1 Coríntios 3
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NAA
1 Beṉə' bišə', catə' bi'a xtižə' Diozən' len le'e, bito bi'an can' cho'an len beṉə' ca' bachoso'ozenag c̱he Spirit c̱he Diozən', c̱hedə' le'e ṉe'e chzenagle c̱he la'ažda'omallen'. Ḻa'aṉə'əczə bachonḻilažə'əle Cristən' gwxaquə'əlebele ca bidao'.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Catə' ze'e gwzolaole chonḻilažə'əle Cristən' gwxaquə'əlebele ca bidao' ṉe'e chsa'ažə' laogüe de'en cuiṉə' šeɉni'iša'ogüe'ele de'e ca' chene'e Diozən' šeɉni'ile. De'e na'anə' bsed blo'ida' le'e de'e ca' cui naquə zdebə šeɉni'ile, na' xte ža ṉeža ṉe'e chsed chlo'ida' le'e ca' c̱hedə' cuiṉə' gac šeɉni'ile de'en naquə zdebə.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Nacbia' bitoṉə' gac šeɉni'ile de'en naquə zdebə, c̱hedə' ṉe'e chzenagle c̱he la'ažda'omallen'. De'en chgue'i lɉuežɉle na' chdiḻə chžašle zeɉe dižə' chzenagczle c̱he la'ažda'omallen' can' chso'on beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' Cristən'.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Chzenagle c̱he la'ažda'omallen' ca de'en na baḻle: “De'en chsed chlo'i Pabən' naogua'”, na' yebaḻle nale: “De'en chsed chlo'i Apolosən' naogua'.” De'e na'anə' nia' chonḻe can' chso'on beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' Cristən'.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 ¿Noxa nada' Pab na' noxa Apolosən'? Neto' naquəto' beṉə' güen xšin Diozən' na' neto' be'elento' le'e xtiže'enə'. Na' cuin Diozən' bene' par nic̱h baḻle benḻilažə'əle Cristən' catə' bi'a dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə' len le'e na' ḻeczə bene' par nic̱h yebaḻle benḻilažə'əle Cristən' catə'ən Apolosən' be'elene'en le'e.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Zgua'atec nadan' be'elena' le'e xtižə' Diozən' na' gwxaquə'əlebəda' ca to beṉə' chaz. Na' laogüe de'en ḻeczə bsed blo'i Apolosən' le'e, gwxaquə'əlebene' ca be'en chyil. Na' can' chon Diozən' nic̱h chcha'o chxen de'en chazcho, ḻeczə can' bene' par nic̱h gwyeɉle'ele xtiže'enə' de'en be'elento' le'e.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Bitotec bi zaca'a nada' de'en be'elena' le'e xtižə' Diozən', na' nic Apolosən' de'en bsed blo'ichene'en le'e. Dioz nan' zaquə' c̱hedə' ḻe'enə' bene' par nic̱h gwyeɉḻe'ele xtiže'enə'.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ben' chyix̱ɉue'e xtižə' Diozən' de'e neche na' ben' chyix̱ɉue'en de'e gwchope, txenṉə' chso'one' xšin Diozən' na' tozəczə can' cheyaḻə' gapəga'acchone' respet. Na' Diozən' gone' par nic̱h to toe' yesə'ənite'e mbalaz segon can' gwso'one' xšine'enə'.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Neto' ža, txenṉə' chonto' xšin Diozən' entr le'e. De'e na'anə' gwxaquə'əlebeto' ca beṉə' goz go'oṉ na' le'e gwxaquə'əlebele ca yežlyon' gan' chac žinṉə'.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Diozən' goclene' nada' par nic̱h naca beṉə' nech bena' xšine'enə' entr le'e. De'e na'anə' gwxaquə'əlebəda' ca beṉə' bx̱e lan yo'o. Na' bena' xšine'enə' ca chon to mues beṉə' chacchgua. Na' nitə' beṉə' yoblə beṉə' ḻeczə boso'osed boso'olo'ine' le'e na' ḻega'aque' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beṉə' gosə'əbec ze'enə'. Na' šə nochlə beṉə' yoso'osed yoso'olo'ine' le'e, cheyaḻə' so'one' xbab par nic̱h yoso'osed yoso'olo'ine' le'e porzə de'en naquə de'e ḻi.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Le'e chdopə chžagle cho'ela'ole Jesocristən' yoguə'əle txenṉə' gwxaquə'əlebele ca to yo'o de'en chac, na' Jesocristən' gwxaquə'əlebene' ca lan yo'onə'. Na' šə no chene'e əgwx̱e laneinə' de'e yoblə, bitoch gaquə, c̱hedə' tozə Jesocristən' zaque'e par gonḻilažə'əchone'.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ṉezecho chcheɉe bitə'ətezə ze'e de'e chx̱e beṉə' lao lan yo'onə' segon šə none'en de or, de pḻat, de yeɉ fin, de yag, de yix, o de dod. Can' gwxaquə'əlebe de'en yoso'osed yoso'olo'i beṉə' le'e.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Na' catə' əžin ža c̱hoglao Diozən' c̱he yoguə'əḻoḻ beṉə', cana'ach la'alaon c̱he to to beṉə' boso'osed boso'olo'ine' le'e šə boso'osed boso'olo'ine' le'e de'en naquə de'e ḻi, o šə cui. Na' šə boso'osed boso'olo'ine' le'e de'en naquə de'e ḻi, gwxaquə'əlebəga'aquene' ca to beṉə' ben yo'o de or de pḻat o de yeɉ fin c̱hedə' de'e ca' bito chse'eyən. Pero na' šə boso'osed boso'olo'ine' le'e clelə, gwxaquə'əlebəga'aquene' ca to beṉə' ben yo'o de yag, de yix, o de dod c̱hedə' de'e ca' chse'eyən. Catə' əžin žan' c̱hoglao Diozən' c̱he yoguə'əḻoḻ beṉə', gone' ca la'alaon šə de'en ben to to beṉə' güen xšine'enə' naquən de'e zaque'e o šə bito bi zaquə'ən. Ca'aczən' nḻa'alaon c̱he to to yo'o segon naquən' zɉənaquən.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Beṉə' ca' boso'osed boso'olo'ine' le'e de'en naquə de'e ḻi, cuin Diozən' gone' ca yesə'əzi' benə' ca' yeḻə' bala'aṉ.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Pero beṉə' ca' boso'osed boso'olo'ine' le'e clelə gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beṉə' šey ližen'. Na' nacchguaze gaquə yesə'əchoɉe' par cui se'eye', bito bi yeḻə' bala'aṉ yesə'əzi'e c̱hedə' bito boso'osed boso'olo'ine' le'e can' cheyaḻə'.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Chio'o chdopə chžagcho cho'ela'ocho Jesocristən', yoguə'əcho txenṉə' gwxaquə'əlebecho ca to yo'odao' gan' chso'elao' beṉə' Diozən' c̱hedə' Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Na' šə to beṉə' gone' par nic̱h chio'o chdopə chžagcho cho'ela'ocho Cristən' cueɉyic̱hɉcho dižə' ḻi c̱he Diozən', Diozən' gwnežɉue' castigw zeɉḻicaṉə c̱he ben' gon ca', c̱hedə' bagwleɉ Diozən' chio'o par naccho lažə' ne'enə' na' zo Spirit c̱he'enə' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Šə nocho chaquecho nsi'incho, bito cheyaḻə' xoayagcho. Cheyaḻə' gacbe'icho de que bitotec bi zaquə' xbab c̱hechon' nic̱h ca' Diozən' goṉe' chio'o yeḻə' sin' c̱he'enə'.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' yeḻə' sin' c̱hega'aque'enə' bitobi zaquə'ən lao Diozən'. La' nyoɉczə Xtižə' Diozən' nan: “Beṉə' ca' chsa'aquene' zɉənaque' beṉə' sin', Diozən' gone' par nic̱h yesə'əbiayi'e por ni c̱he xbab mal c̱hega'aque'enə'.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Na' yeto gan' nyoɉən nan: “X̱ancho nan' ṉeze de que xbab c̱he beṉə' sin' ca' bito gaquəlenən ḻega'aque' par so'ombi'ene'.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Ca naquə neto' əbsed əblo'ito' le'e, bito gonḻe xbab de que naquəto' ḻe'ebeyože beṉə' zaque'e. Dioz na'aczən' bseḻe'e yoguə'əto' par chaclento' le'e na' bsi'e xṉeze par nic̱h bitə'ətezəchlə de'e zɉəde na' de'e ca' chac chsa'aclenən le'e.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Diozən' bseḻe'e nada' na' Apolosən' na' Bedən' par chaclento' le'e. Na' bene' yežlyon' par nic̱h ḻeczə chaclenən chio'o. Na' chone' par nic̱h bitə'ətezə de'en chac c̱hecho lao mbancho o catə'ən gatcho əsa'aclenən chio'o ṉa'a na' batə'ətezəchlə.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Na' laogüe de'en cho'ela'ocho Cristən' ngodə'əcho txen len ḻe' can' ngode'e txen len X̱e' Diozən'.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.