João 21

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gwde goc de'e ca', Jeso'osən' bozloe' laogüe' neto' disipl c̱he' yetši'i cho'a nisdao' Galilea de'en ḻeczə nzi' Tiberias. Quinga blo'elaogüe' neto':
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Txen zoto'onə' Simon Bedən', len Tomasən', na' Natanaelən' na' nada' na' beṉə' biša'a na' yec̱hopə disiplən'. Natanaelən' naque' beṉə' Cana, to yež de'e chi' gan' mbane Galilean'. Na' Tomasən' de'en naque' beṉə' cuaš nachən' boso'osi'ene' Didimo.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simon Bedən' gože' neto': ―Ša'ayetošca' gwxen beḻ.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Na' che'eni'ilas bla' Jeso'osən' cho'a nisda'onə' pero na' neto' bito beyombi'ato' šə ḻe'enə'.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jeso'osən' gwṉe' zižɉo gože' neto': ―Xi'iṉda'ogua'a ¿gaṉ beḻ ya'a gaocho?
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Nach gože' neto': ―Ḻe'e gwzaḻə' yix̱ɉw beḻ c̱helen' cuit barcon' ḻichalə na' əželeleb.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Nach nada' goža' Bedən': ―X̱ancho na'anə'.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Na' neto' zeyo'oto' ḻo'o barcw da'onə' ze'e zenxobəto' yix̱ɉw beḻən' gan' ža' beḻ ya'a ca'. Caguə nactequəch zitə' cho'a nisda'onə', ca do yeto gueyoa metrzən'.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Na' catə' bežinto' cho'a nisda'onə' beyetɉto' ḻo'o barcon' na' ble'ito' chi' yi' ya'alɉən' na' xoa to beḻ ya'a laogüen', na' len yet.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Jeso'osən' gože' neto': ―Ḻe'e yeyox̱ə' la' beḻ ya'a ca' ze'e gwxenḻe niḻə.
10 Jesus lhes disse:
11 Na' Simon Bedən' gwyeɉe' gan' chi' barcon' na' ɉəyeseže' yix̱ɉw beḻən' gan' ncheɉən. Nach bexobəto'on yo bižlə. Na' ža'an to gueyoa ši'iṉeyon beḻ xen. Na' bito gwchezə yix̱ɉon' ḻa'aṉə'əczə bia zanṉə' gwža' ḻo'inə'.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jeso'osən' gože' neto': ―Ḻe'e da gaole xsil.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jeso'osən' bgüigue'e gwxi'e yetən' na' beṉe' c̱he c̱heto'. Na' ḻeczə ca' bene' len beḻən'.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 De'e nga beyoṉ las blo'elao Jeso'osən' neto' disipl c̱he' lao bebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Na' ca bedaoto'onə' Jeso'osən' gože' Simon Bedən': ―Simon xi'iṉ Jonas ¿əchaquəchdo' c̱hia' can' chsa'aque beṉə' quinga c̱hia'?
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Na' de'e əgwchop lase goze'ene': ―Simon xi'iṉ Jonas ¿əchacdo' c̱hia'?
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 De'e əgwyoṉ lase gože'ene': ―Simon xi'iṉ Jonas, ¿əchacdo' c̱hia'?
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 De'e ḻi əchnia' le' catə' goco' beṉə' güego' cuino' boc̱heɉ doxpeyo'onə' na' gwyeɉo' con ga nazən c̱hio'. Pero catə' gaco' beṉə' golə, əgwḻi na'onə' na' beṉə' yoblə yoc̱heɉe' doxpeyo'onə' na' yesə'əc̱he'e le' ga cui che'endo'.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Na' de'en gože'ene' ca' zeɉe dižə' de que Bedən' gone' ca si' Diozən' yeḻə' bala'aṉ ca de'en gaquə Bedən' lao na' beṉə' mal ca' par so'ote'ene'. Gwde gwna Jeso'osən' can' gaquə c̱he Bedən' nach gože' Bedən': ―Da len nada'.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Na' beyec̱hɉ Bedən' ble'ine' nada' naogua' ḻega'aque' na' bene' xbab can' chaque Jeso'osən' c̱hia', la' nada'an gwchi'a cuit Jeso'osən' žen' gwdaoto' xše'enə' txen catə'ən goža'ane': “X̱ana', ¿noxaczxən' əgwde le' lao na' beṉə' ca'?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Nach Bedən' gože' Jeso'osən': ―X̱ana' ¿nac gaquə c̱he benga?
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jeso'osən' gože' ḻe': ―Šə che'enda' ṉe'e zoczə benga xte catə'ən yida' yetlas ¿bixa zedən' chaco'? Con gwzotezə gwzo benḻilažə' nada' na' bzenag c̱hia'.
22 Jesus respondeu:
23 De'e na'anə' gwditɉ dižə'ənə' entr beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən' de que nada' bito gata'. Pero Jeso'osən' caguə gože' Bedən' cui gata'anə' sino gože'ene': “Šə nada' che'enda' ṉe'e zocze' xte catə'ən yida' yetlas ¿bixa zedən' chaco'?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Nada'an naca' disiplən' ben' goquene' c̱hei na' ṉezda' can' goquə yoguə' de'e quinga babzoɉa'. Na' ḻeczə le'e ṉezczele de que dižə' ḻin' cho'a.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Zanch de'e de de'e ben Jeso'osən' de'e cui zɉənyoɉ. Žalə' zɉənyoɉ yoguə'ən na' tgüeɉə tgüeɉən ḻibr zan juisy zɉəde žalə' ca'.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.