2 Coríntios 9

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bito chonən byen gwzoɉa' le'e de que cheyaḻə' əgwnežɉwle mech par gaquəlenḻe beṉə' Jodea ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə',
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, é desnecessário escrever-vos,
2 c̱hedə' ṉezda' de que le'e chene'ele gaquəlenga'aclene'. Cho'elaogua'a le'e cho'a dižə' len beṉə' Masedonia ca' chapəga'aca'ane' de que le'e beṉə' Acaya gone'ele gaquəlenḻe beṉə' yašə' ca' godgüize na' gwzolao btoble mechən'. Na' de'en benḻe ca' do yic̱hɉ do lažə'əle ḻeczə zan beṉə' Masedonian' chse'enene' sa'aclene' ḻega'aque'.
2 porque bem reconheço a vossa presteza, da qual me glorio junto aos macedônios, dizendo que a Acaia está preparada desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado a muitíssimos.
3 Na' ṉa'a chseḻa'a beṉə' bišə'əcho ca' gan' zolen' na' sa'aclene' le'e yeyož əgwtoblen par nic̱h ca' sole probnid əgwnežɉwlen. Che'enda' la'alaon de que dižə' ḻin' bi'a be'elaogua'a le'e de que gaquəlenḻe beṉə' yašə' ca'.
3 Contudo, enviei os irmãos, para que o nosso louvor a vosso respeito, neste particular, não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, estivésseis preparados,
4 ¿C̱hexa šə əsa'aclə to c̱hopə beṉə' Masedonian' catə' yeyeda' gan' zolen'? Šə bito ṉe'e yeyož əgwtoble mechən' catə' yeyeda', gaquəda' zto' de'en gožəga'aca'ane' ca güenṉə' gonḻe na' ḻeczə le'e gaquele zto' de'en cui benḻe complir de'en gwzolao benḻe.
4 para que, caso alguns macedônios forem comigo e vos encontrem desapercebidos, não fiquemos nós envergonhados (para não dizer, vós) quanto a esta confiança.
5 De'e na'anə' zencuialaogua' beṉə' bišə'əcho ca' šoṉə zeya'aque' gan' nitə'əlenə' c̱hedə' chacda' chonən byen sa'aclene' le'e yeyož əgwtoble mech de'en benḻe lyebe əgwtoble par gaquəlenḻe beṉə' yašə' ca'. Ḻegwtobən antslə cuiṉə' yeyeda' par nic̱h baden catə' yeyeda', na' gacbia' de que gonḻen do yic̱hɉ do lažə'əle caguə gonḻen la fuers.
5 Portanto, julguei conveniente recomendar aos irmãos que me precedessem entre vós e preparassem de antemão a vossa dádiva já anunciada, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 Ben' chaz latə'əzə, latə'əzə chelape', na' ben' chaz de'e sc̱ha'o, de'e sc̱ha'o chelape'. Ca'aczən' chac len chio'o, šə zanecho de'e sc̱ha'o par gaquəlencho beṉə', nachən' socho mbalaz juisy.
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia com fartura com abundância também ceifará.
7 To tole cheyaḻə' əgwnežɉwle ɉa'aquə'ətə' de'e yebeile əgwnežɉwle c̱hedə' ḻechguaḻe chebei Diozən' ben' chebeine' chnežɉue' de'e chnežɉue' par xšin Diozən'. Bito cheyaḻə' əgwnežɉwcho de'e əgwnežɉwcho la fuers sino əgwnežɉwchon do lažə'əcho.
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama a quem dá com alegria.
8 Diozən' nape' yeḻə' guac par chaclenchgüe' chio'o len bitə'ətezə de'e chyažɉecho. Na' chac gone' ca gatə' yoguə'əḻoḻ de'e chyažɉecho do tyempte par nic̱h gaquə əgwnežɉwcho bi de'e chyažɉe beṉə' yoblə na' goncho bichlə de'en naquə güen.
8 Deus pode fazer-vos abundar em toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Nyoɉ Xtižə' Diozən' can' ben to beṉə' nan:
9 como está escrito: Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Diozən' chone' par nic̱h chatə' no xoa' biṉ na' bitə'ətezəchlə de'en chazcho, na' ḻe'enə' chone' par nic̱h chatə' de'e che'eɉ de'e chaocho. Ḻe'egatezə ca' ḻe'enə' gone' ca gatə' bichlə de'e chyažɉecho na' gone ca c̱ha'o x̱enchən par nic̱h šeɉəch gonchcho de'e güenṉə'.
10 Ora, aquele que dá semente ao que semeia e pão para alimento também suprirá e aumentará a vossa sementeira e multiplicará os frutos da vossa justiça,
11 Na' bitə'ətezə de'en chac c̱hele Diozən' chone' par nic̱h chebeile chnežɉwle de'e sc̱ha'o de'e chəsə'əyažɉe beṉə' yoblə na' catə' neto' žɉənežɉoto' beṉə' yašə' ca' de'en babtoble, nach əso'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'.
11 enriquecendo-vos, em tudo, para toda generosidade, a qual faz que, por nosso intermédio, sejam tributadas graças a Deus.
12 Na' catə' chio'o chnežɉwcho de'e chəsə'əyažɉe yeziquə'əchlə beṉə' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə' chaclenga'acchone' par nic̱h chatə' de'en chəsə'əyažɉene', na' ḻeczə ca' choncho par nic̱h beṉə' ca' chaclencho chso'echgüe' yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'.
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também redunda em muitas graças a Deus,
13 Na' catə' yeyož əgwtoble de'e sc̱ha'o de'en əgwnežɉwcho beṉə' yašə' ca' əgwlo'en de que do yic̱hɉ do lažə'əle chzenagle c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən'. Na' catə' beṉə' yašə' ca' yesə'əzi'e de'en əgwnežɉwle ḻega'aque' nach əso'elaogüe'e Diozən' can' chseḻə'əle de'e sc̱ha'o mech de'e gaquəlenən ḻega'aque' na' əso'elaogüe'e Diozən' can' chaclenḻe notə'ətezəchlə beṉə' chso'elao' Cristən'.
13 visto como, na prova desta ministração, glorificam a Deus pela obediência da vossa confissão quanto ao evangelho de Cristo e pela liberalidade com que contribuís para eles e para todos,
14 Na' so'one' orasyon par yesə'əṉabe' yeḻə' chaclen c̱he Diozən' par le'e na' əsa'aquene' c̱hele yesyə'əbeine' can' bagocwlenchgua Diozən' le'e len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' par nic̱h chnežɉwle de'en chəsə'əyažɉe beṉə' yoblə.
14 enquanto oram eles a vosso favor, com grande afeto, em virtude da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 Chox̱cwlen Diozən' ca naquə goclen xen de'en bene' len chio'o beṉac̱h catə'ən bseḻe'e Xi'iṉe'enə' por ni c̱hecho. Bito de dižə' de'e güe'echo catec zaquə'ən de'en bseḻe'ene'.
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.