Lucas 4

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na' Spirit c̱he Diozən' gwnabia'an yic̱hɉla'aždao' Jeso'osən'. Na' Jeso'osən' beze'e cho'a yao Jordanṉə', na' Spiritən' benən par nic̱h gwyeɉe' latɉə dašən'.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 C̱hoa ža gwzoe' latɉə dašən', na' lao c̱hoa žan' gwxiye'enə' gwlo'oyeḻə'ən Jeso'osən' gone' de'e malən'. Na' lao de'e c̱hoa žan' bitobi gwdaogüe', na' catə' gwde c̱hoa žan' gwdone'.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Na' gož gwxiye'enə' ḻe': ―Šə len' naco' Xi'iṉ Diozən', gož yeɉ nga yeyaquən yetxtil.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Nach gož Jeso'osən' ḻen: ―Nyoɉczə Xtižə' Diozən' nan: “Caguə yeḻə' guao na'azən' əbane chio'o beṉac̱h sino ḻeczə chyažɉecho yoguə'əḻoḻ dižə' de'e na Diozən' par əbancho.”
4 Jesus respondeu:
5 Na' gwc̱he' gwxiye'enə' ḻe' to lao ya'a sibə, na' žalṉez blo'in ḻe' yoguə' ṉasyon de'e zɉəchi' lao yežlyon'.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Nach gožən ḻe': ―Doxen yeḻə' chnabia' de'e de lao yežlyo nga naquən lao na'a. Na' əgwnežɉua'an con no che'enda'. Goṉa' le' yeḻə' chnabia' c̱hia'anə' na' len yoguə' de'en naquə güen na' yoguə' de'e naquə de'e žialao c̱hia' ca naquə chnabia'a ṉasyon ca' de'en zɉəchi' yežlyo nga.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Šə le' güe'elaogo'o nada' yoguə'əḻoḻ de'e quinga əsa'aquən c̱hio'.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Nach Jeso'osən' gože' gwxiye'enə': ―Gwchi'ižə' ca'aḻə nga, Satanas. Nyoɉczən ḻe'e Xtižə' Diozən' nan: “Cheyaḻə' šeɉṉi'alažə'əcho X̱ancho Diozən', na' tozə ḻe' güe'ela'ocho.”
8 Jesus respondeu:
9 Nach gwxiye'enə' gozc̱he'en ḻe' yic̱hɉo'o yo'odao' əblao de'en zo Jerosalenṉə', na' gwlequən ḻe' gan' naquə ḻe'ezelaogüe sibə, na' gožen ḻe': ―Šə len' naco' Xi'iṉ Diozən' bexitə' nga par che'elə,
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 la' nyoɉczən ḻe'e Xtižə' Diozən':
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Na' ḻeczə ca' nan:
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Nach Jeso'osən' gože'en: ―Ḻeczə ca' nyoɉczən ḻe'e Xtižə' Diozən': “Bito con goncho X̱ancho Diozən' prueb šə ḻeine' can' ne'enə'.”
12 Então Jesus respondeu:
13 Beyož gotə'əbia' de que cui gwzoi gwxiye'enə' co'oyeḻə'ən Jeso'osən' gone' de'e malən', bebi'ižə'ən šlož len ḻe'.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Nach Jeso'osən' beyeɉe' Galilean', na' goclen Spirit c̱he Diozən' ḻe' len yeḻə' guac c̱heinə'. Na' yoguə'əḻoḻ beṉə' ža' yež de'en nyec̱hɉ mbi'i Galilean' gwse'enene' c̱he Jeso'osən'.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Nach Jeso'osən' bsed blo'ine' ḻega'aque' ḻo'o yo'odao' c̱hega'aque' ca' na' yoguə'əḻoḻ beṉə' ca' gwso'elaogüe'e Jeso'osən'.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Na' bežin Jeso'osən' Nasaret gan' gwcha'ogüe', na' ca costombr c̱he' de'e de, gwyo'e yo'oda'onə' ža dezcanzən' na' gwzeche' blabe'.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Na' ben' yo'o lao ne'i yo'oda'onə' bnežɉue'ene' rollo gan' nyoɉ de'en bzoɉ de'e profet Isaiazən', ben' be' xtižə' Diozən' cana'. Na' Jeso'osən' bsaše' rollon' na' beželene' partən' gan' nyoɉən:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 Zo Spirit c̱he Diozən' len nada',
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Na' zedetix̱ɉui'a de que babžin ža bžin or gaquəlen Diozən' beṉac̱hən'.
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Na' botobə Jeso'osən' rollon' na' benežɉue'en ben' yo'o lao ne'i yo'oda'onə', na' Jeso'osən' gwchi'e. Nach yoguə' beṉə' ca' nitə' yo'oda'onə' chosə'əgüiachgüe'ene'.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Na' gwzolao be'e dižə'ənə', gwne': ―Ža ṉeža bachac can' na Xtižə' Diozən' de'en babenele.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Na' yoguə' beṉə' ca' gwse'ene dižə' de'en be'enə' besyə'əbanene' catec mba naquə xtižə' Jeso'osən', na' gwso'e dižə' güen c̱he'enə'. Na' gwse' lɉuežɉga'aque': ―¿Ecaguə bengan' xi'iṉ Jwsen'?
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Nach gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Šəquə güe'ele nada' can' na dicho c̱helen' de'en na: “Beṉə' güen rmech le', beyon cuino'.” Na' güe'elɉale nada': “De'en babeneto' beno' Capernaum de'e zaquə' yebane beṉə', ḻeczə can' cheyaḻə' gono' lažcho nga.”
23 Então Jesus disse:
24 Nach goze'e ḻega'aque': ―De'e ḻi chnia' le'e, beṉə' gwlaž c̱he beṉə' güe' xtižə' Diozən' bito chse'eɉḻe'e c̱he'.
24 E continuou:
25 Can' goquə ca tyemp c̱he profet Ḻiazən' bito bi bi yeɉw goquə šoṉ iz yo'o gašɉə, na' goc bgüin juisy c̱hega'aque' doxen gan' zelao mbane Izraelən'. De'e ḻi chnia' le'e, gwnitə' zan no'olə gozebə Izraelən' cana'.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Pero bito bseḻə' Diozən' Ḻiazən' par gaquəlene' ni to ḻega'aque'. Bseḻe'ene' yetolə yež de'en nzi' Sarepta ga mbane Sidon par goclene' to no'olə gozebə.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Na' ḻeczə can' goquə tyemp c̱he de'e profet Ḻesion' gwnitə' zan beṉə' Izraelən' beṉə' gwsa'acšene len yižgüe' de'en ne' ḻepr. Ni to ḻega'aque' cui beyon Ḻesion'. Tozə Naaman beṉə' Siria beyon Ḻesion'.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Na' yoguə' beṉə' ca' ža' yo'oda'onə' catə' gwse'enene' dižə' quinga besə'əža'achgüe'.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Na' ḻe'e besyə'əzoža'ate' na' besyə'əbeɉe' Jeso'osən' syodan' na' gosə'əc̱he'ene' to lao ya'a gaḻə'əzə gan' chi' syodan' gwse'ene'ene' yoso'ox̱ope'ene' par che'elə, pero bito goquə bi so'onene' ḻe'.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Con beza' Jeso'osən' bedie' gwchoḻga'aque'enə'.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Na' ɉsoe' syoda Capernaum gan' mbane Galilean'. Na' yoguə' ža dezcanzən' bsed blo'ine' beṉə' ca' ža' ḻo'o yo'oda'onə'.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Na' beṉə' ca' besyə'əbanene' ca naquə de'en bsed əblo'ine' ḻega'aque' c̱hedə' bsed blo'ine' ḻega'aque' ca'aczə to beṉə' bansed gax̱ɉw gwche'.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Ḻo'o yo'odao' na' gwzo to beṉə' yo'o yaz de'e x̱io' yic̱hɉla'aždaogüe'enə'. Na' bgosya'an be'enə' gwnan:
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 ―Lɉoyeto'onə'. Partlə le', partlə neto' Jeso'os beṉə' Nasaret. ¿Ezedežiayi'o neto'onə'? Ṉezczəto' no le': Le' naco' beṉə' la'aždao' xi'ilažə' juisy na' Diozən' bseḻe'e le'.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Jeso'osən' gwdiḻe' de'e x̱i'onə' na' gože'en: ―Sšago'. Bechoɉ yic̱hɉla'aždao' benga.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Na' ḻechguaḻe besyə'əbane beṉə' ca' nach gwse' lɉuežɉga'aque': ―Nactequən' con gwne' ca' na' bechoɉ de'e x̱i'onə' de'en yo'o yaz yic̱hɉla'aždao' be'enə'. Nacbia' nape' yeḻə' chnabia' na' yeḻə' guac de'en chone' mendad yesyə'əchoɉ de'e x̱io' ca' na' chesyə'əchoɉən.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Na' ca naquə de'en ben Jeso'osən' gosə' gwlalɉə dižə'ənə' doxen Galilean', na' len yež ca' de'en zɉənyec̱hɉ zɉəmbi'i gaḻə'əzə Galilean'.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Na' catə' beze'e yo'oda'onə', na' gwyeɉe' liž Simonṉə'. Na' taobin' c̱he Simonṉə' chacšenene' yo'ochgüe' de'e ḻa na' gwso'oḻgüiže' Jeso'osən' yeyone' no'olən'.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Na' Jeso'osən' gwzeche' cuite' gan' de'enə' na' bcheque'e gwdiḻe' de'e ḻanə' par bechoɉən no'olən'. Nach taobi'in c̱he Simonṉə' ḻe'e beyaste' na' goclene' beṉə' ca'.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Na' catə' bachen bgüižən', yoguə' beṉə' gosə'əc̱he'e con beṉə' chse'i gwde gwde yižgüe' ɉso'ene' lao Jeso'osən'. Na' Jeso'osən' gwx̱oa ne'en yic̱hɉ to toga'aque' na' beyone' ḻega'aque'.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Na' ḻeczə bebeɉ Jeso'osən' de'e x̱io' ca' zɉəyo'o zɉəyaz ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə' zan ca'. Na' besyə'əchoɉən gosə'ənan zižɉo: ―Len' naco' Xi'iṉ Diozən'.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Na' beteyo catə' gwye'eni', beze'e na' gwyeɉe' to latɉə gan' notono nḻa'. Na' beṉə' ca' besyə'əyilɉe'ene' na' ɉa'aque' gan' zoe'enə'. Na' bito gwse'enene' yeza' Jeso'osən' lažga'aque'enə'.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Ḻeczə beṉə' ca' nitə' syoda ca' yeḻa' cheyaḻə' žɉətix̱ɉue'iga'acda'ane' dižə' güen dižə' cobən' de que Diozən' ṉabi'e con notə'ətezə beṉə' əsoe' latɉə. Diozən' bseḻe'e nada' par nic̱h žɉətix̱ɉue'iga'acda'ane'.
43 Mas Jesus disse:
44 Ca' goquən' Jeso'osən' gwde' to to yežən' gan' mbane Galilean' na' ḻo'o yo'odao' c̱hega'aque' ca' bsed blo'ine' ḻega'aque'.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.