Lucas 5
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB
1 Na' goquən' lao zecha Jeso'osən' cho'a nisdaon' de'en nzi' Genesaret, gosə'əbiguə' beṉə' zan par boso'ozenague' xtižə' Diozən' de'en be'enə'.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Na' Jeso'osən' ble'ine' nitə' c̱hopə barcw dao' cho'a nisən'. Na' beṉə' gwxen beḻ ya'a ca' bac̱h besə'əžaše' ḻo'o barcw ca' na' bachesyə'əyibe' yix̱ɉw beḻ c̱hega'aque'enə'.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Na' Jeso'osən' gwyo'e ḻo'o barcw c̱he Simonṉə' na' gwṉabene' ḻe' gocwlen par nic̱h bžigue'e barcw c̱he'enə' latə' ḻo'o nisən'. Na' gwche' Jeso'osən' ḻo'o barcon' nach bsed blo'ine' beṉə' ca'.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Na' ca beyož be'e dižə'ənə' nach gože' Simonṉə': ―Bžiguə'əch barcw c̱hio'onə' gan' naquə nisən' zitɉoch, na' ḻe'e əgwzaḻə' yix̱ɉw c̱helen' par senḻe beḻən'.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Nach Simonṉə' gože' Jeso'osən': ―Maestr, babento' žin bedo yel na' ni to cono no bdoḻe'eto'. Pero laogüe de'e bagwnao' le' ca', yoszaḻə'əchto' yix̱ɉw quinga.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Na' bosə'əzaḻe'e yix̱ɉw c̱hega'aque'enə', na' catə' besyə'əbeɉga'aque'en zɉənža'achan beḻən' yelezə yesə'əchezə'ən.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Na' beṉə' ca' gwnitə' ḻo'o barcw c̱he Simonṉə' gwsa'axe' beṉə' lɉuežɉga'aque' ca' zɉəža' ḻo'o barcon' yeto par əžɉse'eclene' ḻega'aque'. Na' catə' besə'əžin beṉə' ca' na' bosyo'osša'ache' barcw ca' xte ca bac̱h gwzolao chse'etɉən xan nisən'.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Nach Simonṉə' ben' ḻeczə le Bed catə' ble'ine' can' goquən', bzo xibe' lao Jeso'osən' na' gože'ene': ―Bebi'ižə'əšga len nada' X̱ana', c̱hedə' la' naca' to beṉə' güen de'e mal.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Gwne' ca' c̱hedə' ḻe' txen len beṉə' ca' ža'alene' ḻo'o barcon' besyə'əbanchgüeine' ca naquən' gosə'əzene' beḻ zan ca'.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Na' ḻeczə ca' besyə'əbane xi'iṉ Sebedeon' c̱hopə bišə'əte Jacobən' len Juanṉə', beṉə' ca' chso'on žin txen len Simonṉə'. Nach Jeso'osən' gože' Simonṉə': ―Bito žebo'. Le' naco' beṉə' gwxen beḻ. Pero ṉa'a gaco' beṉə' güe' xtiža'a, na' gono' par nic̱h so'ombia' beṉə' nada'.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Na' catə' besyə'əžinḻene' barcw ca' yo biž, gosə'əbeɉyic̱hɉe'en na' len yoguə' šinḻazga'aque' nach ɉəsə'ənaogüe' Jeso'osən'.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Na' goquən catə' zo Jeso'osən' to syoda, bžin to beṉə' chacšenchgüeine' len yižgüe' de'en ne' ḻepr. Na' be'enə' catə' ble'ine' Jeso'osən' bzo xibe' laogüe'enə', na' beḻgüiže'ene' gože'ene': ―X̱ana', gonšguei ben par nic̱h yeyacda'.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Nach Jeso'osən' bḻi ne'enə' gwdane'ene' na' gože'ene': ―Guacczə beyaque.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Na' Jeso'osən' bene' mendad ni tozə cui no no güe'elene' dižə' ca naquə de'en babene' len le', na' gože'ene': ―Gwyeɉ lao bx̱ozən' nic̱h le'ine' de que bac̱h beyacdo'. Na' gwnežɉo'one' to bia yix̱ə' gote' lao Diozən' ca de'en non de'e Moisezən' mendad par nic̱h yesə'əṉeze beṉə' de que babeyacdo'onə'.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Na' tža tža gwdach dižə' ca naquə miḻagr ca' de'en chon Jeso'osən'. Na' beṉə' zan besə'ədopə besə'əžague' par boso'ozenague' xtižə' Jeso'osən' na' par nic̱h beyone' con beṉə' ca' chsa'acšene ca naquə yižgüe' de'en chse'ine'.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Na' tši'i güeɉə bechoɉ Jeso'osən' beyeɉe' latɉə dašən' par ɉəyene' orasyonṉə'.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Na' goquən' to ža zo Jeso'osən' ḻo'o yo'o gan' zoe'enə' chsed chlo'ine' beṉə'. Na' gaḻə'əzə zɉəchi' to c̱hopə beṉə' Izrael beṉə' ca' babesə'əchoɉ zɉənzi' fariseo por ni c̱he can' choso'osed choso'olo'ine'. Na' yebaḻə beṉə' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' zɉəlene' ḻega'aque'. Beṉə' ca' ža' na' za'aque' yoguə'əḻoḻ yež gan' mbane Galilean' len Jodean', na' ḻeczə baḻe' za'aque' syoda Jerosalenṉə'. Na' boso'ozenague' dižə' de'en be' Jeso'osən'. Na' yeḻə' guac c̱he X̱ancho Diozən' gwzon len Jeso'osən' par beyone' beṉə' güe' ca'.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Na' besə'əžin x̱oṉɉ beṉə' zɉənḻene' to beṉə' nat to part cuerp c̱he'enə', zɉənx̱oe'ene' to lao cam dao'. Na' gwsa'aclaže'e yesə'ədie' na' əžɉso'ene' lao Jeso'osən'.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Na' tant beṉə' zan ža' caguə goquə yesə'əžinḻene' beṉə' güe'enə' gan' zo Jeso'osən'. Na' beṉə' ca' gwse'epe' yic̱hɉo'olə par boso'osalɉue' na' boso'oletɉe'ene' len xcame'enə' nic̱h bžine' lao Jeso'osən' gwchoḻ beṉə' zan ca'.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Ca naquə gocbe'i Jeso'osən' de que gwso'onḻilaže'ene', gože' beṉə' güe'enə': ―Babezi'ixena' xtoḻo'onə'.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' beṉə' fariseo ca' gwzolao chso'one' xbab: “Benga chžia chnite'e Diozən' de'en chon cuine' ca Dioz. Notono no gaquə yezi'ixen xtoḻə' beṉac̱hən' šə caguə tozə Diozən'.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Jeso'osən' gocbe'ine' xbabən' de'en gwso'one'enə' nach gože' ḻega'aque': ―¿Bixc̱hen' chonḻe xbabən' ca' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olenə'?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Šə con yapa'ane' de que babezi'ixena' xtoḻe'enə', bito ṉezele šə napa' yeḻə' gwnabia' par yezi'ixena'an. Pero šə yapa'ane': “Gwyas na' gwda”, guatə'əbia' šə napa' yeḻə' gwnabia'anə' par gaquə can' nia'anə'.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 De'e nga gona' par nic̱h əṉezele de que napa' yeḻə' gwnabia' lao yežlyo nga par yezi'ixena' xtoḻə' beṉac̱hən', nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Na' ḻe'e gwyasseste be'enə', chosə'əgüiate' beṉə' ca' nitə'ənə'. Nach beyoa' xcame'enə' gan' xoe'enə' beze'e zɉəyede' liže' cho'elaogüe'e Diozən'.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Na' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' ža'anə' besyə'əbanene' na' gwso'elaogüe'e Diozən'. Na' do chžebga'aque' gosə'əne': ―Ṉa'a bable'icho to de'e zaquə' yebanecho.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Gwde na' beza' Jeso'osən' na' ble'ine' to beṉə' goc̱hixɉw beṉə' le Lebi, chi'e latɉə gan' chc̱hixɉue'enə'. Na' Jeso'osən' gože'ene': ―Da len nada'.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Nach be'enə' ḻe'e gwzoža'ate' gwleɉyic̱hɉe' yoguə' šinḻaze' na' gwyeɉlene' Jeso'osən'.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nach Lebin' bene' to lṉi xen liže'enə' par Jeso'osən'. Na' ɉa'ac beṉə' zan beṉə' goc̱hixɉw ca' na' beṉə' yeziquə'əchlə na' gosə'əbe'elene' ḻega'aque' cho'a mesən' par gwsa'ogüe'.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' na' len beṉə' fariseo ca' gwsa'acyože' disipl c̱he Jeso'osən', gwse'e ḻega'aque': ―Malən' chonḻe che'eɉ chaole txen len beṉə' goc̱hixɉw na' nochlə beṉə' güen de'e mal ca' beṉə' cui chonḻento' txen.
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Benə' cui chsa'acšene bito chəsə'əyažɉene' beṉə' güen rmech. Beṉə' ca' chsa'acšene ḻega'aque'enə' chəsə'əyažɉene' beṉə' güen rmech.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Nada' za'a zedəyena' par nic̱h beṉə' ca' zɉəṉeze de que zɉənaque' beṉə' güen de'e mal yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə', pero bito zedeyena' par nic̱h beṉə' ca' chsa'aquene' bazɉənaque' beṉə' güen yesyə'ədiṉɉene' xtoḻə'əga'aque'enə'.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Nach yebaḻə beṉə' gwse'ene': ―Zan las neto' disipl c̱he Juanṉə' na' ḻeczə ca' disipl c̱he beṉə' fariseo ca' chzoto' sin cui che'eɉ chaoto' par cho'ela'oto' Diozən' na' chonczəto' orasyon. Pero na' disipl c̱hio' ca' chse'eɉ chsa'ogüe'. ¿Bixc̱hen' ža?
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Nach gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Catə' chac to yeḻə' gošagna' beṉə' migw c̱he be'enə' chšagna'anə' chse'eɉ chsa'ogüe'. Na' ca'aczən' naquən len nada' na' len disipl c̱hia' ca', chse'eɉ chsa'ogüe' lao ṉe'e zoa' len ḻega'aque'.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Catə'əchən' əžin ža yesə'əc̱he'ex̱ax̱ɉ beṉə' contr c̱hia' ca' nada', cana'achən' əchoɉ catə' bito əse'eɉ əsa'o disipl c̱hia' ca'.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Na' gozo'elene' ḻega'aque' to jempl par nic̱h gwsa'acbe'ine' de que bito gaquə yesə'ənaogüe' costombr gol c̱hega'aque' na' yesə'ənaotie' de'en chsed chlo'ine'. Gože' ḻega'aque': ―Notono beṉə' zo beṉə' chc̱heze'e xa cobe'en na' yode'en xa gole'enə'. Šə gone' ca' la' gwx̱iṉɉe' xa cobe' na'anə' na' xa gole'en bito gaquən lebe len pedas xa cobe'enə'.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Na' ḻeczə ca' notono zo beṉə' chgue'e bino cobən' ḻo'o yid golə. Šə gone' ca' ža, bino cobən' əc̱hezə'ən yid golən' na' lalɉə binon' na' cuiayi' yidən'.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Cle la' cheyaḻə' que'e bino cobən' ḻo'o yid cobə.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Na' ca naquə beṉə' bac̱h yo'olaogüe' che'eɉe' bino golən' bito yene'ene' ye'eɉe' bino cobən', c̱hedə' əṉe': “Bino golən' naquəchən güen.” Ḻeczə can' naquən len beṉə' bac̱h yo'o yic̱hɉe' costombr gol c̱he'enə', bito yene'ene' gwzenague' c̱he de'e cobən'.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.