1 Coríntios 1

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Chṉaba' lao X̱acho Diozən' na' lao X̱ancho Jesocristən' əsa'aclenšgue' le'e na' so'one' par so cuezle binḻo len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen'.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Syempr cho'a yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən' can' chone' par nic̱h Cristo Jeso'osən' chaclene' le'e.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 De'en chonḻilažə'əlene' chaclenchgüe' le'e par nic̱h cheɉni'ile yoguə' de'e ca' babzeɉni'i Diozən' le'e na' cho'ele dižə' c̱hei.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Na' bachonḻe ca nacbia' de que xtižə' Cristən' de'en cheɉḻe'ele naquən de'e ḻi.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Chaclen Diozən' le'e len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' par gonḻilažə'əchlene' na' par nic̱h gonchle can' chazlaže'enə' žlac chbezcho yidə X̱ancho Jesocristən' yetlas.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Diozən' gaquəlene' le'e soczle gonḻe can' chazlaže'enə' par nic̱h catə'ən yidə X̱ancho Jesocristən' yetlas notono gaquə əṉe' de que naple doḻə'.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Diozən' zotezə zoe' chone' complir can' ne'enə'. Ḻe'enə' bagwleɉe' le'e par nic̱h naquə yic̱hɉla'ažda'olen' tozə len yic̱hɉla'aždao' Xi'iṉe' Jesocristən' ben' naquə X̱anchon'.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 Beṉə' bišə', laogüe de'en chonḻilažə'əcho X̱ancho Jesocristən' chṉeyoida' le'e gonḻe txen len lɉuežɉle na' bito tiḻə gwšašle. Tozə xbab gonḻe na' tozə can' əgwžiale bia'.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 Beṉə' bišə', beṉə' ca' nitə' liž Cloe baboso'ozenene' nada' de que chdiḻə chšašle.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Enia' chdiḻə chšašle, c̱hedə' baḻle nale: “Naogua' de'en chsed chlo'i Pab.” Na' yebaḻle nale: “Naogua' de'en chsed chlo'i Apolos.” Na' yebaḻle nale: “Naogua' de'en chsed chlo'i Bed.” Na' yebaḻle nale: “Naogua' de'en bsed blo'i Cristən'.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 ¿Echaquele bseḻə' Diozən' Cristən' par yebeɉe' to c̱hopzle xni'a de'e malən'? ¿Ena' chaquele nada' Pabən' gwso'ote' ḻe'e yag corozən' par gwdixɉua' xtoḻə'əle ca'? Na'alɉe ¿əpor la nada'anə' gwchoale nisən'? Bito.
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Crispo na' Gayo na'azən' bc̱ho'a nis. Na' chox̱cwlen Diozən' notoch no zo entr le'e beṉə' yesə'əne' de que ḻeczə nada' bc̱ho'aga'aca'ane' nis.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Bito che'enda' no əṉa de que por la' na'anə' gwchoe' nisən'.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Na' ḻeczə nada' bc̱hoa' beṉə' ca' nitə' liž Estefanasən' nis. Na' bitoch chɉsa'alaža'a šə noch zo beṉə' bc̱ho'a nis.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Ṉezda' Cristən' bito bseḻe'e nada' par gwc̱ho'a beṉə' nis. Bseḻe'e nada' par chyix̱ɉui'a dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'. Na' catə' chyix̱ɉui'an bito cho'a dižə' zdebə de'e cui se'eɉni'i beṉə'. Bito che'enda' no gaque de que nada' naca' beṉə' sin', c̱hedə' šə so'one' xbab c̱he yeḻə' sin' c̱hia'anə' bito əsa'aquene' de que de'e zaque'enə' ca de'en bnežɉw cuin Cristən' gwso'ot beṉə' ḻe' ḻe'e yag corozən'.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Beṉə' ca' cui choso'ozenag c̱he Diozən' yesə'əbiayi'e zejḻicaṉe. Ḻega'aque' bito chse'enene' no güe'elen ḻega'aque' dižə' can' gwso'ot beṉə' Cristən' ḻe'e yag corozən'. Pero Cristən' babene' par nic̱h chio'o cui yeyeɉcho lao yi' gabiḻən'. Na' ṉezecho de que zaquə'əchgua dižə' de'en cho'echo de que gwso'ote'ene' ḻe'e yag corozən', c̱hedə' dižə' nan' chzeɉni'in beṉə' de que Diozən' nape' yeḻə' guac par chocobe' yic̱hɉla'aždao' notə'ətezcho chonḻilažə'əchone'.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Chac can' na Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən:
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Nitə' beṉə' bazɉənsed yeḻə' sin' c̱he beṉac̱hən', na' nitə' beṉə' choso'osed choso'olo'i ḻei c̱he Diozən', na' nitə' beṉə' chso'e dižə' c̱he de'en chac lao yežlyo nga. Beṉə' ca' chsa'aquene' chso'one' xbab sin', pero lao Diozən' bito bi bi zaquə' xbab c̱hega'aque'enə'.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Diozən' naque' beṉə' sin' na' ḻe'enə' bene' par nic̱h yeḻə' sin' c̱he beṉac̱hən' bito chaclenən beṉə' par so'ombi'ene'. Pero na' con beṉə' se'eɉḻe' xtiže'enə' de'en chyix̱ɉue'eto', Diozən' chazlaže'e yebeɉe' ḻega'aque' xni'a de'e malən', ḻa'aṉə'əczə beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' chsa'aquene' de que bito bi bi zaquə' dižə' de'en chyix̱ɉue'eto'.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Ca naquə beṉə' Izrael ca' cui chso'onḻilažə' Cristən', chəsə'əṉabe' yesə'əle'ine' miḻagr par yesə'əṉezene' šə ḻe Dioz nan' bseḻe'e Cristən', na' ḻe'egatezə ca' beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izrael na' cui chso'onḻilaže'e Cristən', zɉəchi' yic̱hɉga'aque' porzə c̱he bitə'ətezə dižə' cobə de'en chsa'aquene' naquən dižə' sin'.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Pero na' neto' chyix̱ɉue'eto' can' gwso'ote' Cristən' ḻe'e yag corozən'. Na' catə' chyix̱ɉue'eto'on beṉə' Izrael ca' bito chsa'azlaže'e na' bito chse'eɉḻe'e c̱hei. Na' ḻeczə beṉə' ca' cui zɉənaquə beṉə' Izraelən' catə' chse'enene' dižə' de'en chyix̱ɉue'eto', ḻeczə chsa'aquene' de que bito bi bi zaquə'ən.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Pero chio'o bagwleɉ Diozən' par naccho xi'iṉe', chio'o naccho beṉə' Izrael na' chio'o cui naccho beṉə' Izrael, ṉezecho de que Diozən' chlo'e yeḻə' chnabia' c̱he'enə' na' yeḻə' sin' c̱he'enə' ca de'en bseḻe'e Cristən' gwso'ote'ene' por ni c̱hecho.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Na' de'en bseḻe'ene' gwso'ot beṉə' ḻe' por ni c̱hechon' beṉac̱hən' chsa'aquene' de que bito bi zaquə' de'en chon Diozən', na' chsa'aquene' de que bito bi yeḻə' chnabia' napə Diozən'. Na' ca de'en bseḻe'ene' chlo'en de que Diozən' ḻechguaḻe beṉə' sin' naque' cle ca beṉac̱hən' na' ḻechguaḻe chnabi'ache' ca beṉac̱hən'.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 Ḻe'e gon xbab beṉə' bišə', Diozən' gwleɉe' chio'o par naccho xi'iṉe'. Bito naquə zancho beṉə' sin' segon can' chso'on beṉac̱hən' xbab c̱hecho, na' nic naquə zancho beṉə' gwnabia', na' nic naquə zancho beṉə' blao.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Diozən' gwleɉe' chio'o par naccho xi'iṉe', ḻa'aṉə'əczə bito naccho beṉə' sin' na' ḻa'aṉə'əczə bito naccho beṉə' gwnabia'. Gwleɉe' chio'o par nic̱h chzeɉni'ine' beṉə' ca' cui zɉənombi'ene' de que yeḻə' sin' na' yeḻə' gwnabia' c̱hega'aque'enə' bito bi zɉəzaquə'ən laogüe'enə'.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Chio'o cui naccho beṉə' blao na' cui bi zaquə'əcho par beṉac̱hən'. De'e na'anə' beṉə' ca' cui zɉənombia' Diozən' chəsə'əgue'ine' chio'o. Pero Dioz na'anə' gwleɉe' chio'o par naccho xi'iṉe' nic̱h sa'acbe'ine' de que bitobi bi zaquə' xbab c̱hega'aque'enə' ca de'en choso'ozoe' Diozən' ca'aḻə.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Na' Diozən' babene' par nic̱h notono no gaquə güe'elao' cuine laogüe'enə'.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Dioz na'anə' babene' par nic̱h ngodə'əcho txen len Cristo Jeso'osən'. Diozən' banone' chio'o beṉə' sin' c̱hedə' Cristən' naque' beṉə' sin'. Banone' par nic̱h naccho beṉə' güen laogüe'enə', c̱hedə' Cristən' naque' beṉə' güen laogüe'enə'. Banone' la'ažda'ochon' xi'ilažə' c̱hedə' Cristən' naque' beṉə' la'aždao' xi'ilažə'. Na' ḻeczə ḻe'enə' babene' par nic̱h cui bi xtoḻə'əchon' de, c̱hedə' Cristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon'.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Na' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan: “Bito cheyaḻə' güe'elao' cuincho sino cheyaḻə' güe'ela'ocho X̱ancho Diozən'.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.