̱he'enə' bžonən ṉi'a Jeso'osən' na' bgüisən. Na' bxie' ṉi'enə' len yišə' yic̱hɉe'enə', na' bnope'en, na' gwdebe'en set zix̱ən'.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Na' beṉə' fariseon' ben' ben Jeso'osən' combid, catə' ble'ine' can' chon no'olən', na' goquene': ―Žalə' be'enga naque' profet, guacbe'ine' de que no'olə nga naque' beṉə' güen de'e mal.
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Nach Jeso'osən' gože'ene': ―Simon, de to de'e che'enda' əṉia' le'.
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Jeso'osən' gože'ene': ―Gwzo to beṉə', na' gwnitə' c̱hopə beṉə' gwsa'aḻe'e xmeche'. Toe' goḻe'e gueyə' gueyoa mech de'en ne' denario, na' ben' yeto goḻe'e šiyon denario.
41 Jesus continuou:
42 Na' c̱hopte beṉə' ca' ni toe' cui de c̱hega'aque' par yesyə'əyixɉue' xyan', na' ben' gwleɉ mechən' bṉitlaogüe' de'en chsa'aḻe'e c̱he'enə'. Gwnašc nada', ¿noe' entr beṉə' ca' c̱hopə gwsa'aquechene' c̱he'?
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Nach Simonṉə' gože'ene': ―Šəquə ben' əbṉitlaogüe' xya c̱hein' de'e xench.
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Nach gwyec̱hɉe' bgüie' no'olən' na' gože' Simonṉə': ―¿Echle'ido' no'olə nga? Nada' bagwyo'a ližo' nga, na' bito beṉo' nis c̱hib ṉi'a, pero no'olə nga bagwdibe' ṉi'anə' len nis əxchež c̱he'enə', na' bxi'en len yišə' yic̱hɉe'enə'.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Bito bnopo'o nada', pero na' no'olə nga dezd bla'atia' nga chnope'e ṉi'anə'.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Bito gwdebo' set yic̱hɉa'anə', pero no'olə nga bagwdebe' set zix̱ən' ṉi'anə'.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Na' əchnia' le', xtoḻe'enə' gwsa'aquən de'e zan, pero babezi'ixena' c̱he'. De'e na'anə' chacchgüeine' c̱hia'. Ben' bito əžinḻažə' xtoḻe'enə' ca xtoḻə' no'olə nga, catə' yezi'ixena' c̱he' bito gactequene' c̱hia'.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Nach gože' no'olən': ―Babezi'ixena' xtoḻo'onə'.
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Nach beṉə' ca' chsa'o len Jeso'osən' txen lao mesən' gwzolao chse' lɉuežɉe': ―¿Noxa benga chaclizene' de que ḻe'enə' chezi'ixene' doḻə'?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Nach gož Jeso'osən': ―De'en chonḻilažo'o nada' babezi'ixena' c̱hio'. Beyeɉ to šao' to güen.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.