Lucas 14

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na' to ža dezcanz Jeso'osən' gwyeɉe' liž to beṉə' blao entr beṉə' fariseo ca' par gwsa'ogüe', na' beṉə' fariseo ca' nitə'ənə' besyə'əyatchgüeine' ḻe'.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Na' laogüe'enə' zecha to beṉə' chacšene, zo ḻe'enə' yi.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Na' gož Jeso'osən' beṉə' fariseo ca' na' len beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein' de'en bzoɉ de'e Moisezən': ―Segon can' na ḻein' ¿əde lsens yeyoncho to beṉə' güe' ža dezcanzən' o šə bito de lsens?
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Pero notono boži'i xtiže'enə'. Nach Jeso'osən' bex̱e'e na' be'enə' na' beyone'ene', na' gože'ene': ―Baguaquə yeyeɉo'.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Na' gož Jeso'osən' beṉə' ca' ža' liž beṉə' fariseon': ―Le'e šə zo to borr o to go'oṉ c̱hele, na' əxopəb to ḻo'o pos, ¿əcabi yebeɉleb lgüegwzə ḻa'aṉə'əczə naquən ža dezcanz?
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Na' notono goc yoži'i xtižə' Jeso'osən'.
6 E eles nada puderam responder.
7 Na' ble'i Jeso'osən' can' chso'on beṉə' ca' zɉənaque' combid liž beṉə' fariseon', gosə'əbeɉe' siyən' gwse'enene' yesə'əbi'e gan' zɉəchi' beṉə' blao ca'. Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque':
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 ―Catə' to beṉə' gone' le'e combid gan' chac to yeḻə' gošagna', bito cue'ele gan' cheyaḻə' cue' beṉə' blao ca'. La' šə cue'ele na' de repent yidə beṉə' naquəch beṉə' blao.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Na' yidə x̱an yo'onə' ye'e le'e: “Ḻesoža' nic̱h cue' benga.” Nach do chaquele zto' cue'ele ga yoblə len beṉə' ca' cui bi bi zɉəzaquə'.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Pero na' catə' nacle combid, cue'ele len beṉə' ca' cui bi bi zɉəzaquə', na' catə' yidə x̱an yo'onə' na' ye'e le'e: “Beṉə' migw c̱hia', da cui'o len beṉə' blao ca'”, nach si'ichle yeḻə' bala'aṉ lao beṉə' ca' zɉəchi' len le'e cho'a mesən'.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Notə'ətezcho cho'elao' cuincho, Diozən' gone' par nic̱h gacbe'icho de que bitobi zaquə'əcho. Na' notə'ətezcho choncho xbab de que bitotec bi zaquə'əcho, Diozən' goṉe' chio'o yeḻə' bala'aṉ.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Nach ḻeczə gož Jeso'osən' ben' ben ḻe' combid: ―Catə' gono' to lṉi na' gono' beṉə' combid əsa'ogüe' len le', bito gono' combid porzə beṉə' migw c̱hio' o beṉə' zɉənaquə beṉə' gwni'a. Ḻega'aque' ḻeczə gosyə'əyone' le' combid ližga'aque', na' yosyo'ogüe'e gwzon laogüe de'en benga'aco'one' combidən' bla'aque' ližo'onə'.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Catə' gono' to lṉi, gono' combid beṉə' yašə' ca' na' beṉə' nchog no ṉi'a na'aga'aque', beṉə' coj, na' beṉə' lc̱hoḻ.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Šə gono' ḻega'aque' combid, Diozən' gone' par nic̱h so' mbalaz, c̱hedə' beṉə' ca' bito gaquə yesyə'əyone' le' combid. So' mbalaz catə' Diozən' yosbane' le' ladɉo beṉə' guat ca' txen len yeziquə'əchlə beṉə' ca' ɉa'ac ḻicha lao gosə'əbane'.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Na' to beṉə' chi' cho'a mesən' txen len Jeso'osən' benene' xtiže'enə' na' gože'ene': ―Mbalaz socho gaocho lao lṉi de'en gaquə catə' bachnabia' ben' əseḻə' Diozən'.
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Nach Jeso'osən' gwne': ―To beṉə' bene' to lṉi xen na' bene' combid əžɉa'ac beṉə' zan liže'enə' par əsa'ogüe'.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Na' catə' bžin or əsa'ogüe', x̱an yo'onə' bseḻe'e xmose'enə' par žɉətobe' beṉə' ca' bene' combid əsa'ogüe'. Na' catə' ɉəye' to toga'aque' gože' ḻega'aque': “Ḻešo'o, la' babsi'ini'e de'en gaocho.”
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Na' to toga'aque' gwse'e be'enə' bixc̱hen' cui zɉəzoe' latɉə žɉa'aque' gan' chone' lṉin'. Toe' gwne': “Ze'e gwxi'a to yežlyo. Cheyaḻə' žɉəgüia'an. Na' ye'ešgo' x̱ano'on de que bito gac yida'.”
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Yetoe' gwne': “Ze'e gwxi'a gueyə' cue' go'oṉ na' ṉa'a əžɉenga'aca'ab prueb. Ye'ešgo' x̱ano'on si'ixene' c̱hia' bito gaquə yida'.”
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Na' yetoe' gože'ene': “Ze'e bšagna'a. De'e na'anə' bito gaquə yida'.”
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Na' mosən' beyeɉe' na' gože' x̱ane'enə' can' gwse' beṉə' ca' ḻe'. Nach x̱an yo'onə' ben' chon lṉin' bže'e, nach gože' xmose'enə': “Gwyeɉ ɉtado' yoguə' lqueyən' na' yoguə' nez lao' syodan', na' əgwtobo' beṉə' yašə' ca' na' beṉə' ca' nchog no ṉi'a na'aga'aque', na' beṉə' coj ca' na' beṉə' lc̱hoḻ ca' par la'aque' əsa'ogüe'.”
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Gwde bene' ca' nach gože' ḻe': “X̱ana', baɉətoba' beṉə' ca' gwna'onə' na' ṉedechczə latɉə par beṉə' yoblə.”
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Nach x̱ane'enə' gože' ḻe': “Gwyeɉ fuer syodan' na' gono' byen da'ac beṉə' ca' nitə' do tnezən' na' žɉəx̱i'o beṉə' ca' zɉəža' yix̱ə', gono' byen da'aque' liža' nga əsa'ogüe' par nic̱h šane' xte ca cuich bi latɉə šo'.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Na' ca naquə beṉə' ca' bena' combid nechte, bito gua'a latɉə əsa'o ḻega'aque' de'en babsi'ini'anə'.”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Na' beṉə' zan juisy ɉəsə'ənaogüe' Jeso'osən'. Na' gwyec̱hɉe' gože' ḻega'aque':
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 ―Notə'ətezle šə gaquəchele c̱he x̱ale, xna'ale, xo'olle, xi'iṉle, bišə'əle, zanḻe na' cuinḻe mazəchlə can' chaquele c̱hia', bito gaquə ṉaole nada' par gacle disipl c̱hia'.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Na' notə'ətezle šə laogüe de'en chaquele yoso'oc̱hi' yoso'osaquə' beṉə' le'e o so'ote' le'e to ḻe'e yag coroz de'e nan' bito chonḻilažə'əle nada', ḻeczə bito gaquə ṉaole nada' par gacle disipl c̱hia' šə ca'.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Šə to le'e chene'ele gonḻe to campnary, zgua'atec cue'ele nach gonḻe xbab na' gwzaquə'əle ca do ɉa'aquə'ətə' chyažɉele par gonḻen na' šə de mech c̱helenə' par yeyož campnaryən'.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Šə cui əgwchix̱ə əgwtoḻə' xbab c̱helen' ɉa'aquə'ətə' de'en chyažɉele, catə' bagwlecle laneinə' na' gacbe'ile de que bitoch bi mech de par yeyožən. Na' yoguə' beṉə' yesə'əle'i lanein' so'one' le'e borl.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Na' yesə'əne': “Benga gwzolao bene' to campnary pero bito goquə yesyože' de'en gwzolaogüe'.”
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Na' šə to rei chone' xbab tiḻe' len yeto rei ḻeczə zgua'atec gongax̱ɉe' xbab šə len si mil soḻdad c̱he' ca' guaquə gone' gan len rein' yeto ben' yidə len gaḻɉə mil soḻdad.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Na' šə chacbe'ine' cui gone' gan, lao ṉezo rein' yeto zitə'ələ, əseḻe'e beṉə' žɉəsə'ədie' xtiže'en lao rein' yeto yesə'əṉabe' yesyə'ənite'e binḻo.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Can' naquən len le'e, notə'ətezle šə cui cueɉyic̱hɉle famiḻy c̱hele, bia yix̱ə' c̱hele na' yoguə'əḻoḻ cuantəchlə bi de'e de c̱hele, bito gaquə ṉaole nada' par gacle disipl c̱hia'.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Zedə'ən naquən güenchgua, pero na' šə bitoch naquən zxi', ¿nacxa goncho par nic̱h yeyaquən zxi'?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Bitobi zaquə'ən, nic gaquəlenən yežlyon', nic gaquə gwc̱hinchon par beb, ḻete c̱ho'oṉchon. Can' gwxaquə'əlebele šə bitoch chzenagle c̱hia' do yic̱hɉ do lažə'əle. Le'e žia nagle de'e chene, ḻegwzenag.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.