Lucas 22

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na' goquən' bazon baozə lṉi pascon' de'en chaḻə' Jerosalenṉə' catə'ən chsa'ogüe' yetxtil de'en cui bi xne'i nc̱hix̱ə.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Na' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' besyə'əyilɉe' naclə so'one' par ədoḻə' Jeso'osən' sin cui no gacbe'i na' əso'ote'ene'. Gwso'one' ca' c̱hedə' besə'əžebe' šə bi so'one beṉə' ḻega'aque'.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Nach gwyo'o gwyaz Satanasən' yic̱hɉla'aždao' Jod Iscariotən' ben' naquə cuent len apostol ca' šižiṉ.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Gwyeɉe' lao bx̱oz əblao ca' na' lao beṉə' ca' zɉənaquə gwnabia' c̱he x̱a'ag yo'odaon' na' bosə'əxi'e naclə so'one' par gone' Jeso'osən' lao na'aga'aque'.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Na' ḻechguaḻe besyə'əbeine', na' gwso'one' lyebe yosə'ənežɉue'ene' mech.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Na' Jodən' gwxenḻaže'e len ḻega'aque' na' gwzolao gwche'enaogüe' batə'əquən' so latɉə gone' Jeso'osən' lao na'aga'aquen' catə' cui ža' beṉə' zan len ḻe'.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Na' bžin žan' catə'ən chsa'ogüe' yetxtil de'en cui bi xne'i nc̱hix̱ən. Na' ža na'anə' naquən žan' catə' chso'ote' xilə' dao' par chɉəsyə'əzalaže'e can' bosla Diozən' de'e x̱axta'oga'aque'enə' lao na' beṉə' Egipto ca'.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Nach Jeso'osən' gwleɉe' Bedən' len Juanṉə' na' gože' ḻega'aque': ―Ḻe'e žɉa'ac na' ḻe'e žɉe'esi'ini'a de'en gaocho lao lṉi pascon'.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Nach gwse'ene': ―¿Gan' che'endo' žɉe'eni'aton'?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Nach gože' ḻega'aque': ―Catə' bagwyo'ole syodan' na' yežagle to beṉə' byo ben' noa' che'e nis ya'a yene'. Ḻe'e žɉənaotelene' na' šo'ole len ḻe' ḻo'o yo'onə'.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Na' ye'ele x̱an yo'onə': “Maestrən' ne' goṉšgo' to cuart gan' güe'eni'ato' de'en gaolento'one' xše' lṉi pascon' neto' disipl c̱he'.”
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nach əgwlo'ine' le'e to cuart xen de'en zo žcuia la'aḻə, na' ḻo'o cuartən' zo to mes na' bichlə de'e chyažɉecho. Ḻo'o cuart na'anə' əgwsi'ini'ale de'en gaocho lao lṉi pascon'.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Nach gwsa'aque', na' yoguə'əḻoḻ cayaṉə'ənə' gože' ḻega'aque'enə' goquə. Nach bosə'əsi'ini'e de'en gwsa'ogüe' lṉi pascon'.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Na' catə' bžin or, gwchi'e cho'a mesən' len disipl c̱he' ca'.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Nach gože' ḻega'aque': ―Ḻechguaḻe gwzelaža'a gaogua' yeḻə' guao c̱he lṉi pascon' nga len le'e antslə ze'e c̱hi' saca'a par gata'.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Chnia' le'e, zelao ṉa'a gaogua'an. Xte catə'əch babloe' Diozən' yeḻə' gwnabia' c̱he'enə', cana'ach gaogua'an de'e yoblə.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Na' gwxi'e basən', be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' nach gwne': ―Ḻe'e si'in na' ḻe'e ye'eɉ yoguə'əle latə' güeɉə de'en yožə ḻo'o bas nga.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Chnia' le'e zelao ṉa'a che'eɉa' bino c̱he oban' nga. Xte catə'əch babloe' Diozən' yeḻə' gwnabia' c̱he'enə', cana'ach ye'eɉa'an de'e yoblə.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Nach gwxi'e yetxtilən' na' be'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' na' bzoxɉe'en na' bnežɉue'en ḻega'aque'. Na' gože' ḻega'aque': ―De'e ngan' cuerp c̱hia' de'en chsanḻaža'a por ni c̱he le'e. Quinga gonḻe par žɉəyezalažə'əle bi zeɉen par le'e ca de'en so'ote' nada'.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Na' ḻeczə bex̱e'e basən' catə' babeyož gwsa'ogüe' xšen' na' gože' ḻega'aque': ―De'en yožə ḻo'o bas nga zeɉen de'e cobə de'en non Diozən' lyebe gone' par gaquəlene' le'e. Na' solao gone' can' none' lyeben' c̱hedə' so'ote' nada' na' lalɉə xc̱hena'anə' por ni c̱hele.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Na' de'e ḻi ben' gone' nada' lao na' beṉə' ca' so'ot nada' chaolene' nada' txen nga.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Banaquəczən c̱hia' gata', nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h, pero ¡probchguazə be'enə' gon nada' lao na' beṉə' ca'!
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Nach disipl ca' gosə'əzolaogüe' gosə'əṉabene' lɉuežɉga'aque' noe' entr ḻega'aquen' gon de'e malən' nac ca'.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Na' ḻeczə gosə'əzolaogüe' gwsa'acyože' entr ḻega'acze' noen' naquəch beṉə' blao.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque': ―Nitə' rei c̱he to to ṉasyon ca' na' chəsə'ənabi'e beṉə' nitə' xni'aga'aque'. Na' beṉə' gwnabia' ca' chse'enene' əsoe' beṉə' dižə' c̱hega'aque' de que zɉənaque' beṉə' güenchgua.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Pero caguə can'. Šə no le'e nacle beṉə' blaoch, bito cheyaḻə' yene'ele əso'elao' beṉə' le'e. Na' šə no le'e nacle beṉə' chgüia chye beṉə' chso'elao' Diozən', cheyaḻə' sole par gaquəlen lɉuežɉle.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ḻe'e gon xbab non' naquəch beṉə' blao, ¿əbe'enə' chi' cho'a mesən', o šə xmose' ben' chon mendadən'? Clarczən' naquən de que ben' chi' cho'a mesən' naquəche' blao. Ca naquə nada' zoa' par gaquəlena' le'e ḻa'aṉə'əczə naca' X̱anḻe.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Le'e bito chbeɉyic̱hɉle nada' lao yoguə'əḻoḻ de'en chyi' chzaca'a.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Na' ca naquə X̱a'anə' bano'e c̱hia' par nic̱h ṉabi'a, ḻeczə nada' bano'a c̱hele par nic̱h ṉabi'ale.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Na' gona' par nic̱h ye'eɉ gaole txen len nada' catə' yežinḻe gan' ṉabia'a. Na' ḻeczə gona' par nic̱h le'e əggüia əgwyele famiḻy ca' šižiṉ, beṉə' ca' zɉənaquə xi'iṉ dia c̱he de'e Izraelən'.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Nach Jeso'osən' gože' Simon Bedən': ―Ben xbab c̱hio', bagwṉab Satanasən' gaco' lao ne'in par nic̱h gonən le' prueb šə güeɉyic̱hɉo' cuich gonḻilažo'o nada'. Na' de'en gonən len le' gwxaquə'əleben ca de'en chon to beṉə' catə' chdie' trigon' rner par chega'aṉ de'e güen.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Pero na' nada' babena' orasyon par le' par nic̱h ca' bito cueɉyic̱hɉo' can' chonḻilažo'o nada'. Na' catə' babediṉɉdo' xtoḻo'onə', btiplažə' beṉə' bišo'o quinga.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Nach Bedən' gože'ene': ―X̱ana', bagwc̱hoglaža'a sa'alena' le' caguə ližya na'azə sino xte gatlencza' le'.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Na' Jeso'osən' gože'ene': ―Bed, əchnia' le' bito cuež ḻecon' ṉeže' antslə ze'e gaquə šoṉ las cui chc̱hebo' de que nombi'o nada'.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Na' gože' disipl c̱he' ca': ―¿Ede de'e byažɉele catə' bseḻa'a le'e ɉətix̱ɉue'ile xtiža'anə'? Bseḻa'a le'e sin cui bi'ale mech na' nic bsod, na' nic bi'ale xelle.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Na' gože' ḻega'aque': ―Pero ṉa'a ža šə naple mech cheyaḻə' gua'alen, na' ḻeczə ca' gua'ale bsod. Na' šə bito bi spad c̱helenə' de, ḻe'e gotə' xadoṉ c̱helen' par si'ilen.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Echnia' le'e gonḻe ca' c̱hedə' gaquə c̱hia' can' nyoɉczən ḻe'e Xtižə' Diozən', nan: “So'onene' ḻe' can' chso'one' len beṉə' chon de'e mal.” Na' bacheyož chac yoguə'əḻoḻ de'en nyoɉən c̱hia'.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Na' gwse'ene': ―X̱anto', bgüiašc nga no'ato' c̱hopə spad.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Nach bechoɉe' yo'onə' na' ca naquə costombr c̱he' beyeɉe' ya'a de'en nzi' Olibos nach disipl c̱he' ca' ɉəsə'ənaogüe'ene'.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Na' catə' besyə'əžine' latɉən' gože' ḻega'aque': ―Ḻe'e gon orasyonṉə' nic̱h cui co'o gwxiye'enə' le'e nez mal.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Na' gwle'e ḻega'aque' zitə' ca gan' zelao əžin to yeɉ de'e gwzaḻə' to beṉə', na' bzo xibe' na' bene' orasyonṉə'.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Gwne': ―X̱a, benšga par nic̱h cui c̱hi' saca'a šə can' chazlažo'o, pero bito che'enda' de'e nia' nada' gaquə, sino gaquə can' əṉao le'.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Na' to angl beṉə' za' yoban' blo'elaogüe' ḻe' na' be'e ḻe' fuers balor.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Na' žlac ḻechguaḻe chžaglaogüe' len yic̱hɉla'aždaogüe'enə' gwzolao chžaglaoche' chone' orasyonṉə' xte beyacḻoḻɉe' na' nis yes c̱he'enə' beyaquən ca tlabə güeɉə chen de'en naquə c̱heḻsoṉ besə'əyiṉɉten lao yon'.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Na' bezeche' na' catə' bežine' gan' nitə' disipl c̱he ca' ɉəyedi'e ḻega'aque' chəsə'ətase' tant nite'e trist.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Na' gože' ḻega'aque': ―¿Bixc̱hen' chtasle? Ḻe'e c̱has, ḻe'e gon orasyon nic̱h cui co'o gwxiye'en le'e nez mal.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Na' ca ṉecho'ete Jeso'osən' dižə'ənə' catə' bžin ben' le Jod, ben' naquə cuent lao disipl ca' šižiṉ, na' nc̱he'e beṉə' zan. Na' bgüigue'e gan' zo Jeso'osən' na' gwdaogüe'ene' bx̱idən', pero caguə do laže'en bene' ca'.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Nach gož Jeso'osən' ḻe': ―Jod, ¿əlen to bx̱id gono' nada' lao na' beṉə' quinga, nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h.
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Na' catə' besə'əle'i disipl c̱he Jeso'osən' can' gaquə c̱he'enə' gwse'ene': ―X̱anto', ¿əgwyinto' beṉə' quinga spad c̱heto'onə'?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Na' toe' gwdinen' mos c̱he beṉə' gwnabia' c̱he bx̱oz ca', na' gwc̱hogtechgüe' nague' ḻichan'.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Pero Jeso'osən' gože'ene': ―Lɉoye'enə'.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Jeso'osən' gože' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' gwnabia' c̱he x̱a'ag yo'odaonə', na' beṉə' golə beṉə' blao ca', beṉə' ca' zɉa'ac zɉəsə'əxene'ene', gože' ḻega'aque': ―¿Eca to beṉə' bguanṉə' chsaquə'əlebele nda' za'acle len spad len yag zedex̱enḻe nada'?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Yoguə' ža gwchi'a len le'e ḻo'o yo'odao' əblaonə' na' bito gwxenḻe nada'. Pero ṉa'a babžin or par gonele nada' con can' chene'ele, na' babžin or gaquə can' chene'e gwxiye'enə' de'en chnabia' beṉə' ca' chsa'aš ḻo'o de'e žc̱hoḻən'.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Nach gosə'əzene' Jeso'osən' na' gosə'əc̱he'ene' liž ben' naquəch bx̱oz əblao c̱he ṉasyon Izraelən'. Nach Bedən' zɉənaogüe' Jeso'osən' zitə' zitə'ələ.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Na' boso'oxene' yi' chyo'o c̱he bx̱oz əblaonə' na' gosə'əbi'e cho'a yi'inə', na' gwche' Bedən' len ḻega'aque'.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Na' to no'olə criad ble'ine' ḻe' chi'e cho'a yi'inə', na' bgüie' ḻe' na' gwne': ―Ḻeczə len benga naque' txen len Jeso'osən'.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Pero Bedən' bito gwc̱hebe' šə nombi'e Jeso'osən', na' gwne': ―No'olə, bito nombi'ane'.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Na' chacczə šlož yeto beṉə' ble'ine' Bedən' na' gože'ene': ―Lenczon' naco' txen beṉə' ca'.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Gwde to or yetoe' gwne': ―De'e ḻiczə naquə benga txen len Jeso'osən', c̱hedə' naque' beṉə' Galilea.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Na' Bedən' gože'ene': ―Beṉə', bito ṉezda' bi dižə'ən cho'o.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Na' X̱anchon' gwyec̱hɉe' bgüie' Bedən', na' ɉəsa'alažə' Bedən' dižə' de'en gož X̱anchon' ḻe' catə'ən gwne': “Bito cuež ḻecon' ṉeže' antslə ze'e gaquə šoṉ las cui c̱hebo' de que nombi'o nada'.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Na' Bedən' bechoɉe' gan' ža' beṉə' ca' na' gwchežyašə'əchgüe'. Na' de'e juisy de'e goquene'.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Na' x̱a'ag yo'odao' ca' beṉə' ca' gwso'ox̱ə' Jeso'osən' gwso'onene' borl na' gwso'ot gosə'əyine' ḻe'.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Na' boso'oc̱heɉe' to lachə' lao Jeso'osən' na' gosə'əyine' ḻe'. Na' gwse'ene': ―Gwṉeya'ašc ¿non' chyin le'?
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Na' gwyanch dižə' de'en gosə'əṉe' contr ḻe' gosə'əzi'ic̱hiže'ene'.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Na' catə' gwye'eni'inə' beṉə' golə beṉə' blao c̱he ṉasyon Izraelən' na' bx̱oz əblao ca' na' beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻei de'en bzoɉ de'e Moisezən' besyə'əžague' na' gwso'one' mendad par gwyeɉ Jeso'osən' laoga'aque'enə' gan' chəsə'ənabi'enə'. Nach gwse'ene': ―Gwnašc neto' šə len' naco' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəleno' ṉasyon c̱hechon'.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 ―Žalə' ṉia' de que naca' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlena' ṉasyon c̱hechon' bito šeɉḻe'ele c̱hia'.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Na' žalə' bi ṉabda' le'e nic yoži'ile xtiža'anə'.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Nadan' naca' ben' bseḻə' Diozən' golɉa' beṉac̱h, na' dezd ṉa'a cui'a cuit Diozən' par nic̱h ṉabi'a txen len ḻe', Dioz ben' chnabia' doxenḻə.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Nach yogue'e gwse'ene': ―¿Elen' naco' Xi'iṉ Diozən'?
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Nach gosə'əne': ―¿Nochxa testigw chyažɉecho? Chio'on babenecho ṉa'a chžia chnite'e Diozən' de'en ne' ca'.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.