João 21
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARC
1 Gwde goc de'e ca', Jeso'osən' bozloe' laogüe' neto' disipl c̱he' yetši'i cho'a nisdao' Galilea de'en ḻeczə nzi' Tiberias. Quinga blo'elaogüe' neto':
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Txen zoto'onə' Simon Bedən', len Tomasən', na' Natanaelən' na' nada' na' beṉə' biša'a na' yec̱hopə disiplən'. Natanaelən' naque' beṉə' Cana, to yež de'e chi' gan' mbane Galilean'. Na' Tomasən' de'en naque' beṉə' cuaš nachən' boso'osi'ene' Didimo.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Bedən' gože' neto': ―Ša'ayetošca' gwxen beḻ.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Na' che'eni'ilas bla' Jeso'osən' cho'a nisda'onə' pero na' neto' bito beyombi'ato' šə ḻe'enə'.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Jeso'osən' gwṉe' zižɉo gože' neto': ―Xi'iṉda'ogua'a ¿gaṉ beḻ ya'a gaocho?
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Nach gože' neto': ―Ḻe'e gwzaḻə' yix̱ɉw beḻ c̱helen' cuit barcon' ḻichalə na' əželeleb.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Nach nada' goža' Bedən': ―X̱ancho na'anə'.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Na' neto' zeyo'oto' ḻo'o barcw da'onə' ze'e zenxobəto' yix̱ɉw beḻən' gan' ža' beḻ ya'a ca'. Caguə nactequəch zitə' cho'a nisda'onə', ca do yeto gueyoa metrzən'.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Na' catə' bežinto' cho'a nisda'onə' beyetɉto' ḻo'o barcon' na' ble'ito' chi' yi' ya'alɉən' na' xoa to beḻ ya'a laogüen', na' len yet.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Jeso'osən' gože' neto': ―Ḻe'e yeyox̱ə' la' beḻ ya'a ca' ze'e gwxenḻe niḻə.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Na' Simon Bedən' gwyeɉe' gan' chi' barcon' na' ɉəyeseže' yix̱ɉw beḻən' gan' ncheɉən. Nach bexobəto'on yo bižlə. Na' ža'an to gueyoa ši'iṉeyon beḻ xen. Na' bito gwchezə yix̱ɉon' ḻa'aṉə'əczə bia zanṉə' gwža' ḻo'inə'.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Jeso'osən' gože' neto': ―Ḻe'e da gaole xsil.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jeso'osən' bgüigue'e gwxi'e yetən' na' beṉe' c̱he c̱heto'. Na' ḻeczə ca' bene' len beḻən'.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 De'e nga beyoṉ las blo'elao Jeso'osən' neto' disipl c̱he' lao bebane' ladɉo beṉə' guat ca'.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Na' ca bedaoto'onə' Jeso'osən' gože' Simon Bedən': ―Simon xi'iṉ Jonas ¿əchaquəchdo' c̱hia' can' chsa'aque beṉə' quinga c̱hia'?
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Na' de'e əgwchop lase goze'ene': ―Simon xi'iṉ Jonas ¿əchacdo' c̱hia'?
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 De'e əgwyoṉ lase gože'ene': ―Simon xi'iṉ Jonas, ¿əchacdo' c̱hia'?
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 De'e ḻi əchnia' le' catə' goco' beṉə' güego' cuino' boc̱heɉ doxpeyo'onə' na' gwyeɉo' con ga nazən c̱hio'. Pero catə' gaco' beṉə' golə, əgwḻi na'onə' na' beṉə' yoblə yoc̱heɉe' doxpeyo'onə' na' yesə'əc̱he'e le' ga cui che'endo'.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Na' de'en gože'ene' ca' zeɉe dižə' de que Bedən' gone' ca si' Diozən' yeḻə' bala'aṉ ca de'en gaquə Bedən' lao na' beṉə' mal ca' par so'ote'ene'. Gwde gwna Jeso'osən' can' gaquə c̱he Bedən' nach gože' Bedən': ―Da len nada'.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Na' beyec̱hɉ Bedən' ble'ine' nada' naogua' ḻega'aque' na' bene' xbab can' chaque Jeso'osən' c̱hia', la' nada'an gwchi'a cuit Jeso'osən' žen' gwdaoto' xše'enə' txen catə'ən goža'ane': “X̱ana', ¿noxaczxən' əgwde le' lao na' beṉə' ca'?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Nach Bedən' gože' Jeso'osən': ―X̱ana' ¿nac gaquə c̱he benga?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jeso'osən' gože' ḻe': ―Šə che'enda' ṉe'e zoczə benga xte catə'ən yida' yetlas ¿bixa zedən' chaco'? Con gwzotezə gwzo benḻilažə' nada' na' bzenag c̱hia'.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 De'e na'anə' gwditɉ dižə'ənə' entr beṉə' ca' chso'onḻilažə' Cristən' de que nada' bito gata'. Pero Jeso'osən' caguə gože' Bedən' cui gata'anə' sino gože'ene': “Šə nada' che'enda' ṉe'e zocze' xte catə'ən yida' yetlas ¿bixa zedən' chaco'?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Nada'an naca' disiplən' ben' goquene' c̱hei na' ṉezda' can' goquə yoguə' de'e quinga babzoɉa'. Na' ḻeczə le'e ṉezczele de que dižə' ḻin' cho'a.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Zanch de'e de de'e ben Jeso'osən' de'e cui zɉənyoɉ. Žalə' zɉənyoɉ yoguə'ən na' tgüeɉə tgüeɉən ḻibr zan juisy zɉəde žalə' ca'.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.