1 Coríntios 15

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beṉə' bišə', che'enda' yosa'alažə'əle dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən' de'en babe'elena' le'e antslə. Babzenagle c̱hei na' zotezə zole chdalenḻen.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Na' šə talenczle dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən' de'en babe'elena' le'e, ṉezele de que žɉəyezole len Diozən'. Pero šə bito talenḻe dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə' bitobi zeɉen de'en nale de que bacheɉḻe'ele c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Diozən' bzenene' nada' de'en zɉənaquə de'e žialao xench ca bitə'ətezəchlə na' bac̱h bsed blo'ida'an le'e. Gwnia' le'e de que gwso'ot beṉə' Cristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon', con can' byoɉ Xtižə' Diozən' gaquə.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ḻeczə bgašə' Cristən' pero na' beyas bebane' ladɉo beṉə' guat ca' beyoṉ ža con can' byoɉ Xtižə' Diozən' gaquə.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Na' bi'a dižə' can' ben Cristən' beyož bebane' ladɉo beṉə' guat ca', ɉəyeloe' laogüe' Bedən' na' gwde na' ɉəyeloe' laogüe' yeziquə'əchlə disipl c̱he' ca' lao nite'e txen, beṉə' ca' gwsa'ac šižiṉe' antslə.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Na' gwde na' ɉəyezloe' laogüe' mazlə gueyə' gueyoa beṉə' zɉənitə' tši'izə chso'elao' ḻe'. Na' zan beṉə' ca' ṉezɉəmban ṉa'a ḻa'aṉə'əczə bagwsa'at baḻe'.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ḻe'egatezə ca' ɉəyezloe' laogüe' Jacobən' nach gwde na' ɉəyezloe' laogüe' yoguə' apostol ca'.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 — ausente —
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 — ausente —
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Pero bia'aczə nži'ilažə' Diozən' nada'. De'e na'anə' gwleɉe' nada' par naca' apostol c̱he'enə', na' de'e na'anə' bagocwlene' nada' par nic̱h choncha' xšine'enə' mazəchlə ca de'en chso'on yoguə' apostol ca' yeḻa'. Pero bito əṉacho toza' nada' chona' xšine'enə' sino que Dioz na'aczən' chaclene' nada' par chona'an.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Na' bacheɉḻe'ele c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən' de'en babzeɉni'ida' le'e na' de'en baboso'ozeɉni'i apostol ca' yeḻa' le'e.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Na' bac̱h bsed blo'ito' le'e de que Cristən' beyas bebane' ladɉo beṉə' guat ca'. Pero le'e ža, ¿bixc̱hen' na baḻle de que bito yesyə'əban beṉə' guat ca'?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Žalə' naquən de'e ḻi can' nalen' de que Diozən' bito yosbane' beṉə' guat ca', bitolɉa bosbane' Cristən' žalə' ca'.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Na' žalə' cui bosban Diozən' Cristən' ladɉo beṉə' guat ca', bito bi zaquə' xtiže'enə' de'en babe'elento' le'e na' bitobi zeɉen de'en chonḻilažə'əchone' žalə' cui bebane'.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 De'en babsed blo'ito' le'e de que Diozən' bosbane' Cristən' ladɉo beṉə' guat ca', babe'eto' dižə' güenḻažə' žalə' bito naquən de'e ḻi. Žalə' de'e ḻi bito yosbane' beṉə' guat ca', bito bosbane' Cristən' žalə' ca'.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 De'e na'anə' bito cheyaḻə' goncho xbab de que Diozən' bito yosbane' beṉə' guat ca', c̱hedə' la' bosbane' Cristən'.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Bito bi bi zedəgua'an de'en chonḻilažə'əcho Cristən' žalə' cui bosban Diozən' ḻe' ladɉo beṉə' guat ca'. Bito gaquə əgwnitlaogüe' xtoḻə'əchon' žalə' cui bebane'.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Beṉə' ca' bagwsa'at beṉə' gwso'onḻilažə' Cristən' žlac gosə'əbane' bagosə'əbiayi'e na' bito nite'e len Diozən' ṉa'a žalə' cui beyas beban Cristən' ladɉo beṉə' guat ca'.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Probchguazə chio'o žalə' yežlyo ngazən' zocho lez gaquəlen Cristən' chio'o. Chx̱oayagzə cuincho mazəchlə ca notə'ətezəchlə beṉə' žalə' ca'.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Na' de'e ḻiczə Dioz nan' boḻis bosbane'ene' ladɉo beṉə' guat ca', par nic̱h ṉezecho de que ca'aczən' gone' len beṉə' yeziquə'əchlə beṉə' chso'onḻilažə' ḻe'.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 To beṉə'ən ben par nic̱h chsa'at beṉac̱hən', na' to beṉə'ən gon par yesyə'əbane'.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Adan nan' ben par nic̱h chsa'at yoguə' beṉac̱hən', na' Crist nan' gon par yesyə'əban yoguə' beṉə' chso'onḻilažə' ḻe'.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 To tocho yebancho con catə'ən babsi'e xṉeze. Zgua'atec Cristən' bebane' ladɉo beṉə' guat ca', na' catə'ən yide' yeto ḻe'egatezəczə ca' yesyə'əban beṉə' ca' bagwsa'at, con beṉə' gwso'onḻilaže'ene'.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan: “Diozən' bansi'e xṉeze de que gwžin ža catə' Cristən' ṉabi'e yoguə'əḻoḻ beṉə' na' biquə'əchlə de'en zɉəde.” Pero ca de'en nan de que Cristən' ṉabi'e yoguə'əḻoḻ beṉə' na' biquə'əchlə de'en zɉəde, bito ṉacho zeɉen de que ḻeczə Cristən' ṉabi'e X̱e' Diozən'.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Na' catə' Cristən' bagwlo'e lao na' X̱e' Diozən' yoguə'əte beṉə' na' len yeziquə'əchlə de'e zɉəde, cana'ach əgwlo'e de que ḻeczə ḻe' yo'e lao na' X̱e' Diozən'. Nach yoguə'əḻoḻ beṉə' əsa'acbe'ine' de que Diozən' naque' x̱anga'aque', na' ḻeczə ca' sa'acbe'i angl na' de'e x̱io' ca'.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Nitə' beṉə' chəsə'əchoe' nis de'e non c̱he beṉə' ca' bagwsa'at. Bito so'one' ca' žalə' cui chse'eɉḻe'e de que gwžin ža yesyə'əban beṉə' guat ca'.
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Nada' ža, do tyempte nitə' beṉə' chse'enene' so'ote' nada' laogüe de'en cho'a xtižə' Cristən'.
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Beṉə' bišə', de'e ḻi yoguə' ža chsanḻažə' cuina' gaquə bitə'ətezə de'e gaquə c̱hia'. Che'enda' ṉezele de que chsanḻažə' cuina' can' baṉezele de que chebeichgüeida' de'en chonḻilažə'əle X̱ancho Jesocristən'.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Na' guac əṉacho de que por bež əznian' ɉətiḻəlena' catə'ən ɉsoa' Efeson' c̱hedə' gwso'onchgua beṉə' ca' contr nada'. Pero ža'alə cui yesyə'əban beṉə' guat ca', bitobi bi zaquə' ca de'en goquə c̱hia'. Na' žalə' bito yesyə'əban beṉə' guat ca' yeɉni'a gonecho c̱he de'en na: “Ye'eɉ gaotezcho, la' gwx̱ezən' gatcho.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Bito güe'ele latɉə no əx̱oayag le'e, c̱hedə' de'e ḻi can' nyoɉən nan: “Šə socho txen len beṉə' chso'on de'e mal, la' solao goncho can' chso'one'enə'.”
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ḻegwša' xbab c̱helen' na' cuich gonḻe de'e malən'. Nia' ca' c̱hedə' baḻle bitoṉə' gombi'ale Diozən' na' che'enda' gaquəchgüeile ḻo'o la'ažda'olen' de'en cui nombi'alene'.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 De repent gwṉablɉeile nada' nac gaquən' yesyə'əban beṉə' guat ca' o nac gaquə cuerp c̱hega'aque'enə' catə'ən yesyə'əbane'.
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'olen' šə chaquele cui gaquə yesyə'əbane'. Ṉezecho de que to to xoa' dao' de'en chazcho cheyaḻə' yexiṉɉən par yela'an yel dao'.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Na' bito əṉacho de que catə'ən chazchonṉə' chazcho yel dao'. Na' can' šə biquə'əchlə de'e chene'echo la'ac, con xsei nan' gazcho.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Na' Diozən' chone' par nic̱h chla' de'en chazchon' na' to ton chaquən segon bi de'en chazchon'.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ca'aczən' naquən caguə tozə ca naquə cuerp c̱hechon' len cuerp c̱he bia ca' chsa'aš. Nža'an naquə cuerp c̱he beṉac̱hən' na' nža'an naquə cuerp c̱he bia žia tap ṉi'ane'i, na' nža'an naquə c̱he bia chsa'aš ḻo'o nis, na' nža'an naquə c̱he bia chsa'aš lao be'.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Na' nža'an zɉənaquə beṉac̱h ca' na' bia ca' chsa'aš lao yežlyon', na' nža'an zɉənaquə de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban'. Nža' yeḻə' xoche c̱he de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban' na' nža' yeḻə' xoche c̱he beṉac̱h ca' na' bia ca' chsa'aš lao yežlyo nga.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Nža' can' chse'eni' bgüižən' na' nza' can' chse'eni' bio'onə' na' ḻeczə nža' can' choso'ose'eni' to to belɉw ca'.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ḻe'egatezəczə ca' catə' yesyə'əban beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Cristən' žlac gosə'əbane', nža'an gaquə cuerp c̱hega'aque'enə'. Cuerp c̱hega'aque'enə' de'en besə'əgašə' ḻo'o ban' bagwso'ožə'ən, pero catə' yesyə'əbane' ladɉo beṉə' guat ca' yeyac cuerp c̱hega'aque'enə' de'e cobə na' bitoch sa'ate'.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Bitobi bi zaquə' cuerp c̱he beṉə' guat ca', la' zɉənaquən cuerp šen. De'e na'anə' chcuašə'əchon. Pero catə'ən yesyə'əbane' yetlas, šə gwso'onḻilaže'e Cristən' žlac gosə'əbane', yesyə'əyac cuerp c̱hega'aque'enə' de'e zaquə'əche na' de'e gualəch clezə can' əgwsa'aquən antslə.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Cuerp c̱he beṉə' guat ca' de'en chcuašə'əchon' zɉənaquən de belə' chen, pero nža'an yesyə'əyaquən catə'ən yesyə'əbane' šə gwso'onḻilaže'e Cristən'. Cana'achən' yesyə'əyaquən por cuerp cobə de'en gon can' əṉa Spirit c̱he Diozən'. Ṉa'a zɉənaquə cuerpən' de belə' chen, pero gwžin ža gatə' cuerp cobə de'en gon can' əṉa Spirit c̱he Diozən'.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Xtižə' Diozən' nyoɉən nan de que Adanṉə' ben' naquə beṉə' nechən' gwzoe' bguane'. Pero na' zo yeto beṉə' gwxaquə'əlebene' ca Adanṉə', ḻe'enə' Cristən'. Na' de'en bebane' ladɉo beṉə' guat ca' choṉe' yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ṉa'a naccho beṉə' belə' chen pero gwžin ža catə'ən gatə' cuerp cobə c̱hechon' de'en gon can' əṉa Spirit c̱he Diozən'.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Adanṉə' ben' goquə beṉə' nech, Diozən' bene' ḻe' len bište yo na' gwzoe' yežlyo ngazə. Pero ben' gwxaquə'əlebe ca Adanṉə' de'en bx̱ie' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe bazocze' yoban' antslə ze'e yide' galɉe' yežlyo nga, ḻe'enə' X̱ancho Cristən'.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Na' chio'o beṉac̱h cuerp c̱hechon' naquən can' goquə cuerp c̱he de'e Adanṉə' de'en ben Diozən' len bište yon', na' de'e na'anə' naccho beṉə' c̱he yežlyo nga. Pero na' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' gwžin ža catə' gatə' cuerp cobə c̱hecho de'en gaquə ca cuerp c̱he Cristən' ben' zo yoban'.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ṉa'a ṉenaccho ca ben' ben Diozən' len bište yon' pero gwžin ža gaccho ca Cristən' ben' zo yoban'.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Beṉə' bišə' əchnia' le'e catə'ən yežincho žɉəyezocho len Diozən' zeɉḻicaṉe bito gaquə əbanecho cuerp c̱hechon' de belə' chenṉə'. De'e te c̱he cuerp c̱hechon' na' de'e na'anə' bito gaquə əbanechon catə' žɉəyezocho len Diozən' zeɉḻicaṉe.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Ṉa'a əchnia' le'e de'en cui noṉə' ṉeze antslə, caguə yoguə'əchon' gatcho, pero yoguə'əchon' yeža' can' gacchon'.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Xtitṉez yeža' can' gacchon' catə'ən cuež trompet c̱he Diozən' par šo'o fin c̱he yežlyon'. Cuež trompet c̱he Diozən' par yesyə'əban yoguə' beṉə' bagwsa'at con beṉə' gwso'onḻilažə' Cristən'. Na' canan' yeyac cuerp c̱hega'aque'enə' de'e cobə de'en cui te c̱hei na' ḻeczə can' yeyac cuerp c̱he chio'o ṉe'e mbancho.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Cuerp c̱hecho de'en mbanecho yežlyo nga ṉa'a de'e te c̱hein' c̱hedə' gožə'ən catə'ən gatcho. Pero catə'ən yeyac cuerp c̱hechon' de'e cobə bito gožə'ən na' bito te c̱hei.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Na' catə' bade cuerp cobə c̱hecho de'en cui gožə' na' de'en cui te c̱hei, cana'achən' bagoc complir can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan: “Diozən' gwzoine' bcueze' yeḻə' gotən' c̱hedə' ḻe'enə' choṉe' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe.”
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 Na' cana'achən' əṉacho: “Bitoch soi yeḻə' gotən' chio'o na' bitoch gonən chio'o gan.”
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 De yeḻə' got c̱he chio'o beṉac̱h c̱hedə' choncho de'e malən'. Na' de'en ṉezecho bin' non ḻei c̱he Diozən' mendad goncho nachle chzenaguəchcho c̱he de'e malən'.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Chox̱cwlen Diozən' bseḻe'e X̱ancho Jesocristən' ben' chon par nic̱h cuich chzoi de'e malən' chio'o, na' ḻe'enə' babene' par nic̱h chio'o chonḻilažə'əchone' šə gatcho ḻeczə əžin ža yebancho ladɉo beṉə' guat ca'.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 De'e na'anə' beṉə' bišə' dao', ḻesotezə ḻeso ḻegonḻilažə' X̱ancho Jesocristən' sin cui žɉəxaquə'əlažə'əle na' sin cui gaquəžeɉlažə'əle. Na' zeɉḻi ḻegonchgua xšin X̱anchon' la' ṉezczele de que bito gaquə dadən.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.