Lucas 4
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT
1 Na' Spirit c̱he Diozən' gwnabia'an yic̱hɉla'aždao' Jeso'osən'. Na' Jeso'osən' beze'e cho'a yao Jordanṉə', na' Spiritən' benən par nic̱h gwyeɉe' latɉə dašən'.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 C̱hoa ža gwzoe' latɉə dašən', na' lao c̱hoa žan' gwxiye'enə' gwlo'oyeḻə'ən Jeso'osən' gone' de'e malən'. Na' lao de'e c̱hoa žan' bitobi gwdaogüe', na' catə' gwde c̱hoa žan' gwdone'.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Na' gož gwxiye'enə' ḻe': ―Šə len' naco' Xi'iṉ Diozən', gož yeɉ nga yeyaquən yetxtil.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Nach gož Jeso'osən' ḻen: ―Nyoɉczə Xtižə' Diozən' nan: “Caguə yeḻə' guao na'azən' əbane chio'o beṉac̱h sino ḻeczə chyažɉecho yoguə'əḻoḻ dižə' de'e na Diozən' par əbancho.”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Na' gwc̱he' gwxiye'enə' ḻe' to lao ya'a sibə, na' žalṉez blo'in ḻe' yoguə' ṉasyon de'e zɉəchi' lao yežlyon'.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Nach gožən ḻe': ―Doxen yeḻə' chnabia' de'e de lao yežlyo nga naquən lao na'a. Na' əgwnežɉua'an con no che'enda'. Goṉa' le' yeḻə' chnabia' c̱hia'anə' na' len yoguə' de'en naquə güen na' yoguə' de'e naquə de'e žialao c̱hia' ca naquə chnabia'a ṉasyon ca' de'en zɉəchi' yežlyo nga.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Šə le' güe'elaogo'o nada' yoguə'əḻoḻ de'e quinga əsa'aquən c̱hio'.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Nach Jeso'osən' gože' gwxiye'enə': ―Gwchi'ižə' ca'aḻə nga, Satanas. Nyoɉczən ḻe'e Xtižə' Diozən' nan: “Cheyaḻə' šeɉṉi'alažə'əcho X̱ancho Diozən', na' tozə ḻe' güe'ela'ocho.”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Nach gwxiye'enə' gozc̱he'en ḻe' yic̱hɉo'o yo'odao' əblao de'en zo Jerosalenṉə', na' gwlequən ḻe' gan' naquə ḻe'ezelaogüe sibə, na' gožen ḻe': ―Šə len' naco' Xi'iṉ Diozən' bexitə' nga par che'elə,
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 la' nyoɉczən ḻe'e Xtižə' Diozən':
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Na' ḻeczə ca' nan:
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Nach Jeso'osən' gože'en: ―Ḻeczə ca' nyoɉczən ḻe'e Xtižə' Diozən': “Bito con goncho X̱ancho Diozən' prueb šə ḻeine' can' ne'enə'.”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Beyož gotə'əbia' de que cui gwzoi gwxiye'enə' co'oyeḻə'ən Jeso'osən' gone' de'e malən', bebi'ižə'ən šlož len ḻe'.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Nach Jeso'osən' beyeɉe' Galilean', na' goclen Spirit c̱he Diozən' ḻe' len yeḻə' guac c̱heinə'. Na' yoguə'əḻoḻ beṉə' ža' yež de'en nyec̱hɉ mbi'i Galilean' gwse'enene' c̱he Jeso'osən'.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Nach Jeso'osən' bsed blo'ine' ḻega'aque' ḻo'o yo'odao' c̱hega'aque' ca' na' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' gwso'elaogüe'e Jeso'osən'.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Na' bežin Jeso'osən' Nasaret gan' gwcha'ogüe', na' ca costombr c̱he' de'e de, gwyo'e yo'oda'onə' ža dezcanzən' na' gwzeche' blabe'.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Na' ben' yo'o lao ne'i yo'oda'onə' bnežɉue'ene' rollo gan' nyoɉ de'en bzoɉ de'e profet Isaiazən', ben' be' xtižə' Diozən' cana'. Na' Jeso'osən' bsaše' rollon' na' beželene' partən' gan' nyoɉən:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 Zo Spirit c̱he Diozən' len nada',
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Na' zedetix̱ɉui'a de que babžin ža bžin or gaquəlen Diozən' beṉac̱hən'.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Na' botobə Jeso'osən' rollon' na' benežɉue'en ben' yo'o lao ne'i yo'oda'onə', na' Jeso'osən' gwchi'e. Nach yoguə' beṉə' ca' nitə' yo'oda'onə' chosə'əgüiachgüe'ene'.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Na' gwzolao be'e dižə'ənə', gwne': ―Ža ṉeža bachac can' na Xtižə' Diozən' de'en babenele.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Na' yoguə' beṉə' ca' gwse'ene dižə' de'en be'enə' besyə'əbanene' catec mba naquə xtižə' Jeso'osən', na' gwso'e dižə' güen c̱he'enə'. Na' gwse' lɉuežɉga'aque': ―¿Ecaguə bengan' xi'iṉ Jwsen'?
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Nach gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Šəquə güe'ele nada' can' na dicho c̱helen' de'en na: “Beṉə' güen rmech le', beyon cuino'.” Na' güe'elɉale nada': “De'en babeneto' beno' Capernaum de'e zaquə' yebane beṉə', ḻeczə can' cheyaḻə' gono' lažcho nga.”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Nach goze'e ḻega'aque': ―De'e ḻi chnia' le'e, beṉə' gwlaž c̱he beṉə' güe' xtižə' Diozən' bito chse'eɉḻe'e c̱he'.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Can' goquə ca tyemp c̱he profet Ḻiazən' bito bi bi yeɉw goquə šoṉ iz yo'o gašɉə, na' goc bgüin juisy c̱hega'aque' doxen gan' zelao mbane Izraelən'. De'e ḻi chnia' le'e, gwnitə' zan no'olə gozebə Izraelən' cana'.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Pero bito bseḻə' Diozən' Ḻiazən' par gaquəlene' ni to ḻega'aque'. Bseḻe'ene' yetolə yež de'en nzi' Sarepta ga mbane Sidon par goclene' to no'olə gozebə.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Na' ḻeczə can' goquə tyemp c̱he de'e profet Ḻesion' gwnitə' zan beṉə' Izraelən' beṉə' gwsa'acšene len yižgüe' de'en ne' ḻepr. Ni to ḻega'aque' cui beyon Ḻesion'. Tozə Naaman beṉə' Siria beyon Ḻesion'.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Na' yoguə' beṉə' ca' ža' yo'oda'onə' catə' gwse'enene' dižə' quinga besə'əža'achgüe'.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Na' ḻe'e besyə'əzoža'ate' na' besyə'əbeɉe' Jeso'osən' syodan' na' gosə'əc̱he'ene' to lao ya'a gaḻə'əzə gan' chi' syodan' gwse'ene'ene' yoso'ox̱ope'ene' par che'elə, pero bito goquə bi so'onene' ḻe'.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Con beza' Jeso'osən' bedie' gwchoḻga'aque'enə'.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Na' ɉsoe' syoda Capernaum gan' mbane Galilean'. Na' yoguə' ža dezcanzən' bsed blo'ine' beṉə' ca' ža' ḻo'o yo'oda'onə'.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Na' beṉə' ca' besyə'əbanene' ca naquə de'en bsed əblo'ine' ḻega'aque' c̱hedə' bsed blo'ine' ḻega'aque' ca'aczə to beṉə' bansed gax̱ɉw gwche'.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Ḻo'o yo'odao' na' gwzo to beṉə' yo'o yaz de'e x̱io' yic̱hɉla'aždaogüe'enə'. Na' bgosya'an be'enə' gwnan:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 ―Lɉoyeto'onə'. Partlə le', partlə neto' Jeso'os beṉə' Nasaret. ¿Ezedežiayi'o neto'onə'? Ṉezczəto' no le': Le' naco' beṉə' la'aždao' xi'ilažə' juisy na' Diozən' bseḻe'e le'.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Jeso'osən' gwdiḻe' de'e x̱i'onə' na' gože'en: ―Sšago'. Bechoɉ yic̱hɉla'aždao' benga.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Na' ḻechguaḻe besyə'əbane beṉə' ca' nach gwse' lɉuežɉga'aque': ―Nactequən' con gwne' ca' na' bechoɉ de'e x̱i'onə' de'en yo'o yaz yic̱hɉla'aždao' be'enə'. Nacbia' nape' yeḻə' chnabia' na' yeḻə' guac de'en chone' mendad yesyə'əchoɉ de'e x̱io' ca' na' chesyə'əchoɉən.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Na' ca naquə de'en ben Jeso'osən' gosə' gwlalɉə dižə'ənə' doxen Galilean', na' len yež ca' de'en zɉənyec̱hɉ zɉəmbi'i gaḻə'əzə Galilean'.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Na' catə' beze'e yo'oda'onə', na' gwyeɉe' liž Simonṉə'. Na' taobin' c̱he Simonṉə' chacšenene' yo'ochgüe' de'e ḻa na' gwso'oḻgüiže' Jeso'osən' yeyone' no'olən'.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Na' Jeso'osən' gwzeche' cuite' gan' de'enə' na' bcheque'e gwdiḻe' de'e ḻanə' par bechoɉən no'olən'. Nach taobi'in c̱he Simonṉə' ḻe'e beyaste' na' goclene' beṉə' ca'.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Na' catə' bachen bgüižən', yoguə' beṉə' gosə'əc̱he'e con beṉə' chse'i gwde gwde yižgüe' ɉso'ene' lao Jeso'osən'. Na' Jeso'osən' gwx̱oa ne'en yic̱hɉ to toga'aque' na' beyone' ḻega'aque'.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Na' ḻeczə bebeɉ Jeso'osən' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə' zan ca'. Na' besyə'əchoɉən gosə'ənan zižɉo: ―Len' naco' Xi'iṉ Diozən'.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Na' beteyo catə' gwye'eni', beze'e na' gwyeɉe' to latɉə gan' notono nḻa'. Na' beṉə' ca' besyə'əyilɉe'ene' na' ɉa'aque' gan' zoe'enə'. Na' bito gwse'enene' yeza' Jeso'osən' lažga'aque'enə'.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Ḻeczə beṉə' ca' nitə' syoda ca' yeḻa' cheyaḻə' žɉətix̱ɉue'iga'acda'ane' dižə' güen dižə' cobən' de que Diozən' ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' əsoe' latɉə. Diozən' bseḻe'e nada' par nic̱h žɉətix̱ɉue'iga'acda'ane'.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ca' goquən' Jeso'osən' gwde' to to yežən' gan' mbane Galilean' na' ḻo'o yo'odao' c̱hega'aque' ca' bsed blo'ine' ḻega'aque'.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.