João 3
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Na' zo to beṉə' fariseo ben' le' Nicodemo. Na' naque' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton'.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Nicodemon' gwyeɉe' lao Jeso'osən' še'elə na' gože'ene': ―Maestr, ṉezeto' de que Diozən' bseḻe'e le' par chzeɉni'ido' neto', c̱hedə' la' notono no chac gon ca naquə miḻagr ca' chono' šə cui zo Diozən' len ḻe'.
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Na' gož Jeso'osən' ḻe': ―De'e ḻi əchnia' le' šə non' cui galɉə yeto bito gaquə soe' ca ṉabia' Diozən' ḻe'.
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nach gož Nicodemon' ḻe': ―¿Nacxa gon to beṉə' galɉe' šə banaque' beṉə' golə? ¿Eguaquəch yeyo'e ḻo'o ḻe'e xne'e na' galɉe' yeto?
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Nach gož Jeso'osən' ḻe': ―De'e ḻi əchnia' le', šə non' cui galɉə len nis na' len Spirit c̱he Diozən', bito gaquə soe' ca ṉabia' Diozən' ḻe'.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Beṉə' zɉənaque' belə' chen chəsə'əzan chəsə'əbeque' xi'iṉga'aque' ḻeczə bi'i belə' chen. Beṉə' ca' chon Spirit c̱he Diozən' par nic̱h chsa'alɉe', Spiritən' chnežɉon ḻega'aque' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Bito yebando' can' gwnia' le' de que chonən byen galɉə yoguə'əle yeto.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Ca naquə be'enə' de'en chec̱hɉ, gatə'ətezə chene'en chec̱hɉən, na' chendo' choḻən, na' nic ṉezdo' gaxa za'anṉə' na' nic ṉezdo' gaxa šeɉənṉə'. Can' naquən c̱he yoguə'əḻoḻ beṉə' chon Spirit c̱he Diozən' par nic̱h chsa'alɉe'.
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nach Nicodemon' gože'ene': ―¿Nacxa chactguan' par chac can' na'onə'?
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Na' Jeso'osən' gože'ene': ―Le' naco' beṉə' blao entr beṉə' ca' choso'osed choso'olo'i beṉə' Izrael gwlaž c̱hecho ca' xtižə' Diozən', ¿əna' cui cheɉni'ido' de'e ngan'?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 De'e ḻi əchnia' le', de'e ṉezeto'onə' chyix̱ɉue'eto' na' de'e bable'ito'onə' cho'eto' dižə' c̱hei, na' cui chzenagle.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 De'en chac yežlyo ngan' bagwnia' le'e na' cui cheɉḻe'ele. ¿Nacxa gaquən' šeɉḻe'ele šə nia' le'e de'en chac yoban'?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ni to beṉə' cui zo yežlyo nga beṉə' babeyep yoban' par ṉezene' can' chac yoban'. Pero ca naca' nada' ža, gwzoa' yoban' len Diozən' na' bseḻe'e nada' yežlyo nga par golɉa' beṉac̱h, na' zotezə zoa' len Diozən' ben' zo yoban'. De'e na'anə' ṉezda' can' chac yoban'.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Na' can' gwḻis de'e Moisezən' beḻ de bronsən' to ḻe'e yag latɉə dašən', can' cheyaḻə' yesə'əḻise' nada' to ḻe'e yag, nadan' bseḻə' Diozən' golɉa' b'eṉac̱h.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Na' gaquə c̱hia' ca' par nic̱h notə'ətezə beṉə' gonḻilažə' nada' bito cuiayi'e, sino gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉ c̱he'.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ḻechguaḻe chaque Diozən' c̱he chio'o beṉac̱h na' beṉ Xi'iṉe' tlišə'ənə' par nic̱h na' notə'ətezcho chonḻilažə'əchone' bito cuiayi'icho mas de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diozən' bseḻe'e Xi'iṉen' yežlyo nga caguə par nic̱h əc̱hoglaogüe'en c̱he chio'o beṉac̱h de que napcho doḻə', sino par nic̱h gone' ca cui yeyeɉcho lao yi' gabiḻən'.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Chio'o chonḻilažə'əcho Xi'iṉ Diozən' bac̱h nchoglaon c̱hecho de que bito bi doḻə' napcho, pero beṉə' cui chso'onḻilažə' ḻe' nchoglaon c̱hega'aque' de que zɉənape' doḻə' c̱hedə' bito chso'onḻilaže'e Xi'iṉ tlišə' Diozən'.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Can' chac, beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' ḻe' banchoglaon c̱hega'aque' de que zɉənape' doḻə', por ni c̱he de'en babidə Xi'iṉ Diozən' yežlyon' nse'e be'eni' par yic̱hɉla'aždao' beṉac̱hən', na' chəsyə'əbeichene' de'e žc̱hoḻən' cle ca be'eni' c̱he'enə' c̱hedə' chso'one' de'e malən'.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Beṉə' ca' chso'on de'e malən' chəsə'əgue'ine' be'eni' c̱he'enə', na' bito chse'enene' əgwse'eni'in ḻo'o yic̱hɉla'ažda'oga'aque'enə', c̱hedə' bito chse'enene' la'alaon de que de'e malən' chso'one'.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Caguə ca' chio'o chzenagcho c̱he dižə' ḻi c̱he Diozən' par choncho can' cheyaḻə' goncho. Chio'o cho'echo latɉə chse'eni'in ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon' c̱hedə' chene'echo goncho ca sa'acbe'i beṉə' de que Diozən' chaclene' chio'o len bi de'en chonchon'.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Gwde na' neto' disipl gwyeɉto' len Jeso'osən' yež dao' ca' zɉəchi' gan' mbane Jodean'. Na' žlac bega'aṉto'onə' Jeso'osən' bene' par nic̱h neto' bc̱hoato' beṉə' nis.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Na' Juanṉə' ḻeczə chc̱hoe' beṉə' nis yež de'en nzi' Enon de'en chi' gaḻə'əzə yež Salim, gan' dechgua nis. Na' ɉa'ac beṉə' na' gosə'əchoe' nisən'.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Cana' bitoṉə' gatə' Juanṉə' ližyan'.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Na' gotə' to bžaš entr disipl c̱he Juanṉə' na' entr yeto c̱hopə beṉə' Izrael gwlaž c̱heto' ca' c̱he de'en chəsə'əc̱hoe' beṉə' nis.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Na' disipl c̱he Juanṉə' ɉa'aque' laogüe'enə' na' gwse'ene': ―Maestr, ben' gwzo len le' yešḻa'alə yao Jordanṉə', ben' cho'o xtiže'e, ḻe' bachc̱hoe' beṉə' nisən' na' yoguə'əzə beṉə' chɉa'ac ga'an zoe'enə'.
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Nach Juanṉə' gože' ḻega'aque': ―Notono no əye'elao' šə cui gon Diozən' par nic̱h so'elao' beṉə' ḻe'.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Le'e ṉezele can' bagwnia' de que bito naca' nada' Cristən' ben' bseḻə' Diozən' par gaquəlene' ṉasyon c̱hechon'. Nada' naca' ben' bseḻə' Diozən' par cho'a xtižə' Cristən' nic̱h ṉitə' beṉə' probnid par yoso'ozenague' c̱he' catə'ən yide'enə'.
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Catə' chəsə'əšagna' beṉə', beṉə' byo ben' chšagna' ḻe'enə' chzi'e no'olən'. Na' beṉə' migw c̱he ben' chšagna'anə', zeche' cuite'enə' chebeichgüeine' chenene' chšil ben' chšagna'anə'. Ca'aczən' chac len nada' ža, ḻechguaḻe chebeida' de'en chso'elao' beṉə' Cristən'.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 La' ḻe'enə' cheyaḻə' šeɉəchlə gaque' beṉə' blao; pero ca naquə nada', šeɉəchlə te c̱hia'.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ca naquə ben' za' gan' zo Diozən', ḻe' naque' blaoch ca notə'ətezəchlə beṉə'. Na' ca naquə notə'ətezəchlə beṉə' ža' yežlyo nga, be'en c̱he yežlyo nga zɉənaque' na' xtižə' yežlyo ngan' chso'e. Pero na' ben' za' gan' zo Diozən', ḻe' naque' beṉə' blaoch ca notə'ətezəchlə beṉə'.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ḻe' cho'e dižə' c̱he de'en bable'ine' gan' zo Diozən' na' c̱he de'en babenene' na', na' notono no chzenag xtiže'enə'.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Na' šə non' choso'ozenag xtižə' ben' za' gan' zo Diozən' choso'olo'e de que zɉəṉezene' Diozən' cho'e dižə' ḻi.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Na' Xi'iṉ Diozən' ben' bseḻe'enə' cho'e xtižə' Diozən' c̱hedə' Diozən' chone' par nic̱h zotezə zo Spirit c̱he'enə' len ḻe' dote tyemp.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Diozən' chaquene' c̱he Xi'iṉe'enə' na' babene' ca cheɉni'ine' yoguə'əḻoḻ par nic̱h ḻe' əgwzeɉni'ine' beṉac̱hən'.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Na' chio'o chonḻilažə'əcho Xi'iṉ Diozən' de yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hecho. Na' beṉə' ca' chso'onczə yic̱hɉlaoga'aque' cui chso'onḻilaže'ene', bito gatə' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe c̱hega'aque' sino yesə'əzi'e castigw zeɉḻicaṉe.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.