João 3
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs VC
1 Na' zo to beṉə' fariseo ben' le' Nicodemo. Na' naque' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton'.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Nicodemon' gwyeɉe' lao Jeso'osən' še'elə na' gože'ene': ―Maestr, ṉezeto' de que Diozən' bseḻe'e le' par chzeɉni'ido' neto', c̱hedə' la' notono no chac gon ca naquə miḻagr ca' chono' šə cui zo Diozən' len ḻe'.
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Na' gož Jeso'osən' ḻe': ―De'e ḻi əchnia' le' šə non' cui galɉə yeto bito gaquə soe' ca ṉabia' Diozən' ḻe'.
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nach gož Nicodemon' ḻe': ―¿Nacxa gon to beṉə' galɉe' šə banaque' beṉə' golə? ¿Eguaquəch yeyo'e ḻo'o ḻe'e xne'e na' galɉe' yeto?
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Nach gož Jeso'osən' ḻe': ―De'e ḻi əchnia' le', šə non' cui galɉə len nis na' len Spirit c̱he Diozən', bito gaquə soe' ca ṉabia' Diozən' ḻe'.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Beṉə' zɉənaque' belə' chen chəsə'əzan chəsə'əbeque' xi'iṉga'aque' ḻeczə bi'i belə' chen. Beṉə' ca' chon Spirit c̱he Diozən' par nic̱h chsa'alɉe', Spiritən' chnežɉon ḻega'aque' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Bito yebando' can' gwnia' le' de que chonən byen galɉə yoguə'əle yeto.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ca naquə be'enə' de'en chec̱hɉ, gatə'ətezə chene'en chec̱hɉən, na' chendo' choḻən, na' nic ṉezdo' gaxa za'anṉə' na' nic ṉezdo' gaxa šeɉənṉə'. Can' naquən c̱he yoguə'əḻoḻ beṉə' chon Spirit c̱he Diozən' par nic̱h chsa'alɉe'.
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nach Nicodemon' gože'ene': ―¿Nacxa chactguan' par chac can' na'onə'?
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Na' Jeso'osən' gože'ene': ―Le' naco' beṉə' blao entr beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca' xtižə' Diozən', ¿əna' cui cheɉni'ido' de'e ngan'?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 De'e ḻi əchnia' le', de'e ṉezeto'onə' chyix̱ɉue'eto' na' de'e bable'ito'onə' cho'eto' dižə' c̱hei, na' cui chzenagle.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 De'en chac yežlyo ngan' bagwnia' le'e na' cui cheɉḻe'ele. ¿Nacxa gaquən' šeɉḻe'ele šə nia' le'e de'en chac yoban'?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Ni to beṉə' cui zo yežlyo nga beṉə' babeyep yoban' par ṉezene' can' chac yoban'. Pero ca naca' nada' ža, gwzoa' yoban' len Diozən' na' bseḻe'e nada' yežlyo nga par golɉa' beṉac̱h, na' zotezə zoa' len Diozən' ben' zo yoban'. De'e na'anə' ṉezda' can' chac yoban'.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Na' can' gwḻis de'e Moisezən' beḻ de bronsən' to ḻe'e yag latɉə dašən', can' cheyaḻə' yesə'əḻise' nada' to ḻe'e yag, nadan' bseḻə' Diozən' golɉa' b'eṉac̱h.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Na' gaquə c̱hia' ca' par nic̱h notə'ətezə beṉə' gonḻilažə' nada' bito cuiayi'e, sino gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉ c̱he'.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ḻechguaḻe chaque Diozən' c̱he chio'o beṉac̱h na' beṉ Xi'iṉe' tlišə'ənə' par nic̱h na' notə'ətezcho chonḻilažə'əchone' bito cuiayi'icho mas de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diozən' bseḻe'e Xi'iṉen' yežlyo nga caguə par nic̱h əc̱hoglaogüe'en c̱he chio'o beṉac̱h de que napcho doḻə', sino par nic̱h gone' ca cui yeyeɉcho lao yi' gabiḻən'.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Chio'o chonḻilažə'əcho Xi'iṉ Diozən' bac̱h nchoglaon c̱hecho de que bito bi doḻə' napcho, pero beṉə' cui chso'onḻilažə' ḻe' nchoglaon c̱hega'aque' de que zɉənape' doḻə' c̱hedə' bito chso'onḻilaže'e Xi'iṉ tlišə' Diozən'.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Can' chac, beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' ḻe' banchoglaon c̱hega'aque' de que zɉənape' doḻə', por ni c̱he de'en babidə Xi'iṉ Diozən' yežlyon' nse'e be'eni' par yic̱hɉla'aždao' beṉac̱hən', na' chəsyə'əbeichene' de'e žc̱hoḻən' cle ca be'eni' c̱he'enə' c̱hedə' chso'one' de'e malən'.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Beṉə' ca' chso'on de'e malən' chəsə'əgue'ine' be'eni' c̱he'enə', na' bito chse'enene' əgwse'eni'in ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə', c̱hedə' bito chse'enene' la'alaon de que de'e malən' chso'one'.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Caguə ca' chio'o chzenagcho c̱he dižə' ḻi c̱he Diozən' par choncho can' cheyaḻə' goncho. Chio'o cho'echo latɉə chse'eni'in ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' c̱hedə' chene'echo goncho ca sa'acbe'i beṉə' de que Diozən' chaclene' chio'o len bi de'en chonchon'.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Gwde na' neto' disipl gwyeɉto' len Jeso'osən' yež dao' ca' zɉəchi' gan' mbane Jodean'. Na' žlac bega'aṉto'onə' Jeso'osən' bene' par nic̱h neto' bc̱hoato' beṉə' nis.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Na' Juanṉə' ḻeczə chc̱hoe' beṉə' nis yež de'en nzi' Enon de'en chi' gaḻə'əzə yež Salim, gan' dechgua nis. Na' ɉa'ac beṉə' na' gosə'əchoe' nisən'.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Cana' bitoṉə' gatə' Juanṉə' ližyan'.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Na' gotə' to bžaš entr disipl c̱he Juanṉə' na' entr yeto c̱hopə beṉə' Izrael gwlaž c̱heto' ca' c̱he de'en chəsə'əc̱hoe' beṉə' nis.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Na' disipl c̱he Juanṉə' ɉa'aque' laogüe'enə' na' gwse'ene': ―Maestr, ben' gwzo len le' yešḻa'alə yao Jordanṉə', ben' cho'o xtiže'e, ḻe' bachc̱hoe' beṉə' nisən' na' yoguə'əzə beṉə' chɉa'ac ga'an zoe'enə'.
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Nach Juanṉə' gože' ḻega'aque': ―Notono no əye'elao' šə cui gon Diozən' par nic̱h so'elao' beṉə' ḻe'.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Le'e ṉezele can' bagwnia' de que bito naca' nada' Cristən' ben' bseḻə' Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon'. Nada' naca' ben' bseḻə' Diozən' par cho'a xtižə' Cristən' nic̱h ṉitə' beṉə' probnid par yoso'ozenague' c̱he' catə'ən yide'enə'.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Catə' chəsə'əšagna' beṉə', beṉə' byo ben' chšagna' ḻe'enə' chzi'e no'olən'. Na' beṉə' migw c̱he ben' chšagna'anə', zeche' cuite'enə' chebeichgüeine' chenene' chšil ben' chšagna'anə'. Ca'aczən' chac len nada' ža, ḻechguaḻe chebeida' de'en chso'elao' beṉə' Cristən'.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 La' ḻe'enə' cheyaḻə' šeɉəchlə gaque' beṉə' blao; pero ca naquə nada', šeɉəchlə te c̱hia'.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 Ca naquə ben' za' gan' zo Diozən', ḻe' naque' blaoch ca notə'ətezəchlə beṉə'. Na' ca naquə notə'ətezəchlə beṉə' ža' yežlyo nga, be'en c̱he yežlyo nga zɉənaque' na' xtižə' yežlyo ngan' chso'e. Pero na' ben' za' gan' zo Diozən', ḻe' naque' beṉə' blaoch ca notə'ətezəchlə beṉə'.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ḻe' cho'e dižə' c̱he de'en bable'ine' gan' zo Diozən' na' c̱he de'en babenene' na', na' notono no chzenag xtiže'enə'.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Na' šə non' choso'ozenag xtižə' ben' za' gan' zo Diozən' choso'olo'e de que zɉəṉezene' Diozən' cho'e dižə' ḻi.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Na' Xi'iṉ Diozən' ben' bseḻe'enə' cho'e xtižə' Diozən' c̱hedə' Diozən' chone' par nic̱h zotezə zo Spirit c̱he'enə' len ḻe' dote tyemp.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Diozən' chaquene' c̱he Xi'iṉe'enə' na' babene' ca cheɉni'ine' yoguə'əḻoḻ par nic̱h ḻe' əgwzeɉni'ine' beṉac̱hən'.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Na' chio'o chonḻilažə'əcho Xi'iṉ Diozən' de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho. Na' beṉə' ca' chso'onczə yic̱hɉlaoga'aque' cui chso'onḻilaže'ene', bito gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque' sino yesə'əzi'e castigw zeɉḻicaṉe.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.