Lucas 1
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Ca tyemp can' gwnabia' Rei Erodən' gan' nzi' Jodea, na' zo to bx̱oz c̱he beṉə' Izrael ca' beṉə' le Zequeria. Bene' žin len x̱oṉɉ bx̱oz beṉə' zɉele Abias. Na' no'ol c̱he Zequerian' le' C̱habet na' naque' dia c̱he de'e bx̱oz Ronṉə'.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Na' Zequerian' len C̱habetən' zɉa'accze' ḻicha par len Diozən', na' gwso'one' yoguə'əḻoḻ de'en non X̱ancho Diozən' mendad de'en zɉənyoɉ ḻe'e ḻei c̱he'enə'.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Na' notono xi'iṉga'aque' nitə', c̱hedə' C̱habetən' naque' no'olə güiž, na' c̱hopte' bazɉənaque' beṉə' golə.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Na' goquən' beyaḻə' Zequerian' len beṉə' lɉuežɉe' ca' beṉə' ca' zɉənaquə bx̱oz par gwso'one' de'en besyə'əyaḻe'e so'one' par gwso'elaogüe'e Diozən'.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Na' de costombr c̱he bx̱oz ca' chso'one' rif par chatə'əbia' noe' əchoɉ par əgwzeye' yal ḻo'o yo'odao' əblao c̱hega'aque'enə' gan' chso'elaogüe'e X̱ancho Diozən' Jerosalenṉə'. Nach gwso'one' rif na' bchoɉ Zequerian' par bzeye' yalən' ḻo'o yo'oda'onə'.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Na' žlac bzeye' yalən' gwnitə' yoguə'əḻoḻ beṉə' zan ca' chyo'olə gwso'one' orasyonṉə'.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Na' to angl c̱he X̱ancho Diozən' bloe' laogüe' Zequerian', na' gwzecha anglən' cuit mesən' ḻichalə gan' chəsə'əzeye' yalən'.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Catə' ble'i Zequerian' anglən' benit bec̱hoḻ goc ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'enə' na' bžebchgüe'.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Pero anglən' gože' ḻe': ―Bito žebo' Zequeria. Diozən' babzenague' orasyon c̱hio'onə', na' no'ol c̱hio' C̱habetən' sane' to xi'iṉo', na' əgwsi'o le' Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Na' so' mbalaz na' yebeido', na' ḻeczə beṉə' zan yesyə'əbeine' šə bagolɉe',
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 c̱hedə' gaque' beṉə' blao lao Diozən'. Bito ye'eɉe' bino ni biquə'əchlə de'en chesə'əzože beṉə', na' catə' galɉe' yo'o Spirit c̱he Diozən' ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'enə' par ṉabi'an ḻe'.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Na' gone' par nic̱h zan beṉə' Izrael gwlaž c̱he' ca' yesə'əša' yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' na' so'elaogüe'e Diozən' can' cheyaḻə' so'elaogüe'ene', Dioz ben' naquə X̱anga'aque'.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Na' cuialaogüe' lao X̱anchon' na' gone' par nic̱h beṉə' ca' cui nitə' binḻo len xi'iṉga'aque' yesyə'ənite'e binḻo len xi'iṉga'aque' de'e yoblə. Na' gone' par nic̱h beṉə' godenag ca' yesə'əzenague' c̱he Diozən'. Gone' ca' par nic̱h yesə'ənitə' beṉə' probnid par əso'elaogüe'e X̱anchon' catə'ən yide'. Na' len xbab de'en yo'o yic̱hɉla'aždaogüe'enə' na' len dižə' balə de'en güe'enə' gaque' ca profet Ḻiazən' ben' gwzo cana'.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Nach Zequerian' gože' anglən': ―¿Nacxa gaquə əṉezda' de'e nga? Nada' bac̱h naca' beṉə' golə na' no'ol c̱hia'anə' ḻeczə beṉə' golə.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Nach anglən' gože' ḻe': ―Nada' naca' angl Gabryel. Zoa' len Diozən' na' zoa' cho'elaogua'ane'. Na' bseḻe'e nada' zedetix̱ɉue'ida' le' dižə' güen dižə' cobə quinga.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Na' le' gaco' mod, cui gaquə əṉio' xte que catə'əch əžin ža gaquə de'e nga, c̱hedə' cui cheɉḻi'o xtiža'anə'. Na' de'e ḻiczə gwžin ža gaquə complir can' gwnia'anə'.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Na' beṉə' ca' ža' chyo'olə gosə'əbeze' Zequerian', nach besyə'əbanene' c̱hedə' gwžeine' ḻo'o yo'odao' əblao gan' chso'elao' beṉə' Izrael ca' Diozən'.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Catə' bechoɉ Zequerian', bene' señy len ne'enə' la' bitoch goquə əṉe'. Bac̱h naque' beṉə' mod. Nach gwsa'acbe'i beṉə' ca' de que ble'ida'ogüe'ene' ḻo'o yo'oda'onə'.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Na' catə' bde laze'en de'en bene' žin ḻo'o yo'odao' əblaonə' beyeɉe' liže'.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Gwde na', no'ol c̱he' C̱habetən' bgüendao' bda'onə' ḻo'o ḻe'enə' na' gueyə' bio' gwzoze'. Na' gwne':
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 ―Güenchgua baben X̱ana' Diozən' len nada', c̱hedə' babžin ža nži'ilaže'e nda', chone' par nic̱h bitoch so'on beṉac̱hən' xbab c̱hia' de que cui bi zaca'a.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Goc x̱op bio' noa' C̱habetən' bda'onə', Diozən' bozseḻe'e anglən' ben' le Gabryel, gwyeɉe' to syoda de'en nzi' Nasaret gan' mbane Galilean'.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Bseḻe'ene' gan' zo to no'ol güego' le' Maria. Na' Marian' ṉe'e naplažə'əchgua cuine'. Na' to beṉə' le Jwse bac̱h naquən gwšagna'alene' par gaque' xo'ole'. Na' Jwsen' naque' dia c̱he de'e Rei Dabin'.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Na' bžin anglən' gwyo'e gan' zo Marian' na' gože'ene': ―Dioxei. X̱ancho Diozən' nži'ilaže'e le' na' zoe' len le'. Na' gone' par nic̱h socho' mbalaz ca yoguə'əḻoḻ no'ol ca' yeḻa'.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Catə' ble'i Marian' anglən', benit bec̱hoḻ goc ḻo'o yic̱hɉla'aždaogüe'enə' por ni c̱he dižə' de'en gože' ḻe'. Na' bene' xbab bi zeɉen de'en bguape' ḻe' dioxən' ca'.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Nach anglən' gože'ene': ―Bito žebo' Maria. Diozən' nži'ilaže'e le'.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Na' le' gua' xi'iṉo', to bi'i byo dao', na' sano'obo', na' əgwsi'o labo' Jeso'os.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Na' Jeso'osən' gaque' to beṉə' blao na' beṉac̱hən' yesə'əsi'ene' Xi'iṉ Dioz, Dioz ben' naquə ḻe'ezelaogüe beṉə' blao. Na' X̱ancho Diozən' gone' par nic̱h ṉabi'e ṉasyon Izraelən' can' gwnabia' de'e x̱axta'ogüe'e Rei Dabin'.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Na' ḻe' ṉabi'e ṉasyon Izraelən' zeɉḻicaṉe. Na' cuat te yeḻə' gwnabia' c̱he'enə'.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Nach gož Marian' anglən': ―¿Nacxa gaquə sana' bdao'? la' bitoṉə' žaga' nda' beṉə' byo.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Nach gož anglən' ḻe': ―Spirit c̱he Diozən' yidən gan' zo'onə', na' yeḻə' guac c̱he Diozən' son len le', Dioz ben' naquə ḻe'ezelaogüe beṉə' blao. De'e na'anə' bi'i la'aždao' xi'ilažə'ən galɉənə', yoso'osi'ebo' Xi'iṉ Dioz.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Na' beṉə' xna'o C̱habetən' ḻeczə bac̱h bgüenda'obo' ḻo'o ḻe'enə' ḻa'aṉə'əczə banaque' beṉə' golə. Bagoc x̱op bio' no'e to bi'i byo dao', len la' gosə'əne' c̱he' de que no'olə güižən'.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Bito bi bi de de'e əṉacho cui chac gon Diozən'.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Nach gož Marian' anglən': ―Nga zoa' naca' xmose', gaquə c̱hia' con bi na X̱ana'an.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Gwde na' ḻe'e gwyeɉte Marian' to syoda de'e žia lao ya'a gan' mbane Jodean'.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Na' bžine' liž Zequerian', gwyo'e bguape' C̱habetən' diox.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Na' goquən' catə' C̱habetən' benene' choḻgüiž Marian' ḻe' nach gocbe'iteine' chxitə' chžia chac bdao' c̱he'enə' ḻo'o ḻe'enə'. Na' Spirit c̱he Diozən' gwnabi'an yic̱hɉla'aždao' C̱habetən'.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Na' gwṉe' zižɉo tant bebeine', na' gože' Marian': ―Diozən' babene' par nic̱h zocho' mbalaz ca yoguə'əḻoḻ no'ol ca' yeḻa'. Na' Diozən' gone' par nic̱h gaquə mbalaz c̱he bdao' c̱hio'onə' no'onə'.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Nactecxan' le' naco' xna' X̱ana'an zedəlaṉo'o nada'.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Mer catə' bene naga'anə' chguapo' nada' dioxən', bdao' c̱hia'anə' bebeibo' na' bxitə' bžiabo' ḻo'o ḻi'anə'.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 X̱ancho Diozən' bene' par nic̱h anglən' gwne' le' de'en ze'e gaquə na' zo' mbalaz de'en gwyeɉḻi'o de que gaquə complir can' gwne'enə'.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Nach Marian' gwne':
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Na' ḻo'o yic̱hɉla'aždaogua'an chebeichgüeida' Dioz ben' chebeɉ nada' xni'a de'e malən'.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Babeyašə' beži'ilaže'e nada' naca' xmose' ḻa'aṉə'əczə cui bi zaca'a.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Diozən' chac gone' de'e cui no zaquə gon, na' babene' de'e güen juisy len nada'.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Na' notə'ətezə beṉə' chsa'ape'ene' respet do yic̱hɉ do lažə'əga'aque',
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Bac̱h blo'i Diozən' beṉac̱hən' yeḻə' guac c̱he'enə',
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Babene' par nic̱h beṉə' gwnabia' ca' cuich gosə'ənabi'e,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Na' beṉə' ca' gwsa'acbe'ine' de que chesə'əyažɉene' yeḻə' chaclen c̱he Diozən', bagoclene' ḻega'aque'.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Nach bagocwlene' chio'o beṉə' Izrael naccho ca xmose'.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Na' de'en beyašə' beži'ilaže'e de'e Abraanṉə' len xi'iṉ dia c̱he',
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Na' catə' bagoc šoṉ bio' bega'aṉ Marian' len C̱habetən' nach beyeɉe' liže'enə'.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Na' catə' bžin or par san C̱habetən', gwxane' bi'i byo dao' c̱he'enə'.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Na' catə' gwse'ene beṉə' gwliž c̱hega'aque'enə' na' famiḻy c̱hega'aque'enə' de que Diozən' babeyašə' beži'ilaže'e C̱habetən', besyə'əbeichgüeine' len ḻe'.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Na' ža x̱on' beṉə' ca' ɉəsə'əzo'ebo' señy de'en ne' sirconsision. Na' zeɉen de que chse'eɉḻe'e c̱he lyebe de'en ben Diozən' len de'e Abraanṉə'. Na' gwse'enene' si' labo' Zequeria can' le x̱abo'onə'.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Pero xna'abo'onə' gwne': ―Nca, cheyaḻə' si' labon' Juan.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Nach ḻega'aque' gwse'e ḻe': ―Notono famiḻy c̱hele nitə' beṉə' zɉəle ca' na' nic x̱axta'ole.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Nach gwso'one' señy gosə'əṉabene' x̱abo'onə' nac chene'ene' si' la bda'onə'.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Nach bene' señy gwṉabe' to yag la' dao' gan' bzoɉe': “Si' labo' Juan.” Nach yogue'e besyə'əbanene'.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ḻe'e gocte beṉe Zequerian' na' ḻe'e gwzolaote be'e dižə' be'elaogüe'e Diozən'.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Na' besə'əžebchgua beṉə' gwliž c̱hega'aque'enə'. Na' xtižə'əga'aque'enə' gosə' gwlalɉən doxen yež ca' zɉəchi' lao ya'a ca' gan' mbane Jodean'.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Na' yoguə'əḻoḻ beṉə' gwse'enene' dižə'ənə' gwso'one' xbab ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə' c̱he de'e ca', na' gosə'əne':
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Nach gwnabia' Spirit c̱he Diozən' yic̱hɉla'aždao' x̱abo' Zequerian'. Na' Zequerian' be'e xtižə' Diozən' gwne':
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Cho'elaogua'a X̱anchon' ben' naquə Dioz c̱he chio'o beṉə' Izrael.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 La' babene' par nic̱h zo to beṉə' napə yeḻə' guac par yebeɉe' chio'o xni'a de'e malən',
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Chac can' gwna Diozən' len cho'a de'e profet ca' beṉə' ca' gwleɉe' par gwsa'aque' lažə' ne'enə' cana'ate.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Gwne' de que yosle' chio'o lao na' beṉə' contr c̱hecho ca'
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Na' ḻeczə gože' de'e x̱axta'ocho ca' de que yeyašə' yeži'ilaže'e ḻega'aque' len xi'iṉ dia c̱hega'aque'.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Ben Diozən' cuine' testigw lao de'e x̱axta'ocho Abraanṉə'
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Na' gwne' de que yosle' chio'o lao na' beṉə' contr ca' par nic̱h ca' gaquə güe'ela'ochone' sin cui žebcho.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Na' gwne' gone' par nic̱h gaquə la'ažda'ochon' xi'ilažə' par len ḻe'enə'
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Nach Zequerian' gože' bida'onə':
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Egwsed əgwlo'ido' neto' can' chene'e Diozən' yebeɉe' chio'o xni'a de'e malən'
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Diozən' cheyašə' cheži'ilaže'e chio'o na' bachseḻe'e to beṉə' gaquəlene' chio'o.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Ḻe' gwzeɉni'ine' chio'o beṉac̱h naquən' goncho par nic̱h žɉəyezocho gan' zo Diozən' catə' gatcho,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Na' Juanṉə' ca bcua' chcha'ogüe', zdate chaquəch yic̱hɉla'aždaogüe'en can' chene'e Diozən'. Na' Juanṉə' ɉsoe' latɉə dašən'. Na' nan' ṉezoe' catə'ən bžin ža gwzolaogüe' gwdix̱ɉui'e xtižə' Diozən' len beṉə' Izrael ca'.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.