1 Coríntios 3
Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs BKJ
1 Beṉə' bišə', catə' bi'a xtižə' Diozən' len le'e, bito bi'an can' cho'an len beṉə' ca' bachoso'ozenag c̱he Spirit c̱he Diozən', c̱hedə' le'e ṉe'e chzenagle c̱he la'ažda'omallen'. Ḻa'aṉə'əczə bachonḻilažə'əle Cristən' gwxaquə'əlebele ca bidao'.
1 E eu, irmãos, não pude falar a vós como a espirituais, mas como a carnais, como a bebês em Cristo.
2 Catə' ze'e gwzolaole chonḻilažə'əle Cristən' gwxaquə'əlebele ca bidao' ṉe'e chsa'ažə' laogüe de'en cuiṉə' šeɉni'iša'ogüe'ele de'e ca' chene'e Diozən' šeɉni'ile. De'e na'anə' bsed blo'ida' le'e de'e ca' cui naquə zdebə šeɉni'ile, na' xte ža ṉeža ṉe'e chsed chlo'ida' le'e ca' c̱hedə' cuiṉə' gac šeɉni'ile de'en naquə zdebə.
2 Eu alimentei-vos com leite e não com alimento sólido, porque até agora não fostes capazes de suportar, nem mesmo agora sois capazes.
3 Nacbia' bitoṉə' gac šeɉni'ile de'en naquə zdebə, c̱hedə' ṉe'e chzenagle c̱he la'ažda'omallen'. De'en chgue'i lɉuežɉle na' chdiḻə chžašle zeɉe dižə' chzenagczle c̱he la'ažda'omallen' can' chso'on beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' Cristən'.
3 Porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e divisões, não sois carnais e andais como os homens?
4 Chzenagle c̱he la'ažda'omallen' ca de'en na baḻle: “De'en chsed chlo'i Pabən' naogua'”, na' yebaḻle nale: “De'en chsed chlo'i Apolosən' naogua'.” De'e na'anə' nia' chonḻe can' chso'on beṉə' ca' cui chso'onḻilažə' Cristən'.
4 Porque enquanto um diz: Eu sou de Paulo; e outro: Eu sou de Apolo; não sois carnais?
5 ¿Noxa nada' Pab na' noxa Apolosən'? Neto' naquəto' beṉə' güen xšin Diozən' na' neto' be'elento' le'e xtiže'enə'. Na' cuin Diozən' bene' par nic̱h baḻle benḻilažə'əle Cristən' catə' bi'a dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə' len le'e na' ḻeczə bene' par nic̱h yebaḻle benḻilažə'əle Cristən' catə'ən Apolosən' be'elene'en le'e.
5 Quem, então, é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, conforme o Senhor deu a cada homem?
6 Zgua'atec nadan' be'elena' le'e xtižə' Diozən' na' gwxaquə'əlebəda' ca to beṉə' chaz. Na' laogüe de'en ḻeczə bsed blo'i Apolosən' le'e, gwxaquə'əlebene' ca be'en chyil. Na' can' chon Diozən' nic̱h chcha'o chxen de'en chazcho, ḻeczə can' bene' par nic̱h gwyeɉle'ele xtiže'enə' de'en be'elento' le'e.
6 Eu tenho plantado, Apolo regado; mas Deus dá o crescimento.
7 Bitotec bi zaca'a nada' de'en be'elena' le'e xtižə' Diozən', na' nic Apolosən' de'en bsed blo'ichene'en le'e. Dioz nan' zaquə' c̱hedə' ḻe'enə' bene' par nic̱h gwyeɉḻe'ele xtiže'enə'.
7 Assim então, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ben' chyix̱ɉue'e xtižə' Diozən' de'e neche na' ben' chyix̱ɉue'en de'e gwchope, txenṉə' chso'one' xšin Diozən' na' tozəczə can' cheyaḻə' gapəga'acchone' respet. Na' Diozən' gone' par nic̱h to toe' yesə'ənite'e mbalaz segon can' gwso'one' xšine'enə'.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada homem receberá a sua própria recompensa, de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Neto' ža, txenṉə' chonto' xšin Diozən' entr le'e. De'e na'anə' gwxaquə'əlebeto' ca beṉə' goz go'oṉ na' le'e gwxaquə'əlebele ca yežlyon' gan' chac žinṉə'.
9 Porque nós somos colaboradores de Deus; Vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Diozən' goclene' nada' par nic̱h naca beṉə' nech bena' xšine'enə' entr le'e. De'e na'anə' gwxaquə'əlebəda' ca beṉə' bx̱e lan yo'o. Na' bena' xšine'enə' ca chon to mues beṉə' chacchgua. Na' nitə' beṉə' yoblə beṉə' ḻeczə boso'osed boso'olo'ine' le'e na' ḻega'aque' gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beṉə' gosə'əbec ze'enə'. Na' šə nochlə beṉə' yoso'osed yoso'olo'ine' le'e, cheyaḻə' so'one' xbab par nic̱h yoso'osed yoso'olo'ine' le'e porzə de'en naquə de'e ḻi.
10 Segundo a graça de Deus que me é dada, como sábio mestre de obras, eu pus a fundação, e outro edifica sobre ele; mas cada homem fique atento como se edifica sobre ele.
11 Le'e chdopə chžagle cho'ela'ole Jesocristən' yoguə'əle txenṉə' gwxaquə'əlebele ca to yo'o de'en chac, na' Jesocristən' gwxaquə'əlebene' ca lan yo'onə'. Na' šə no chene'e əgwx̱e laneinə' de'e yoblə, bitoch gaquə, c̱hedə' tozə Jesocristən' zaque'e par gonḻilažə'əchone'.
11 Porque nenhum outro fundamento pode alguém lançar além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ṉezecho chcheɉe bitə'ətezə ze'e de'e chx̱e beṉə' lao lan yo'onə' segon šə none'en de or, de pḻat, de yeɉ fin, de yag, de yix, o de dod. Can' gwxaquə'əlebe de'en yoso'osed yoso'olo'i beṉə' le'e.
12 Agora, se algum homem sobre este fundamento edificar, de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, restolho,
13 Na' catə' əžin ža c̱hoglao Diozən' c̱he yoguə'əḻoḻ beṉə', cana'ach la'alaon c̱he to to beṉə' boso'osed boso'olo'ine' le'e šə boso'osed boso'olo'ine' le'e de'en naquə de'e ḻi, o šə cui. Na' šə boso'osed boso'olo'ine' le'e de'en naquə de'e ḻi, gwxaquə'əlebəga'aquene' ca to beṉə' ben yo'o de or de pḻat o de yeɉ fin c̱hedə' de'e ca' bito chse'eyən. Pero na' šə boso'osed boso'olo'ine' le'e clelə, gwxaquə'əlebəga'aquene' ca to beṉə' ben yo'o de yag, de yix, o de dod c̱hedə' de'e ca' chse'eyən. Catə' əžin žan' c̱hoglao Diozən' c̱he yoguə'əḻoḻ beṉə', gone' ca la'alaon šə de'en ben to to beṉə' güen xšine'enə' naquən de'e zaque'e o šə bito bi zaquə'ən. Ca'aczən' nḻa'alaon c̱he to to yo'o segon naquən' zɉənaquən.
13 a obra de cada homem se manifestará; pois o dia a declarará, porque esta será revelada pelo fogo; e o fogo provará o tipo da obra de cada homem.
14 Beṉə' ca' boso'osed boso'olo'ine' le'e de'en naquə de'e ḻi, cuin Diozən' gone' ca yesə'əzi' benə' ca' yeḻə' bala'aṉ.
14 Se a obra que algum homem edificou permanecer, ele receberá uma recompensa.
15 Pero beṉə' ca' boso'osed boso'olo'ine' le'e clelə gwxaquə'əlebəga'aquene' ca beṉə' šey ližen'. Na' nacchguaze gaquə yesə'əchoɉe' par cui se'eye', bito bi yeḻə' bala'aṉ yesə'əzi'e c̱hedə' bito boso'osed boso'olo'ine' le'e can' cheyaḻə'.
15 Se a obra de algum homem for consumida, ele sofrerá perda; mas ainda assim, ele será salvo, como pelo fogo.
16 Chio'o chdopə chžagcho cho'ela'ocho Jesocristən', yoguə'əcho txenṉə' gwxaquə'əlebecho ca to yo'odao' gan' chso'elao' beṉə' Diozən' c̱hedə' Spirit c̱he'enə' zon ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'.
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Na' šə to beṉə' gone' par nic̱h chio'o chdopə chžagcho cho'ela'ocho Cristən' cueɉyic̱hɉcho dižə' ḻi c̱he Diozən', Diozən' gwnežɉue' castigw zeɉḻicaṉə c̱he ben' gon ca', c̱hedə' bagwleɉ Diozən' chio'o par naccho lažə' ne'enə' na' zo Spirit c̱he'enə' ḻo'o yic̱hɉla'ažda'ochon'.
17 Se algum homem corromper o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus é santo, e este templo sois vós.
18 Šə nocho chaquecho nsi'incho, bito cheyaḻə' xoayagcho. Cheyaḻə' gacbe'icho de que bitotec bi zaquə' xbab c̱hechon' nic̱h ca' Diozən' goṉe' chio'o yeḻə' sin' c̱he'enə'.
18 Nenhum homem se engane a si mesmo; se algum homem dentre vós parecer ser sábio neste mundo, torne-se louco para poder ser sábio.
19 Beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' yeḻə' sin' c̱hega'aque'enə' bitobi zaquə'ən lao Diozən'. La' nyoɉczə Xtižə' Diozən' nan: “Beṉə' ca' chsa'aquene' zɉənaque' beṉə' sin', Diozən' gone' par nic̱h yesə'əbiayi'e por ni c̱he xbab mal c̱hega'aque'enə'.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porque está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Na' yeto gan' nyoɉən nan: “X̱ancho nan' ṉeze de que xbab c̱he beṉə' sin' ca' bito gaquəlenən ḻega'aque' par so'ombi'ene'.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Ca naquə neto' əbsed əblo'ito' le'e, bito gonḻe xbab de que naquəto' ḻe'ebeyože beṉə' zaque'e. Dioz na'aczən' bseḻe'e yoguə'əto' par chaclento' le'e na' bsi'e xṉeze par nic̱h bitə'ətezəchlə de'e zɉəde na' de'e ca' chac chsa'aclenən le'e.
21 Portanto, nenhum homem se glorie em homens; porque todas as coisas são vossas;
22 Diozən' bseḻe'e nada' na' Apolosən' na' Bedən' par chaclento' le'e. Na' bene' yežlyon' par nic̱h ḻeczə chaclenən chio'o. Na' chone' par nic̱h bitə'ətezə de'en chac c̱hecho lao mbancho o catə'ən gatcho əsa'aclenən chio'o ṉa'a na' batə'ətezəchlə.
22 quer Paulo, ou Apolo, ou Cefas, ou o mundo, ou a vida, ou a morte, ou as coisas do presente, ou as coisas vindouras, tudo é vosso,
23 Na' laogüe de'en cho'ela'ocho Cristən' ngodə'əcho txen len ḻe' can' ngode'e txen len X̱e' Diozən'.
23 e vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.