João 19
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA
1 Nach ben Pilatən' mendad gosə'əyine' Jeso'osən'.
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Na' soḻdad ca' gwso'one' to coron de xis yešə' na' boso'ožine'en yic̱hɉe'enə'. Na' boso'oguacue'ene' to cḻas lachə' morad ca de'en chəsə'əc̱hin rei ca'.
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 Na' gwo'onene' borl gosə'əne': ―Biba Rei c̱he beṉə' Izrael.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Nach Pilatən' bchoɉe' chyo'onə' de'e yoblə na' gože' beṉə' Izrael ca' ža'anə': ―Ṉa'a cueɉa'ane' par nic̱h əṉezele ca xyan' de'en chaole c̱he', ni to de'e xiṉɉ cui cheželda' šə bin' none'.
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Na' bchoɉ Jeso'osən' chyo'onə', zo coron de yešə'ənə' yic̱hɉe'enə', na' nyaze' lachə' moradən'. Na' gož Pilatən' ḻega'aque': ―Ḻe'e ggüia, nga zecha be'enə'.
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Na' bx̱oz əblao ca' na' x̱a'ag yo'odao' ca', catə' besə'əle'ine' ḻe' gwso'osye'e gosə'əne': ―¡Bde'e ḻe'e yag corozən'! ¡Bde'e ḻe'e yag corozən'!
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Na' gwse' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' ḻe': ―Segon ḻei c̱heto' de'en de cheyaḻə' gotchone' c̱hedə' ne' naque' xi'iṉ Dioz ḻa'aṉə'əczə naque' con to beṉac̱hzə.
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Bachžeb Pilatən' ca de'en bachaquən', na' catə' benene' gosə'əne' ca' c̱he Jeso'osən' nachlə bžebəche'.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 Nach beyo'o Pilatən' len Jeso'osən' de'e yoblə gan' chone' yeḻə' jostisən'. Na' gože' Jeso'osən': ―¿Ga beṉə' le'?
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Nach Pilatən' gože'ene': ―¿Ecui choži'o xtiža'anə'? ¿Ecui ṉezdo'onə' nada' napa' yeḻə' chnabia' par gwsana' le' na' napa' yeḻə' chnabia' par əgwda' le' ḻe'e yag corozən'?
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Jeso'osən' gože'ene': ―Bito bi yeḻə' gwnabia' napo' len nada' žalə' Diozən' cui noṉe'en le'. Na' ben' əbde nada' lao na'onə' doḻə' xench nape' cle ca le'.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Nach gwdilɉlažə' Pilatən' naclə gone' əgwsane'ene'. Pero beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' gwso'osye'e gosə'əne': ―Šə əgwsano' benga, contr Rei Sesar nan' gono' šə ca'. Notə'ətezə beṉə' ne' de que naque' rei, contr Rei Sesarən' chone'.
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 — ausente —
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 — ausente —
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Nach ḻega'aque' gwso'osye'e gosə'əne': ―¡Gwcue'e! ¡Bde'e ḻe'e yag corozən'!
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Ca' goquən' bdie' Jeso'osən' lao na'aga'aque'enə' par te'e ḻe'e yag corozən'.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Nach gosə'əc̱he'e Jeso'osən' fuerlə syodan' gan' boso'oda' soḻdad ca' ḻe' ḻe'e yag corozən'. Latɉən' nzi'in Golgota dižə' ebreo, zeɉen dižə' latɉə c̱he yic̱hɉ beṉə' guat. Na' gwze'e zde' noa' coroz c̱he'enə'.
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Na' Golgota na' boso'ode'ene' ḻe'e yag corozən'. Na' len yec̱hopə beṉə' yoblə boso'ode'e ḻe'e yec̱hopə yag coroz tgüeɉe' cuite'enə', Jeso'osən' gwyo'e gwchoḻ.
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Na' Pilatən' bene' mendad byoɉ to c̱hopə ḻetr de'e gwda' yic̱hɉ yag coroz c̱he Jeso'osən', boso'ozoɉe'en nan: “Jeso'os beṉə' Nasaret, Rei c̱he beṉə' Izrael.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 Boso'ozoɉe'en dižə' ebreo, dižə' griego na' dižə' latin. Na' zan beṉə' Izrael gwlaž c̱heton' boso'olabe' de'enə' byoɉən', c̱hedə' gan' gwda' Jeso'osən' ḻe'e yag corozən' naquən gaḻə'əzə syodan'.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 De'e na'anə' beṉə' ca' zɉənaquə bx̱oz əblao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' gwse'e Pilatən': ―Bša'an par nic̱h cui ṉan de que naque' rei c̱he neto' beṉə' Izrael, sino ṉan de que ḻen' gwne' naque' rei c̱heto'.
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Na' Pilatən' gwne': ―De'en bena' mendad boso'ozoɉe', banyoɉənṉə'.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Nach soḻdad ca', beyož boso'ode'e Jeo'osən' ḻe'e yag corozən' gosə'əzi'e xalane'e ca' na' gwso'one'en taplə, to part güeɉən gosə'əzi'e. Na' ḻeczə ca' gosə'əzi'e xe'enə' de'en naquə ca xadoṉ cha'o. Pero lachə'ənə' naquən de to golizə. Bito bi dia nyazən.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Na' gwse'e lɉuežɉe': ―Bito əgwzoxɉchon' sino gonchon rif. Yešc no yechelən.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Na' cuit coroz c̱he Jeso'osən' zecha xne'enə' len beṉə' bile'enə' na' len Maria no'ol c̱he Cleofas na' Maria beṉə' Magdala.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Na' catə' Jeso'osən' ble'ine' zecha xne'enə' gaḻə'əzə na' nada' zecha' cuite'enə', nach gože'ene': ―Naogüe, benga gaque' ca xi'iṉo'.
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 Nach gože' nada': ―Bži'ilažə' xna'a nga ca xna'onə'.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Jeso'osən' ṉezene' de que bac̱h goc yoguə'əḻoḻ de'en cheyaḻə' gaquən. Na' par nic̱h gaquə can' na Xtižə' Diozən' de'enə' nyoɉən gwne': ―Chbilda' nis.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 Na' de latə' bino corrient de'e yožə to ḻo'o xguaguə dao'. Na' to beṉə' bosgaže'e to sponj len bino corrientən' na' bosšine'en cho'a Jeso'osən' bso'en to lao xis de'en ne' isopo.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 Na' beyož gwxop Jeso'osən' bino corrientən' gwne': ―Bac̱h goc yoguə'əḻoḻ de'en cheyaḻə' gaquən'.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Nach beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton' gosə'əṉabene' Pilatən' gone' mendad yesə'əyišɉw soḻdad ca' ṉi'a beṉə' ca' zɉəda' ḻe'e yag corozən' nic̱h yob sa'ate' par nic̱h ca' yesyə'əque'e ḻega'aque'. Bito gwse'enene' yesyə'əga'aṉ cuerp ca' ḻe'e yag corozən' xte yeteyo, c̱hedə' yeteyon' naquən ža dezcanz na' ža lṉi xen.
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Nach Pilatən' bene' mendad ɉa'ac soḻdad ca' na' gosə'əyišɉue' c̱hopə la'a ṉi'a ben' boso'ode'e to šḻa'a cuit Jeso'osən'. Na' ḻeczə ca' gwso'one' len ben' gwda' ḻe'e yag corozən' cuite'en yešḻa'a.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Na' catə' besə'əžine' gan' da' Jeso'osən', besə'əle'ine' bagote', na' bito gosə'əyišɉue' ṉi'e ca'.
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pero to soḻdadən' gode'e lanzən' cuit ḻe'e Jeso'osən', na' ḻe'e bchoɉten chen len nis.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nada' ble'ida' can' goquən' na' ṉezda' de que dižə' de'en cho'a naquən de'e ḻi. Na' cho'a dižə'ənə' par nic̱h lenczə le'e šeɉḻe'ele.
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Goc ca' par nic̱h goc complir can' na Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən gan' nan: “Ni to žit yo'e cui yesə'əyišɉue'.”
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Na' len yeto gan' nan: “Yoso'ogüie' ben' əgwsa'ade'e lanzən'.”
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Na' gwde na' Jwse beṉə' Arimatea gwṉabene' Pilatən' gwnežɉue' lsens yeque'e cuerp c̱he Jeso'osən'. Na' Pilatən' be'e lsens. Nach gwyeɉ Jwsen' na' beque'e cuerpən'. Jwsen' naque' disipl c̱he Jeso'osən' pero bgašə'əzə por ni c̱he bžebe' beṉə' blao c̱he ṉasyon Izrael c̱heton'.
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 Na' ḻeczə gwyeɉlen Nicodemon' ḻe' ben' bagwyeɉ antslə gan' zo Jeso'osən' to še'elə. Na' Nicodemon' no'e to de'e chḻa' zix̱ de'e none' len mirra na' aloes, ca do tapa robən'.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Na' boso'oc̱hele' cuerp c̱he Jeso'osən' sint de lachə' na' len de'en chḻa' zix̱ən', ca costombr c̱he neto' beṉə' Izrael catə'ən chcuašə'əto' beṉə' guat.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 Na' gaḻə'əzə gan' gwso'ote' Jeso'osən' ḻe'e yag corozən' gotə' to güert. Na' ḻo'o güertən' bazo to bloɉ ba de'e cobə de'e bagwc̱he'eṉ Jwsen' ḻe'e yeɉ ga cuiczə no beṉə' guat ṉe'e šo'o.
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 Na' boso'ocuaše'e Jeso'osən' ḻo'o bloɉ banə' laogüe de'e zon gaḻə'əzə c̱hedə' chsa'acbyenene' por ni c̱he de'e naquə yeteyo ža dezcanz na' ža xen c̱he lṉi pascon'.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.