João 9
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ACF
1 Na' txen chdato' len Jeso'osən' catə' ble'ito' to beṉə' byo beṉə' golɉe' nc̱hoḻe'.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Na' gožto'one': ―Maestr, ¿no napə doḻə' de'en golɉə bengan' nc̱hoḻe'? ¿əḻe' o šə x̱axne'enə'?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Na' Jeso'osən' gože' neto': ―Benga golɉe' nc̱hoḻe' caguə por ni c̱he xtoḻe'enə', na' caguə por ni c̱he xtoḻə' x̱axne'enə', sino par nic̱h la'alaon can' gon Diozən' len ḻe'.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Cheyaḻə' goncho xšin Diozən' ben' bseḻə' nada' žlac ṉede latɉə. Gwžin catə' cuich gatə' latɉə gonchon.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Žlac ṉezoa' yežlyo nga chgua'a be'eni' ḻo'o yic̱hɉla'aždao' beṉə'.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Beyož gwne' ca' gwcho'oṉ x̱ene'en lao yon' na' bene' beṉɉw len xen' c̱he'enə'. Na' gwdebe' beṉɉon' ɉelao beṉə' lc̱hoḻən'.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Na' gože'ene': ―Gwyeɉ ɉəyedib ɉelaogo'onə' cho'a tanc de'en nzi' Siloe―. Na' Siloe zeɉen dižə' Nseḻə'.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Na' beṉə' gwliž c̱he' ca' na' beṉə' ca' besə'əle'i ḻe' yoguə' las catə' ṉe'e nc̱hoḻe' gosə'əne': ―¿Ecaguə bengan' bable'icho bedote chi'e chṉabe' caridan'?
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Baḻe' gosə'əne': ―Bengan'.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Na' gwse'ene': ―¿Nacxa goquən' gwzolao chle'ido'?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Na' gože' ḻega'aque': ―To beṉə' le Jeso'os bene' beṉɉw na' gwdebe'en ɉelaogua'anə' na' gože' nada': “Gwyeɉ cho'a tanc de'en nzi' Siloen' na' ɉəyedibən.” Na' gwya'a na' beyiba'an, na' gwzolao chle'ida'.
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Nach gwse' beṉə' ca' ḻe': ―¿Ganxa be'enə'?
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Na' gosə'əc̱he'e ben' goquə beṉə' lc̱hoḻən' gan' nitə' beṉə' fariseo ca'.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Na' naquə ža dezcanz catə'ən ben Jeso'osən' beṉɉon' de'en gwdebe' ɉelao be'enə' par ble'ine'.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Na' beṉə' fariseo ca' ḻeczə gosə'əṉabene' ḻe' nac goquən' bachle'ine'. Na' ḻe' gože' ḻega'aque': ―Ben' beyone nada' gwdebe' beṉɉon' ɉelaogua'anə' na' beyiban' na' gwzolao chle'ida'.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Nach to c̱hopə beṉə' fariseo ca' gosə'əne': ―Ṉezecho bito zo Diozən' len benga c̱hedə' bito chomba'aṉe' ža dezcanzən'.
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Nach de'e yoblə gwse'e be'en golɉə nc̱hoḻən': ―¿Bi nao' le' c̱he ben' ben par nic̱h chle'ido'?
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Na' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' bito gwse'eɉḻe'e c̱he ben' šə ḻen' golɉe' nc̱hoḻe' na' ṉa'a bachle'ine' xte que gwsa'axe' x̱axne'enə'.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Na' gosə'əṉabene' ḻega'aque' gwse'ene': ―¿Ebengan' xi'iṉlen' ben' nale golɉe' nc̱hoḻe'? ¿Nacxa goquən' chle'ine' ṉa'a?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Na' gwse' x̱axne'e ca' ḻega'aque': ―Ṉezeto' de que bengan' xi'iṉto'onə', na' de que golɉe' nc̱hoḻe'.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Mas nac chaquən' bachle'ine' bito ṉezeto', nic ṉezeto' noxa ben par nic̱h bachle'ine'. Ḻe' bazeɉəczene'. Ḻeṉabe ḻe', güe'ecze' dižə' naquən' goc c̱he'.
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 X̱axne'e ca' gosə'əne' ca' de'en besə'əžebe' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heto'onə', c̱hedə' ḻega'aque' bac̱h zɉənone'en de que notə'ətezə beṉə' güe'e dižə' de que Jeso'osən' naque' Cristən' ben' gwleɉ Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱heton', cabi əso'e latɉə šo'oche' ḻo'o yo'oda'onə'.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 De'e na'anə' gosə'əna x̱axne'e ca': “Bazeɉəczene'. Ḻeṉabe ḻe'.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Nach de'e yoblə gwsa'axe' ben' golɉə nc̱hoḻ gwse'ene': ―Be'elao' Diozən' na' gwzo'one' testigw de que clelən' babe'eleno' neto' dižə' bac̱he. Ṉeto' ṉezeto' de que Jeso'osən' naque' to beṉə' güen de'e mal.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Na' gwne': ―Šə naque' beṉə' güen de'e mal, bito ṉezda'. De'en ṉezda', nada' goca' beṉə' lc̱hoḻ na' ṉa'a chle'ida'.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Na' de'e yoblə gwse'ene': ―¿Bi benene' le'enə'? ¿Nac benen' par nic̱h bachle'ido'?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Na' gože' ḻega'aque': ―Bagwnia' le'e na' cui chzenagle. ¿Bixc̱hen' chene'ele yenele de'e yoblə? ¿Elen le'e chene'ele gacle disipl c̱he'enə'?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Na' gwsa'ade'ene' dižə' gwse'ene': ―Le' naco' disipl c̱he', pero neto' naquəto' disipl c̱he de'e Moisezən'.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Ṉezeto' de que Diozən' be'elene' de'e Moisezən' dižə' cho'a, pero benga bito ṉezeto' gan' ze'enə'.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Na' ben' golɉə nc̱hoḻən' gože' ḻega'aque': ―Nactequən' le'e cui ṉezele ga ze'enə', len babene' par nic̱h chle'ida'.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Na' ṉezecho de que Diozən' cabi chzenague' c̱he beṉə' ca' chso'on de'e mal. Con beṉə' chso'ene' yeḻə' bala'aṉ na' chso'one' can' chene'ene'enə', ḻega'acze' chzenag Diozən' c̱hei.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Dezd gwxe yežlyon' ni to conoṉə' yene de que bagwzo beṉə' chone' par nic̱h chle'i beṉə' golɉə nc̱hoḻ.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Žalə' cui zo Diozən' len ḻe' caguə bi miḻagr gaquə gone'.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Na' beṉə' blao ca' gwse'ene': ―Pendejw, len' golɉo' nc̱hoḻo' yeḻə' beṉə' mal c̱hio'onə', ¿əna le' əgwseddo' neto'onə'?
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Gocbe'i Jeso'osən' de que babesyə'əbeɉe' be'enə' fuer, na' ɉəšague'ene' gože'ene': ―¿Echonḻilažo'o le' Xi'iṉ Diozən'?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Na' gož ben' ḻe': ―¿Noxa'an ža? señor, par nic̱h gonḻilaža'ane'.
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Na' gož Jeso'osən' ḻe': ―Nada'anə' ben' bable'ido' antslə na' nada'anə' cho'elena' le' dižə'.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Nach be'enə' bzo xibe' be'elaogüe'e Jeso'osən', gwne': ―X̱ana', chonḻilaža'a le'.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Na' gwnach Jeso'osən': ―Nada' za'a yežlyo nga par nic̱h la'alaon c̱he beṉac̱hən' non' zɉənapə doḻə' na' non' cui zɉənapə doḻə'. Za'a chgua'a be'eni' par beṉə' ca' chsa'acbe'ine' zɉənc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə', na' za'a par yeca'a be'eni' c̱he beṉə' ca' chsa'aquene' cui zɉənc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə'.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Na' baḻə beṉə' fariseo ca' nitə' gaḻə'əzə gwse'enene' de'e nga. Na' gwse'e Jeso'osən': ―¿Echacdo' len neto' nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'oto'onə'?
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Na' gož Jeso'osən' ḻega'aque': ―Žalə' cui cheɉni'ile bito bi xtoḻə'əle de. Pero por ni c̱he de'en nale de que cheɉni'ile, de'e na'anə' deczə xtoḻə'əlen'.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.