Lucas 1

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 — ausente —
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Ca tyemp can' gwnabia' Rei Erodən' gan' nzi' Jodea, na' zo to bx̱oz c̱he beṉə' Izrael ca' beṉə' le Zequeria. Bene' žin len x̱oṉɉ bx̱oz beṉə' zɉele Abias. Na' no'ol c̱he Zequerian' le' C̱habet na' naque' dia c̱he de'e bx̱oz Ronṉə'.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Na' Zequerian' len C̱habetən' zɉa'accze' ḻicha par len Diozən', na' gwso'one' yoguə'əḻoḻ de'en non X̱ancho Diozən' mendad de'en zɉənyoɉ ḻe'e ḻei c̱he'enə'.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Na' notono xi'iṉga'aque' nitə', c̱hedə' C̱habetən' naque' no'olə güiž, na' c̱hopte' bazɉənaque' beṉə' golə.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Na' goquən' beyaḻə' Zequerian' len beṉə' lɉuežɉe' ca' beṉə' ca' zɉənaquə bx̱oz par gwso'one' de'en besyə'əyaḻe'e so'one' par gwso'elaogüe'e Diozən'.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Na' de costombr c̱he bx̱oz ca' chso'one' rif par chatə'əbia' noe' əchoɉ par əgwzeye' yal ḻo'o yo'odao' əblao c̱hega'aque'enə' gan' chso'elaogüe'e X̱ancho Diozən' Jerosalenṉə'. Nach gwso'one' rif na' bchoɉ Zequerian' par bzeye' yalən' ḻo'o yo'oda'onə'.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Na' žlac bzeye' yalən' gwnitə' yoguə'əḻoḻ beṉə' zan ca' chyo'olə gwso'one' orasyonṉə'.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Na' to angl c̱he X̱ancho Diozən' bloe' laogüe' Zequerian', na' gwzecha anglən' cuit mesən' ḻichalə gan' chəsə'əzeye' yalən'.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Catə' ble'i Zequerian' anglən' benit bec̱hoḻ goc ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'enə' na' bžebchgüe'.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Pero anglən' gože' ḻe': ―Bito žebo' Zequeria. Diozən' babzenague' orasyon c̱hio'onə', na' no'ol c̱hio' C̱habetən' sane' to xi'iṉo', na' əgwsi'o le' Juan.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Na' so' mbalaz na' yebeido', na' ḻeczə beṉə' zan yesyə'əbeine' šə bagolɉe',
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 c̱hedə' gaque' beṉə' blao lao Diozən'. Bito ye'eɉe' bino ni biquə'əchlə de'en chesə'əzože beṉə', na' catə' galɉe' yo'o Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'enə' par ṉabi'an ḻe'.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Na' gone' par nic̱h zan beṉə' Izrael gwlaž c̱he' ca' yesə'əša' yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' na' so'elaogüe'e Diozən' can' cheyaḻə' so'elaogüe'ene', Dioz ben' naquə X̱anga'aque'.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Na' cuialaogüe' lao X̱anchon' na' gone' par nic̱h beṉə' ca' cui nitə' binḻo len xi'iṉga'aque' yesyə'ənite'e binḻo len xi'iṉga'aque' de'e yoblə. Na' gone' par nic̱h beṉə' godenag ca' yesə'əzenague' c̱he Diozən'. Gone' ca' par nic̱h yesə'ənitə' beṉə' probnid par əso'elaogüe'e X̱anchon' catə'ən yide'. Na' len xbab de'en yo'o yic̱hɉla'aždaogüe'enə' na' len dižə' balə de'en güe'enə' gaque' ca profet Ḻiazən' ben' gwzo cana'.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Nach Zequerian' gože' anglən': ―¿Nacxa gaquə əṉezda' de'e nga? Nada' bac̱h naca' beṉə' golə na' no'ol c̱hia'anə' ḻeczə beṉə' golə.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Nach anglən' gože' ḻe': ―Nada' naca' angl Gabryel. Zoa' len Diozən' na' zoa' cho'elaogua'ane'. Na' bseḻe'e nada' zedetix̱ɉue'ida' le' dižə' güen dižə' cobə quinga.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Na' le' gaco' mod, cui gaquə əṉio' xte que catə'əch əžin ža gaquə de'e nga, c̱hedə' cui cheɉḻi'o xtiža'anə'. Na' de'e ḻiczə gwžin ža gaquə complir can' gwnia'anə'.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Na' beṉə' ca' ža' chyo'olə gosə'əbeze' Zequerian', nach besyə'əbanene' c̱hedə' gwžeine' ḻo'o yo'odao' əblao gan' chso'elao' beṉə' Izrael ca' Diozən'.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Catə' bechoɉ Zequerian', bene' señy len ne'enə' la' bitoch goquə əṉe'. Bac̱h naque' beṉə' mod. Nach gwsa'acbe'i beṉə' ca' de que ble'ida'ogüe'ene' ḻo'o yo'oda'onə'.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Na' catə' bde laze'en de'en bene' žin ḻo'o yo'odao' əblaonə' beyeɉe' liže'.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Gwde na', no'ol c̱he' C̱habetən' bgüendao' bda'onə' ḻo'o ḻe'enə' na' gueyə' bio' gwzoze'. Na' gwne':
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 ―Güenchgua baben X̱ana' Diozən' len nada', c̱hedə' babžin ža nži'ilaže'e nda', chone' par nic̱h bitoch so'on beṉac̱hən' xbab c̱hia' de que cui bi zaca'a.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Goc x̱op bio' noa' C̱habetən' bda'onə', Diozən' bozseḻe'e anglən' ben' le Gabryel, gwyeɉe' to syoda de'en nzi' Nasaret gan' mbane Galilean'.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Bseḻe'ene' gan' zo to no'ol güego' le' Maria. Na' Marian' ṉe'e naplažə'əchgua cuine'. Na' to beṉə' le Jwse bac̱h naquən gwšagna'alene' par gaque' xo'ole'. Na' Jwsen' naque' dia c̱he de'e Rei Dabin'.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Na' bžin anglən' gwyo'e gan' zo Marian' na' gože'ene': ―Dioxei. X̱ancho Diozən' nži'ilaže'e le' na' zoe' len le'. Na' gone' par nic̱h socho' mbalaz ca yoguə'əḻoḻ no'ol ca' yeḻa'.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Catə' ble'i Marian' anglən', benit bec̱hoḻ goc ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'enə' por ni c̱he dižə' de'en gože' ḻe'. Na' bene' xbab bi zeɉen de'en bguape' ḻe' dioxən' ca'.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Nach anglən' gože'ene': ―Bito žebo' Maria. Diozən' nži'ilaže'e le'.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Na' le' gua' xi'iṉo', to bi'i byo dao', na' sano'obo', na' əgwsi'o labo' Jeso'os.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Na' Jeso'osən' gaque' to beṉə' blao na' beṉac̱hən' yesə'əsi'ene' Xi'iṉ Dioz, Dioz ben' naquə ḻe'ezelaogüe beṉə' blao. Na' X̱ancho Diozən' gone' par nic̱h ṉabi'e ṉasyon Izraelən' can' gwnabia' de'e x̱axta'ogüe'e Rei Dabin'.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Na' ḻe' ṉabi'e ṉasyon Izraelən' zeɉḻicaṉe. Na' cuat te yeḻə' gwnabia' c̱he'enə'.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Nach gož Marian' anglən': ―¿Nacxa gaquə sana' bdao'? la' bitoṉə' žaga' nda' beṉə' byo.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Nach gož anglən' ḻe': ―Spirit c̱he Diozən' yidən gan' zo'onə', na' yeḻə' guac c̱he Diozən' son len le', Dioz ben' naquə ḻe'ezelaogüe beṉə' blao. De'e na'anə' bi'i la'aždao' xi'ilažə'ən galɉənə', yoso'osi'ebo' Xi'iṉ Dioz.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Na' beṉə' xna'o C̱habetən' ḻeczə bac̱h bgüenda'obo' ḻo'o ḻe'enə' ḻa'aṉə'əczə banaque' beṉə' golə. Bagoc x̱op bio' no'e to bi'i byo dao', len la' gosə'əne' c̱he' de que no'olə güižən'.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Bito bi bi de de'e əṉacho cui chac gon Diozən'.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Nach gož Marian' anglən': ―Nga zoa' naca' xmose', gaquə c̱hia' con bi na X̱ana'an.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Gwde na' ḻe'e gwyeɉte Marian' to syoda de'e žia lao ya'a gan' mbane Jodean'.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Na' bžine' liž Zequerian', gwyo'e bguape' C̱habetən' diox.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Na' goquən' catə' C̱habetən' benene' choḻgüiž Marian' ḻe' nach gocbe'iteine' chxitə' chžia chac bdao' c̱he'enə' ḻo'o ḻe'enə'. Na' Spirit c̱he Diozən' gwnabi'an yic̱hɉla'aždao' C̱habetən'.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Na' gwṉe' zižɉo tant bebeine', na' gože' Marian': ―Diozən' babene' par nic̱h zocho' mbalaz ca yoguə'əḻoḻ no'ol ca' yeḻa'. Na' Diozən' gone' par nic̱h gaquə mbalaz c̱he bdao' c̱hio'onə' no'onə'.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Nactecxan' le' naco' xna' X̱ana'an zedəlaṉo'o nada'.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Mer catə' bene naga'anə' chguapo' nada' dioxən', bdao' c̱hia'anə' bebeibo' na' bxitə' bžiabo' ḻo'o ḻi'anə'.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 X̱ancho Diozən' bene' par nic̱h anglən' gwne' le' de'en ze'e gaquə na' zo' mbalaz de'en gwyeɉḻi'o de que gaquə complir can' gwne'enə'.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Nach Marian' gwne':
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Na' ḻo'o yic̱hɉla'aždaogua'an chebeichgüeida' Dioz ben' chebeɉ nada' xni'a de'e malən'.
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Babeyašə' beži'ilaže'e nada' naca' xmose' ḻa'aṉə'əczə cui bi zaca'a.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Diozən' chac gone' de'e cui no zaquə gon, na' babene' de'e güen juisy len nada'.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Na' notə'ətezə beṉə' chsa'ape'ene' respet do yic̱hɉ do lažə'əga'aque',
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Bac̱h blo'i Diozən' beṉac̱hən' yeḻə' guac c̱he'enə',
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Babene' par nic̱h beṉə' gwnabia' ca' cuich gosə'ənabi'e,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Na' beṉə' ca' gwsa'acbe'ine' de que chesə'əyažɉene' yeḻə' chaclen c̱he Diozən', bagoclene' ḻega'aque'.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Nach bagocwlene' chio'o beṉə' Izrael naccho ca xmose'.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Na' de'en beyašə' beži'ilaže'e de'e Abraanṉə' len xi'iṉ dia c̱he',
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Na' catə' bagoc šoṉ bio' bega'aṉ Marian' len C̱habetən' nach beyeɉe' liže'enə'.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Na' catə' bžin or par san C̱habetən', gwxane' bi'i byo dao' c̱he'enə'.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Na' catə' gwse'ene beṉə' gwliž c̱hega'aque'enə' na' famiḻy c̱hega'aque'enə' de que Diozən' babeyašə' beži'ilaže'e C̱habetən', besyə'əbeichgüeine' len ḻe'.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Na' ža x̱on' beṉə' ca' ɉəsə'əzo'ebo' señy de'en ne' sirconsision. Na' zeɉen de que chse'eɉḻe'e c̱he lyebe de'en ben Diozən' len de'e Abraanṉə'. Na' gwse'enene' si' labo' Zequeria can' le x̱abo'onə'.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Pero xna'abo'onə' gwne': ―Nca, cheyaḻə' si' labon' Juan.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Nach ḻega'aque' gwse'e ḻe': ―Notono famiḻy c̱hele nitə' beṉə' zɉəle ca' na' nic x̱axta'ole.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Nach gwso'one' señy gosə'əṉabene' x̱abo'onə' nac chene'ene' si' la bda'onə'.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Nach bene' señy gwṉabe' to yag la' dao' gan' bzoɉe': “Si' labo' Juan.” Nach yogue'e besyə'əbanene'.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Ḻe'e gocte beṉe Zequerian' na' ḻe'e gwzolaote be'e dižə' be'elaogüe'e Diozən'.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Na' besə'əžebchgua beṉə' gwliž c̱hega'aque'enə'. Na' xtižə'əga'aque'enə' gosə' gwlalɉən doxen yež ca' zɉəchi' lao ya'a ca' gan' mbane Jodean'.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Na' yoguə'əḻoḻ beṉə' gwse'enene' dižə'ənə' gwso'one' xbab ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' c̱he de'e ca', na' gosə'əne':
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Nach gwnabia' Spirit c̱he Diozən' yic̱hɉla'aždao' x̱abo' Zequerian'. Na' Zequerian' be'e xtižə' Diozən' gwne':
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Cho'elaogua'a X̱anchon' ben' naquə Dioz c̱he chio'o beṉə' Izrael.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 La' babene' par nic̱h zo to beṉə' napə yeḻə' guac par yebeɉe' chio'o xni'a de'e malən',
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Chac can' gwna Diozən' len cho'a de'e profet ca' beṉə' ca' gwleɉe' par gwsa'aque' lažə' ne'enə' cana'ate.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Gwne' de que yosle' chio'o lao na' beṉə' contr c̱hecho ca'
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Na' ḻeczə gože' de'e x̱axta'ocho ca' de que yeyašə' yeži'ilaže'e ḻega'aque' len xi'iṉ dia c̱hega'aque'.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Ben Diozən' cuine' testigw lao de'e x̱axta'ocho Abraanṉə'
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Na' gwne' de que yosle' chio'o lao na' beṉə' contr ca' par nic̱h ca' gaquə güe'ela'ochone' sin cui žebcho.
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Na' gwne' gone' par nic̱h gaquə la'ažda'ochon' xi'ilažə' par len ḻe'enə'
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Nach Zequerian' gože' bida'onə':
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Egwsed əgwlo'ido' neto' can' chene'e Diozən' yebeɉe' chio'o xni'a de'e malən'
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Diozən' cheyašə' cheži'ilaže'e chio'o na' bachseḻe'e to beṉə' gaquəlene' chio'o.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Ḻe' gwzeɉni'ine' chio'o beṉac̱h naquən' goncho par nic̱h žɉəyezocho gan' zo Diozən' catə' gatcho,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Na' Juanṉə' ca bcua' chcha'ogüe', zdate chaquəch yic̱hɉla'aždaogüe'en can' chene'e Diozən'. Na' Juanṉə' ɉsoe' latɉə dašən'. Na' nan' ṉezoe' catə'ən bžin ža gwzolaogüe' gwdix̱ɉui'e xtižə' Diozən' len beṉə' Izrael ca'.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.