1 Coríntios 15

Testament Cobə deʼen choeʼ dižəʼ c̱he ancho Jesocristənʼ (ZAVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beṉə' bišə', che'enda' yosa'alažə'əle dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən' de'en babe'elena' le'e antslə. Babzenagle c̱hei na' zotezə zole chdalenḻen.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Na' šə talenczle dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən' de'en babe'elena' le'e, ṉezele de que žɉəyezole len Diozən'. Pero šə bito talenḻe dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə' bitobi zeɉen de'en nale de que bacheɉḻe'ele c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he'enə'.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Diozən' bzenene' nada' de'en zɉənaquə de'e žialao xench ca bitə'ətezəchlə na' bac̱h bsed blo'ida'an le'e. Gwnia' le'e de que gwso'ot beṉə' Cristən' gwdixɉue' xtoḻə'əchon', con can' byoɉ Xtižə' Diozən' gaquə.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ḻeczə bgašə' Cristən' pero na' beyas bebane' ladɉo beṉə' guat ca' beyoṉ ža con can' byoɉ Xtižə' Diozən' gaquə.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Na' bi'a dižə' can' ben Cristən' beyož bebane' ladɉo beṉə' guat ca', ɉəyeloe' laogüe' Bedən' na' gwde na' ɉəyeloe' laogüe' yeziquə'əchlə disipl c̱he' ca' lao nite'e txen, beṉə' ca' gwsa'ac šižiṉe' antslə.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Na' gwde na' ɉəyezloe' laogüe' mazlə gueyə' gueyoa beṉə' zɉənitə' tši'izə chso'elao' ḻe'. Na' zan beṉə' ca' ṉezɉəmban ṉa'a ḻa'aṉə'əczə bagwsa'at baḻe'.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ḻe'egatezə ca' ɉəyezloe' laogüe' Jacobən' nach gwde na' ɉəyezloe' laogüe' yoguə' apostol ca'.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 — ausente —
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 — ausente —
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Pero bia'aczə nži'ilažə' Diozən' nada'. De'e na'anə' gwleɉe' nada' par naca' apostol c̱he'enə', na' de'e na'anə' bagocwlene' nada' par nic̱h choncha' xšine'enə' mazəchlə ca de'en chso'on yoguə' apostol ca' yeḻa'. Pero bito əṉacho toza' nada' chona' xšine'enə' sino que Dioz na'aczən' chaclene' nada' par chona'an.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Na' bacheɉḻe'ele c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən' de'en babzeɉni'ida' le'e na' de'en baboso'ozeɉni'i apostol ca' yeḻa' le'e.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Na' bac̱h bsed blo'ito' le'e de que Cristən' beyas bebane' ladɉo beṉə' guat ca'. Pero le'e ža, ¿bixc̱hen' na baḻle de que bito yesyə'əban beṉə' guat ca'?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Žalə' naquən de'e ḻi can' nalen' de que Diozən' bito yosbane' beṉə' guat ca', bitolɉa bosbane' Cristən' žalə' ca'.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Na' žalə' cui bosban Diozən' Cristən' ladɉo beṉə' guat ca', bito bi zaquə' xtiže'enə' de'en babe'elento' le'e na' bitobi zeɉen de'en chonḻilažə'əchone' žalə' cui bebane'.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 De'en babsed blo'ito' le'e de que Diozən' bosbane' Cristən' ladɉo beṉə' guat ca', babe'eto' dižə' güenḻažə' žalə' bito naquən de'e ḻi. Žalə' de'e ḻi bito yosbane' beṉə' guat ca', bito bosbane' Cristən' žalə' ca'.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 De'e na'anə' bito cheyaḻə' goncho xbab de que Diozən' bito yosbane' beṉə' guat ca', c̱hedə' la' bosbane' Cristən'.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Bito bi bi zedəgua'an de'en chonḻilažə'əcho Cristən' žalə' cui bosban Diozən' ḻe' ladɉo beṉə' guat ca'. Bito gaquə əgwnitlaogüe' xtoḻə'əchon' žalə' cui bebane'.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Beṉə' ca' bagwsa'at beṉə' gwso'onḻilažə' Cristən' žlac gosə'əbane' bagosə'əbiayi'e na' bito nite'e len Diozən' ṉa'a žalə' cui beyas beban Cristən' ladɉo beṉə' guat ca'.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Probchguazə chio'o žalə' yežlyo ngazən' zocho lez gaquəlen Cristən' chio'o. Chx̱oayagzə cuincho mazəchlə ca notə'ətezəchlə beṉə' žalə' ca'.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Na' de'e ḻiczə Dioz nan' boḻis bosbane'ene' ladɉo beṉə' guat ca', par nic̱h ṉezecho de que ca'aczən' gone' len beṉə' yeziquə'əchlə beṉə' chso'onḻilažə' ḻe'.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 To beṉə'ən ben par nic̱h chsa'at beṉac̱hən', na' to beṉə'ən gon par yesyə'əbane'.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Adan nan' ben par nic̱h chsa'at yoguə' beṉac̱hən', na' Crist nan' gon par yesyə'əban yoguə' beṉə' chso'onḻilažə' ḻe'.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 To tocho yebancho con catə'ən babsi'e xṉeze. Zgua'atec Cristən' bebane' ladɉo beṉə' guat ca', na' catə'ən yide' yeto ḻe'egatezəczə ca' yesyə'əban beṉə' ca' bagwsa'at, con beṉə' gwso'onḻilaže'ene'.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 — ausente —
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 — ausente —
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Xtižə' Diozən' de'en nyoɉən nan: “Diozən' bansi'e xṉeze de que gwžin ža catə' Cristən' ṉabi'e yoguə'əḻoḻ beṉə' na' biquə'əchlə de'en zɉəde.” Pero ca de'en nan de que Cristən' ṉabi'e yoguə'əḻoḻ beṉə' na' biquə'əchlə de'en zɉəde, bito ṉacho zeɉen de que ḻeczə Cristən' ṉabi'e X̱e' Diozən'.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Na' catə' Cristən' bagwlo'e lao na' X̱e' Diozən' yoguə'əte beṉə' na' len yeziquə'əchlə de'e zɉəde, cana'ach əgwlo'e de que ḻeczə ḻe' yo'e lao na' X̱e' Diozən'. Nach yoguə'əḻoḻ beṉə' əsa'acbe'ine' de que Diozən' naque' x̱anga'aque', na' ḻeczə ca' sa'acbe'i angl na' de'e x̱io' ca'.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Nitə' beṉə' chəsə'əchoe' nis de'e non c̱he beṉə' ca' bagwsa'at. Bito so'one' ca' žalə' cui chse'eɉḻe'e de que gwžin ža yesyə'əban beṉə' guat ca'.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Nada' ža, do tyempte nitə' beṉə' chse'enene' so'ote' nada' laogüe de'en cho'a xtižə' Cristən'.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Beṉə' bišə', de'e ḻi yoguə' ža chsanḻažə' cuina' gaquə bitə'ətezə de'e gaquə c̱hia'. Che'enda' ṉezele de que chsanḻažə' cuina' can' baṉezele de que chebeichgüeida' de'en chonḻilažə'əle X̱ancho Jesocristən'.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Na' guac əṉacho de que por bež əznian' ɉətiḻəlena' catə'ən ɉsoa' Efeson' c̱hedə' gwso'onchgua beṉə' ca' contr nada'. Pero ža'alə cui yesyə'əban beṉə' guat ca', bitobi bi zaquə' ca de'en goquə c̱hia'. Na' žalə' bito yesyə'əban beṉə' guat ca' yeɉni'a gonecho c̱he de'en na: “Ye'eɉ gaotezcho, la' gwx̱ezən' gatcho.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Bito güe'ele latɉə no əx̱oayag le'e, c̱hedə' de'e ḻi can' nyoɉən nan: “Šə socho txen len beṉə' chso'on de'e mal, la' solao goncho can' chso'one'enə'.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Ḻegwša' xbab c̱helen' na' cuich gonḻe de'e malən'. Nia' ca' c̱hedə' baḻle bitoṉə' gombi'ale Diozən' na' che'enda' gaquəchgüeile ḻo'o la'ažda'olen' de'en cui nombi'alene'.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 De repent gwṉablɉeile nada' nac gaquən' yesyə'əban beṉə' guat ca' o nac gaquə cuerp c̱hega'aque'enə' catə'ən yesyə'əbane'.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Nc̱hoḻ yic̱hɉla'ažda'olen' šə chaquele cui gaquə yesyə'əbane'. Ṉezecho de que to to xoa' dao' de'en chazcho cheyaḻə' yexiṉɉən par yela'an yel dao'.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Na' bito əṉacho de que catə'ən chazchonṉə' chazcho yel dao'. Na' can' šə biquə'əchlə de'e chene'echo la'ac, con xsei nan' gazcho.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Na' Diozən' chone' par nic̱h chla' de'en chazchon' na' to ton chaquən segon bi de'en chazchon'.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Ca'aczən' naquən caguə tozə ca naquə cuerp c̱hechon' len cuerp c̱he bia ca' chsa'aš. Nža'an naquə cuerp c̱he beṉac̱hən' na' nža'an naquə cuerp c̱he bia žia tap ṉi'ane'i, na' nža'an naquə c̱he bia chsa'aš ḻo'o nis, na' nža'an naquə c̱he bia chsa'aš lao be'.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Na' nža'an zɉənaquə beṉac̱h ca' na' bia ca' chsa'aš lao yežlyon', na' nža'an zɉənaquə de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban'. Nža' yeḻə' xoche c̱he de'e ca' chle'icho ḻe'e yoban' na' nža' yeḻə' xoche c̱he beṉac̱h ca' na' bia ca' chsa'aš lao yežlyo nga.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Nža' can' chse'eni' bgüižən' na' nza' can' chse'eni' bio'onə' na' ḻeczə nža' can' choso'ose'eni' to to belɉw ca'.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ḻe'egatezəczə ca' catə' yesyə'əban beṉə' ca' gwso'onḻilažə' Cristən' žlac gosə'əbane', nža'an gaquə cuerp c̱hega'aque'enə'. Cuerp c̱hega'aque'enə' de'en besə'əgašə' ḻo'o ban' bagwso'ožə'ən, pero catə' yesyə'əbane' ladɉo beṉə' guat ca' yeyac cuerp c̱hega'aque'enə' de'e cobə na' bitoch sa'ate'.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Bitobi bi zaquə' cuerp c̱he beṉə' guat ca', la' zɉənaquən cuerp šen. De'e na'anə' chcuašə'əchon. Pero catə'ən yesyə'əbane' yetlas, šə gwso'onḻilaže'e Cristən' žlac gosə'əbane', yesyə'əyac cuerp c̱hega'aque'enə' de'e zaquə'əche na' de'e gualəch clezə can' əgwsa'aquən antslə.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Cuerp c̱he beṉə' guat ca' de'en chcuašə'əchon' zɉənaquən de belə' chen, pero nža'an yesyə'əyaquən catə'ən yesyə'əbane' šə gwso'onḻilaže'e Cristən'. Cana'achən' yesyə'əyaquən por cuerp cobə de'en gon can' əṉa Spirit c̱he Diozən'. Ṉa'a zɉənaquə cuerpən' de belə' chen, pero gwžin ža gatə' cuerp cobə de'en gon can' əṉa Spirit c̱he Diozən'.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Xtižə' Diozən' nyoɉən nan de que Adanṉə' ben' naquə beṉə' nechən' gwzoe' bguane'. Pero na' zo yeto beṉə' gwxaquə'əlebene' ca Adanṉə', ḻe'enə' Cristən'. Na' de'en bebane' ladɉo beṉə' guat ca' choṉe' yeḻə' mban zeɉḻicaṉen'.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ṉa'a naccho beṉə' belə' chen pero gwžin ža catə'ən gatə' cuerp cobə c̱hechon' de'en gon can' əṉa Spirit c̱he Diozən'.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adanṉə' ben' goquə beṉə' nech, Diozən' bene' ḻe' len bište yo na' gwzoe' yežlyo ngazə. Pero ben' gwxaquə'əlebe ca Adanṉə' de'en bx̱ie' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe bazocze' yoban' antslə ze'e yide' galɉe' yežlyo nga, ḻe'enə' X̱ancho Cristən'.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Na' chio'o beṉac̱h cuerp c̱hechon' naquən can' goquə cuerp c̱he de'e Adanṉə' de'en ben Diozən' len bište yon', na' de'e na'anə' naccho beṉə' c̱he yežlyo nga. Pero na' chio'o chonḻilažə'əcho Cristən' gwžin ža catə' gatə' cuerp cobə c̱hecho de'en gaquə ca cuerp c̱he Cristən' ben' zo yoban'.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ṉa'a ṉenaccho ca ben' ben Diozən' len bište yon' pero gwžin ža gaccho ca Cristən' ben' zo yoban'.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Beṉə' bišə' əchnia' le'e catə'ən yežincho žɉəyezocho len Diozən' zeɉḻicaṉe bito gaquə əbanecho cuerp c̱hechon' de belə' chenṉə'. De'e te c̱he cuerp c̱hechon' na' de'e na'anə' bito gaquə əbanechon catə' žɉəyezocho len Diozən' zeɉḻicaṉe.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Ṉa'a əchnia' le'e de'en cui noṉə' ṉeze antslə, caguə yoguə'əchon' gatcho, pero yoguə'əchon' yeža' can' gacchon'.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Xtitṉez yeža' can' gacchon' catə'ən cuež trompet c̱he Diozən' par šo'o fin c̱he yežlyon'. Cuež trompet c̱he Diozən' par yesyə'əban yoguə' beṉə' bagwsa'at con beṉə' gwso'onḻilažə' Cristən'. Na' canan' yeyac cuerp c̱hega'aque'enə' de'e cobə de'en cui te c̱hei na' ḻeczə can' yeyac cuerp c̱he chio'o ṉe'e mbancho.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Cuerp c̱hecho de'en mbanecho yežlyo nga ṉa'a de'e te c̱hein' c̱hedə' gožə'ən catə'ən gatcho. Pero catə'ən yeyac cuerp c̱hechon' de'e cobə bito gožə'ən na' bito te c̱hei.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Na' catə' bade cuerp cobə c̱hecho de'en cui gožə' na' de'en cui te c̱hei, cana'achən' bagoc complir can' nyoɉ Xtižə' Diozən' nan: “Diozən' gwzoine' bcueze' yeḻə' gotən' c̱hedə' ḻe'enə' choṉe' yeḻə' mban zeɉḻicaṉe.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Na' cana'achən' əṉacho: “Bitoch soi yeḻə' gotən' chio'o na' bitoch gonən chio'o gan.”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 De yeḻə' got c̱he chio'o beṉac̱h c̱hedə' choncho de'e malən'. Na' de'en ṉezecho bin' non ḻei c̱he Diozən' mendad goncho nachle chzenaguəchcho c̱he de'e malən'.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Chox̱cwlen Diozən' bseḻe'e X̱ancho Jesocristən' ben' chon par nic̱h cuich chzoi de'e malən' chio'o, na' ḻe'enə' babene' par nic̱h chio'o chonḻilažə'əchone' šə gatcho ḻeczə əžin ža yebancho ladɉo beṉə' guat ca'.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 De'e na'anə' beṉə' bišə' dao', ḻesotezə ḻeso ḻegonḻilažə' X̱ancho Jesocristən' sin cui žɉəxaquə'əlažə'əle na' sin cui gaquəžeɉlažə'əle. Na' zeɉḻi ḻegonchgua xšin X̱anchon' la' ṉezczele de que bito gaquə dadən.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.