Lucas 14

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na' to ža dezcanz Jeso'osən' gwyeɉe' liž to beṉə' blao entr beṉə' fariseo ca' par gwsa'ogüe', na' beṉə' fariseo ca' nitə'ənə' besyə'əyatchgüeine' ḻe'.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Na' laogüe'enə' zecha to beṉə' chacšene, zo ḻe'enə' yi.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Na' gož Jeso'osən' beṉə' fariseo ca' na' len beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i ḻein' de'en bzoɉ de'e Moisezən': ―Segon can' na ḻein' ¿əde lsens yeyoncho to beṉə' güe' ža dezcanzən' o šə bito de lsens?
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Pero notono boži'i xtiže'enə'. Nach Jeso'osən' bex̱e'e na' be'enə' na' beyone'ene', na' gože'ene': ―Baguaquə yeyeɉo'.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Na' gož Jeso'osən' beṉə' ca' ža' liž beṉə' fariseon': ―Le'e šə zo to borr o to go'oṉ c̱hele, na' əxopəb to ḻo'o pos, ¿əcabi yebeɉleb lgüegwzə ḻa'aṉə'əczə naquən ža dezcanz?
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Na' notono goc yoži'i xtižə' Jeso'osən'.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Na' ble'i Jeso'osən' can' chso'on beṉə' ca' zɉənaque' combid liž beṉə' fariseon', gosə'əbeɉe' siyən' gwse'enene' yesə'əbi'e gan' zɉəchi' beṉə' blao ca'. Na' Jeso'osən' gože' ḻega'aque':
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 ―Catə' to beṉə' gone' le'e combid gan' chac to yeḻə' gošagna', bito cue'ele gan' cheyaḻə' cue' beṉə' blao ca'. La' šə cue'ele na' de repent yidə beṉə' naquəch beṉə' blao.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Na' yidə x̱an yo'onə' ye'e le'e: “Ḻesoža' nic̱h cue' benga.” Nach do chaquele zto' cue'ele ga yoblə len beṉə' ca' cui bi bi zɉəzaquə'.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Pero na' catə' nacle combid, cue'ele len beṉə' ca' cui bi bi zɉəzaquə', na' catə' yidə x̱an yo'onə' na' ye'e le'e: “Beṉə' migw c̱hia', da cui'o len beṉə' blao ca'”, nach si'ichle yeḻə' bala'aṉ lao beṉə' ca' zɉəchi' len le'e cho'a mesən'.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Notə'ətezcho cho'elao' cuincho, Diozən' gone' par nic̱h gacbe'icho de que bitobi zaquə'əcho. Na' notə'ətezcho choncho xbab de que bitotec bi zaquə'əcho, Diozən' goṉe' chio'o yeḻə' bala'aṉ.
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Nach ḻeczə gož Jeso'osən' ben' ben ḻe' combid: ―Catə' gono' to lṉi na' gono' beṉə' combid əsa'ogüe' len le', bito gono' combid porzə beṉə' migw c̱hio' o beṉə' zɉənaquə beṉə' gwni'a. Ḻega'aque' ḻeczə gosyə'əyone' le' combid ližga'aque', na' yosyo'ogüe'e gwzon laogüe de'en benga'aco'one' combidən' bla'aque' ližo'onə'.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Catə' gono' to lṉi, gono' combid beṉə' yašə' ca' na' beṉə' nchog no ṉi'a na'aga'aque', beṉə' coj, na' beṉə' lc̱hoḻ.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Šə gono' ḻega'aque' combid, Diozən' gone' par nic̱h so' mbalaz, c̱hedə' beṉə' ca' bito gaquə yesyə'əyone' le' combid. So' mbalaz catə' Diozən' yosbane' le' ladɉo beṉə' guat ca' txen len yeziquə'əchlə beṉə' ca' ɉa'ac ḻicha lao gosə'əbane'.
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Na' to beṉə' chi' cho'a mesən' txen len Jeso'osən' benene' xtiže'enə' na' gože'ene': ―Mbalaz socho gaocho lao lṉi de'en gaquə catə' bachnabia' ben' əseḻə' Diozən'.
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Nach Jeso'osən' gwne': ―To beṉə' bene' to lṉi xen na' bene' combid əžɉa'ac beṉə' zan liže'enə' par əsa'ogüe'.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Na' catə' bžin or əsa'ogüe', x̱an yo'onə' bseḻe'e xmose'enə' par žɉətobe' beṉə' ca' bene' combid əsa'ogüe'. Na' catə' ɉəye' to toga'aque' gože' ḻega'aque': “Ḻešo'o, la' babsi'ini'e de'en gaocho.”
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Na' to toga'aque' gwse'e be'enə' bixc̱hen' cui zɉəzoe' latɉə žɉa'aque' gan' chone' lṉin'. Toe' gwne': “Ze'e gwxi'a to yežlyo. Cheyaḻə' žɉəgüia'an. Na' ye'ešgo' x̱ano'on de que bito gac yida'.”
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Yetoe' gwne': “Ze'e gwxi'a gueyə' cue' go'oṉ na' ṉa'a əžɉenga'aca'ab prueb. Ye'ešgo' x̱ano'on si'ixene' c̱hia' bito gaquə yida'.”
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Na' yetoe' gože'ene': “Ze'e bšagna'a. De'e na'anə' bito gaquə yida'.”
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Na' mosən' beyeɉe' na' gože' x̱ane'enə' can' gwse' beṉə' ca' ḻe'. Nach x̱an yo'onə' ben' chon lṉin' bže'e, nach gože' xmose'enə': “Gwyeɉ ɉtado' yoguə' lqueyən' na' yoguə' nez lao' syodan', na' əgwtobo' beṉə' yašə' ca' na' beṉə' ca' nchog no ṉi'a na'aga'aque', na' beṉə' coj ca' na' beṉə' lc̱hoḻ ca' par la'aque' əsa'ogüe'.”
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Gwde bene' ca' nach gože' ḻe': “X̱ana', baɉətoba' beṉə' ca' gwna'onə' na' ṉedechczə latɉə par beṉə' yoblə.”
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Nach x̱ane'enə' gože' ḻe': “Gwyeɉ fuer syodan' na' gono' byen da'ac beṉə' ca' nitə' do tnezən' na' žɉəx̱i'o beṉə' ca' zɉəža' yix̱ə', gono' byen da'aque' liža' nga əsa'ogüe' par nic̱h šane' xte ca cuich bi latɉə šo'.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Na' ca naquə beṉə' ca' bena' combid nechte, bito gua'a latɉə əsa'o ḻega'aque' de'en babsi'ini'anə'.”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Na' beṉə' zan juisy ɉəsə'ənaogüe' Jeso'osən'. Na' gwyec̱hɉe' gože' ḻega'aque':
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 ―Notə'ətezle šə gaquəchele c̱he x̱ale, xna'ale, xo'olle, xi'iṉle, bišə'əle, zanḻe na' cuinḻe mazəchlə can' chaquele c̱hia', bito gaquə ṉaole nada' par gacle disipl c̱hia'.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Na' notə'ətezle šə laogüe de'en chaquele yoso'oc̱hi' yoso'osaquə' beṉə' le'e o so'ote' le'e to ḻe'e yag coroz de'e nan' bito chonḻilažə'əle nada', ḻeczə bito gaquə ṉaole nada' par gacle disipl c̱hia' šə ca'.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Šə to le'e chene'ele gonḻe to campnary, zgua'atec cue'ele nach gonḻe xbab na' gwzaquə'əle ca do ɉa'aquə'ətə' chyažɉele par gonḻen na' šə de mech c̱helenə' par yeyož campnaryən'.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Šə cui əgwchix̱ə əgwtoḻə' xbab c̱helen' ɉa'aquə'ətə' de'en chyažɉele, catə' bagwlecle laneinə' na' gacbe'ile de que bitoch bi mech de par yeyožən. Na' yoguə' beṉə' yesə'əle'i lanein' so'one' le'e borl.
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Na' yesə'əne': “Benga gwzolao bene' to campnary pero bito goquə yesyože' de'en gwzolaogüe'.”
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Na' šə to rei chone' xbab tiḻe' len yeto rei ḻeczə zgua'atec gongax̱ɉe' xbab šə len si mil soḻdad c̱he' ca' guaquə gone' gan len rein' yeto ben' yidə len gaḻɉə mil soḻdad.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Na' šə chacbe'ine' cui gone' gan, lao ṉezo rein' yeto zitə'ələ, əseḻe'e beṉə' žɉəsə'ədie' xtiže'en lao rein' yeto yesə'əṉabe' yesyə'ənite'e binḻo.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Can' naquən len le'e, notə'ətezle šə cui cueɉyic̱hɉle famiḻy c̱hele, bia yix̱ə' c̱hele na' yoguə'əḻoḻ cuantəchlə bi de'e de c̱hele, bito gaquə ṉaole nada' par gacle disipl c̱hia'.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Zedə'ən naquən güenchgua, pero na' šə bitoch naquən zxi', ¿nacxa goncho par nic̱h yeyaquən zxi'?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Bitobi zaquə'ən, nic gaquəlenən yežlyon', nic gaquə gwc̱hinchon par beb, ḻete c̱ho'oṉchon. Can' gwxaquə'əlebele šə bitoch chzenagle c̱hia' do yic̱hɉ do lažə'əle. Le'e žia nagle de'e chene, ḻegwzenag.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.