João 9

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na' txen chdato' len Jeso'osən' catə' ble'ito' to beṉə' byo beṉə' golɉe' nc̱hoḻe'.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Na' gožto'one': ―Maestr, ¿no napə doḻə' de'en golɉə bengan' nc̱hoḻe'? ¿əḻe' o šə x̱axne'enə'?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Na' Jeso'osən' gože' neto': ―Benga golɉe' nc̱hoḻe' caguə por ni c̱he xtoḻe'enə', na' caguə por ni c̱he xtoḻə' x̱axne'enə', sino par nic̱h la'alaon can' gon Diozən' len ḻe'.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Cheyaḻə' goncho xšin Diozən' ben' bseḻə' nada' žlac ṉede latɉə. Gwžin catə' cuich gatə' latɉə gonchon.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Žlac ṉezoa' yežlyo nga chgua'a be'eni' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə'.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Beyož gwne' ca' gwcho'oṉ x̱ene'en lao yon' na' bene' beṉɉw len xen' c̱he'enə'. Na' gwdebe' beṉɉon' ɉelao beṉə' lc̱hoḻən'.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Na' gože'ene': ―Gwyeɉ ɉəyedib ɉelaogo'onə' cho'a tanc de'en nzi' Siloe―. Na' Siloe zeɉen dižə' Nseḻə'.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Na' beṉə' gwliž c̱he' ca' na' beṉə' ca' besə'əle'i ḻe' yoguə' las catə' ṉe'e nc̱hoḻe' gosə'əne': ―¿Ecaguə bengan' bable'icho bedote chi'e chṉabe' caridan'?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Baḻe' gosə'əne': ―Bengan'.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Na' gwse'ene': ―¿Nacxa goquən' gwzolao chle'ido'?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Na' gože' ḻega'aque': ―To beṉə' le Jeso'os bene' beṉɉw na' gwdebe'en ɉelaogua'anə' na' gože' nada': “Gwyeɉ cho'a tanc de'en nzi' Siloen' na' ɉəyedibən.” Na' gwya'a na' beyiba'an, na' gwzolao chle'ida'.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Nach gwse' beṉə' ca' ḻe': ―¿Ganxa be'enə'?
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Na' gosə'əc̱he'e ben' goquə beṉə' lc̱hoḻən' gan' nitə' beṉə' fariseo ca'.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Na' naquə ža dezcanz catə'ən ben Jeso'osən' beṉɉon' de'en gwdebe' ɉelao be'enə' par ble'ine'.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Na' beṉə' fariseo ca' ḻeczə gosə'əṉabene' ḻe' nac goquən' bachle'ine'. Na' ḻe' gože' ḻega'aque': ―Ben' beyone nada' gwdebe' beṉɉon' ɉelaogua'anə' na' beyiban' na' gwzolao chle'ida'.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Nach to c̱hopə beṉə' fariseo ca' gosə'əne': ―Ṉezecho bito zo Diozən' len benga c̱hedə' bito chomba'aṉe' ža dezcanzən'.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Nach de'e yoblə gwse'e be'en golɉə nc̱hoḻən': ―¿Bi nao' le' c̱he ben' ben par nic̱h chle'ido'?
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Na' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' bito gwse'eɉḻe'e c̱he ben' šə ḻen' golɉe' nc̱hoḻe' na' ṉa'a bachle'ine' xte que gwsa'axe' x̱axne'enə'.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Na' gosə'əṉabene' ḻega'aque' gwse'ene': ―¿Ebengan' xi'iṉlen' ben' nale golɉe' nc̱hoḻe'? ¿Nacxa goquən' chle'ine' ṉa'a?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Na' gwse' x̱axne'e ca' ḻega'aque': ―Ṉezeto' de que bengan' xi'iṉto'onə', na' de que golɉe' nc̱hoḻe'.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Mas nac chaquən' bachle'ine' bito ṉezeto', nic ṉezeto' noxa ben par nic̱h bachle'ine'. Ḻe' bazeɉəczene'. Ḻeṉabe ḻe', güe'ecze' dižə' naquən' goc c̱he'.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 X̱axne'e ca' gosə'əne' ca' de'en besə'əžebe' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heto'onə', c̱hedə' ḻega'aque' bac̱h zɉənone'en de que notə'ətezə beṉə' güe'e dižə' de que Jeso'osən' naque' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱heton', cabi əso'e latɉə šo'oche' ḻo'o yo'oda'onə'.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 De'e na'anə' gosə'əna x̱axne'e ca': “Bazeɉəczene'. Ḻeṉabe ḻe'.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Nach de'e yoblə gwsa'axe' ben' golɉə nc̱hoḻ gwse'ene': ―Be'elao' Diozən' na' gwzo'one' testigw de que clelən' babe'eleno' neto' dižə' bac̱he. Ṉeto' ṉezeto' de que Jeso'osən' naque' to beṉə' güen de'e mal.
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Na' gwne': ―Šə naque' beṉə' güen de'e mal, bito ṉezda'. De'en ṉezda', nada' goca' beṉə' lc̱hoḻ na' ṉa'a chle'ida'.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Na' de'e yoblə gwse'ene': ―¿Bi benene' le'enə'? ¿Nac benen' par nic̱h bachle'ido'?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Na' gože' ḻega'aque': ―Bagwnia' le'e na' cui chzenagle. ¿Bixc̱hen' chene'ele yenele de'e yoblə? ¿Elen le'e chene'ele gacle disipl c̱he'enə'?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Na' gwsa'ade'ene' dižə' gwse'ene': ―Le' naco' disipl c̱he', pero neto' naquəto' disipl c̱he de'e Moisezən'.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Ṉezeto' de que Diozən' be'elene' de'e Moisezən' dižə' cho'a, pero benga bito ṉezeto' gan' ze'enə'.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Na' ben' golɉə nc̱hoḻən' gože' ḻega'aque': ―Nactequən' le'e cui ṉezele ga ze'enə', len babene' par nic̱h chle'ida'.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Na' ṉezecho de que Diozən' cabi chzenague' c̱he beṉə' ca' chso'on de'e mal. Con beṉə' chso'ene' yeḻə' bala'aṉ na' chso'one' can' chene'ene'enə', ḻega'acze' chzenag Diozən' c̱hei.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Dezd gwxe yežlyon' ni to conoṉə' yene de que bagwzo beṉə' chone' par nic̱h chle'i beṉə' golɉə nc̱hoḻ.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Žalə' cui zo Diozən' len ḻe' caguə bi miḻagr gaquə gone'.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Na' beṉə' blao ca' gwse'ene': ―Pendejw, len' golɉo' nc̱hoḻo' yeḻə' beṉə' mal c̱hio'onə', ¿əna le' əgwseddo' neto'onə'?
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Gocbe'i Jeso'osən' de que babesyə'əbeɉe' be'enə' fuer, na' ɉəšague'ene' gože'ene': ―¿Echonḻilažo'o le' Xi'iṉ Diozən'?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Na' gož ben' ḻe': ―¿Noxa'an ža? señor, par nic̱h gonḻilaža'ane'.
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Na' gož Jeso'osən' ḻe': ―Nada'anə' ben' bable'ido' antslə na' nada'anə' cho'elena' le' dižə'.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Nach be'enə' bzo xibe' be'elaogüe'e Jeso'osən', gwne': ―X̱ana', chonḻilaža'a le'.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Na' gwnach Jeso'osən': ―Nada' za'a yežlyo nga par nic̱h la'alaon c̱he beṉac̱hən' non' zɉənapə doḻə' na' non' cui zɉənapə doḻə'. Za'a chgua'a be'eni' par beṉə' ca' chsa'acbe'ine' zɉənc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə', na' za'a par yeca'a be'eni' c̱he beṉə' ca' chsa'aquene' cui zɉənc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Na' baḻə beṉə' fariseo ca' nitə' gaḻə'əzə gwse'enene' de'e nga. Na' gwse'e Jeso'osən': ―¿Echacdo' len neto' nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oto'onə'?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Žalə' cui cheɉni'ile bito bi xtoḻə'əle de. Pero por ni c̱he de'en nale de que cheɉni'ile, de'e na'anə' deczə xtoḻə'əlen'.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.