1 Coríntios 1

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Chṉaba' lao X̱acho Diozən' na' lao X̱ancho Jesocristən' əsa'aclenšgue' le'e na' so'one' par so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Syempr cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' can' chone' par nic̱h Cristo Jeso'osən' chaclene' le'e.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 De'en chonḻilažə'əlene' chaclenchgüe' le'e par nic̱h cheɉni'ile yoguə' de'e ca' babzeɉni'i Diozən' le'e na' cho'ele dižə' c̱hei.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Na' bachonḻe ca nacbia' de que xtižə' Cristən' de'en cheɉḻe'ele naquən de'e ḻi.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Chaclen Diozən' le'e len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' par gonḻilažə'əchlene' na' par nic̱h gonchle can' chazlaže'enə' žlac chbezcho yidə X̱ancho Jesocristən' yetlas.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Diozən' gaquəlene' le'e soczle gonḻe can' chazlaže'enə' par nic̱h catə'ən yidə X̱ancho Jesocristən' yetlas notono gaquə əṉe' de que naple doḻə'.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Diozən' zotezə zoe' chone' complir can' ne'enə'. Ḻe'enə' bagwleɉe' le'e par nic̱h naquə yic̱hɉla'ažda'olen' tozə len yic̱hɉla'aždao' Xi'iṉe' Jesocristən' ben' naquə X̱anchon'.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Beṉə' bišə', laogüe de'en chonḻilažə'əcho X̱ancho Jesocristən' chṉeyoida' le'e gonḻe txen len lɉuežɉle na' bito tiḻə gwšašle. Tozə xbab gonḻe na' tozə can' əgwžiale bia'.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Beṉə' bišə', beṉə' ca' nitə' liž Cloe baboso'ozenene' nada' de que chdiḻə chšašle.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Enia' chdiḻə chšašle, c̱hedə' baḻle nale: “Naogua' de'en chsed chlo'i Pab.” Na' yebaḻle nale: “Naogua' de'en chsed chlo'i Apolos.” Na' yebaḻle nale: “Naogua' de'en chsed chlo'i Bed.” Na' yebaḻle nale: “Naogua' de'en bsed blo'i Cristən'.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 ¿Echaquele bseḻə' Diozən' Cristən' par yebeɉe' to c̱hopzle xni'a de'e malən'? ¿Ena' chaquele nada' Pabən' gwso'ote' ḻe'e yag corozən' par gwdixɉua' xtoḻə'əle ca'? Na'alɉe ¿əpor la nada'anə' gwchoale nisən'? Bito.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Crispo na' Gayo na'azən' bc̱ho'a nis. Na' chox̱cwlen Diozən' notoch no zo entr le'e beṉə' yesə'əne' de que ḻeczə nada' bc̱ho'aga'aca'ane' nis.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Bito che'enda' no əṉa de que por la' na'anə' gwchoe' nisən'.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Na' ḻeczə nada' bc̱hoa' beṉə' ca' nitə' liž Estefanasən' nis. Na' bitoch chɉsa'alaža'a šə noch zo beṉə' bc̱ho'a nis.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Ṉezda' Cristən' bito bseḻe'e nada' par gwc̱ho'a beṉə' nis. Bseḻe'e nada' par chyix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'. Na' catə' chyix̱ɉui'an bito cho'a dižə' zdebə de'e cui se'eɉni'i beṉə'. Bito che'enda' no gaque de que nada' naca' beṉə' sin', c̱hedə' šə so'one' xbab c̱he yeḻə' sin' c̱hia'anə' bito əsa'aquene' de que de'e zaque'enə' ca de'en bnežɉw cuin Cristən' gwso'ot beṉə' ḻe' ḻe'e yag corozən'.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Beṉə' ca' cui choso'ozenag c̱he Diozən' yesə'əbiayi'e zejḻicaṉe. Ḻega'aque' bito chse'enene' no güe'elen ḻega'aque' dižə' can' gwso'ot beṉə' Cristən' ḻe'e yag corozən'. Pero Cristən' babene' par nic̱h chio'o cui yeyeɉcho lao yi' gabiḻən'. Na' ṉezecho de que zaquə'əchgua dižə' de'en cho'echo de que gwso'ote'ene' ḻe'e yag corozən', c̱hedə' dižə' nan' chzeɉni'in beṉə' de que Diozən' nape' yeḻə' guac par chocobe' yic̱hɉla'aždao' notə'ətezcho chonḻilažə'əchone'.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Chac can' na Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Nitə' beṉə' bazɉənsed yeḻə' sin' c̱he beṉac̱hən', na' nitə' beṉə' choso'osed choso'olo'i ḻei c̱he Diozən', na' nitə' beṉə' chso'e dižə' c̱he de'en chac lao yežlyo nga. Beṉə' ca' chsa'aquene' chso'one' xbab sin', pero lao Diozən' bito bi bi zaquə' xbab c̱hega'aque'enə'.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Diozən' naque' beṉə' sin' na' ḻe'enə' bene' par nic̱h yeḻə' sin' c̱he beṉac̱hən' bito chaclenən beṉə' par so'ombi'ene'. Pero na' con beṉə' se'eɉḻe' xtiže'enə' de'en chyix̱ɉue'eto', Diozən' chazlaže'e yebeɉe' ḻega'aque' xni'a de'e malən', ḻa'aṉə'əczə beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' chsa'aquene' de que bito bi bi zaquə' dižə' de'en chyix̱ɉue'eto'.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Ca naquə beṉə' Izrael ca' cui chso'onḻilažə' Cristən', chəsə'əṉabe' yesə'əle'ine' miḻagr par yesə'əṉezene' šə ḻe Dioz nan' bseḻe'e Cristən', na' ḻe'egatezə ca' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael na' cui chso'onḻilaže'e Cristən', zɉəchi' yic̱hɉga'aque' porzə c̱he bitə'ətezə dižə' cobə de'en chsa'aquene' naquən dižə' sin'.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Pero na' neto' chyix̱ɉue'eto' can' gwso'ote' Cristən' ḻe'e yag corozən'. Na' catə' chyix̱ɉue'eto'on beṉə' Izrael ca' bito chsa'azlaže'e na' bito chse'eɉḻe'e c̱hei. Na' ḻeczə beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izraelən' catə' chse'enene' dižə' de'en chyix̱ɉue'eto', ḻeczə chsa'aquene' de que bito bi bi zaquə'ən.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Pero chio'o bagwleɉ Diozən' par naccho xi'iṉe', chio'o naccho beṉə' Izrael na' chio'o cui naccho beṉə' Izrael, ṉezecho de que Diozən' chlo'e yeḻə' chnabia' c̱he'enə' na' yeḻə' sin' c̱he'enə' ca de'en bseḻe'e Cristən' gwso'ote'ene' por ni c̱hecho.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Na' de'en bseḻe'ene' gwso'ot beṉə' ḻe' por ni c̱hechon' beṉac̱hən' chsa'aquene' de que bito bi zaquə' de'en chon Diozən', na' chsa'aquene' de que bito bi yeḻə' chnabia' napə Diozən'. Na' ca de'en bseḻe'ene' chlo'en de que Diozən' ḻechguaḻe beṉə' sin' naque' cle ca beṉac̱hən' na' ḻechguaḻe chnabi'ache' ca beṉac̱hən'.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Ḻe'e gon xbab beṉə' bišə', Diozən' gwleɉe' chio'o par naccho xi'iṉe'. Bito naquə zancho beṉə' sin' segon can' chso'on beṉac̱hən' xbab c̱hecho, na' nic naquə zancho beṉə' gwnabia', na' nic naquə zancho beṉə' blao.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Diozən' gwleɉe' chio'o par naccho xi'iṉe', ḻa'aṉə'əczə bito naccho beṉə' sin' na' ḻa'aṉə'əczə bito naccho beṉə' gwnabia'. Gwleɉe' chio'o par nic̱h chzeɉni'ine' beṉə' ca' cui zɉənombi'ene' de que yeḻə' sin' na' yeḻə' gwnabia' c̱hega'aque'enə' bito bi zɉəzaquə'ən laogüe'enə'.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Chio'o cui naccho beṉə' blao na' cui bi zaquə'əcho par beṉac̱hən'. De'e na'anə' beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' chəsə'əgue'ine' chio'o. Pero Dioz na'anə' gwleɉe' chio'o par naccho xi'iṉe' nic̱h sa'acbe'ine' de que bitobi bi zaquə' xbab c̱hega'aque'enə' ca de'en choso'ozoe' Diozən' ca'aḻə.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Na' Diozən' babene' par nic̱h notono no gaquə güe'elao' cuine laogüe'enə'.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Dioz na'anə' babene' par nic̱h ngodə'əcho txen len Cristo Jeso'osən'. Diozən' banone' chio'o beṉə' sin' c̱hedə' Cristən' naque' beṉə' sin'. Banone' par nic̱h naccho beṉə' güen laogüe'enə', c̱hedə' Cristən' naque' beṉə' güen laogüe'enə'. Banone' la'ažda'ochon' xi'ilažə' c̱hedə' Cristən' naque' beṉə' la'aždao' xi'ilažə'. Na' ḻeczə ḻe'enə' babene' par nic̱h cui bi xtoḻə'əchon' de, c̱hedə' Cristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon'.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Na' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan: “Bito cheyaḻə' güe'elao' cuincho sino cheyaḻə' güe'ela'ocho X̱ancho Diozən'.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.