2 Coríntios 9

Yatzachi Zapotec NT (ZAV_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bito chonən byen gwzoɉa' le'e de que cheyaḻə' əgwnežɉwle mech par gaquəlenḻe beṉə' Jodea ca' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə',
1 Quanto à administração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos,
2 c̱hedə' ṉezda' de que le'e chene'ele gaquəlenga'aclene'. Cho'elaogua'a le'e cho'a dižə' len beṉə' Masedonia ca' chapəga'aca'ane' de que le'e beṉə' Acaya gone'ele gaquəlenḻe beṉə' yašə' ca' godgüize na' gwzolao btoble mechən'. Na' de'en benḻe ca' do yic̱hɉ do lažə'əle ḻeczə zan beṉə' Masedonian' chse'enene' sa'aclene' ḻega'aque'.
2 porque bem sei a prontidão do vosso ânimo, da qual me glorio de vós, para com os macedônios, que a Acaia está pronta desde o ano passado, e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Na' ṉa'a chseḻa'a beṉə' bišə'əcho ca' gan' zolen' na' sa'aclene' le'e yeyož əgwtoblen par nic̱h ca' sole probnid əgwnežɉwlen. Che'enda' la'alaon de que dižə' ḻin' bi'a be'elaogua'a le'e de que gaquəlenḻe beṉə' yašə' ca'.
3 Mas enviei estes irmãos, para que a nossa glória, acerca de vós, não seja vã nessa parte; para que (como já disse) possais estar prontos,
4 ¿C̱hexa šə əsa'aclə to c̱hopə beṉə' Masedonian' catə' yeyeda' gan' zolen'? Šə bito ṉe'e yeyož əgwtoble mechən' catə' yeyeda', gaquəda' zto' de'en gožəga'aca'ane' ca güenṉə' gonḻe na' ḻeczə le'e gaquele zto' de'en cui benḻe complir de'en gwzolao benḻe.
4 a fim de, se acaso os macedônios vierem comigo e vos acharem desapercebidos, não nos envergonharmos nós (para não dizermos, vós) deste firme fundamento de glória.
5 De'e na'anə' zencuialaogua' beṉə' bišə'əcho ca' šoṉə zeya'aque' gan' nitə'əlenə' c̱hedə' chacda' chonən byen sa'aclene' le'e yeyož əgwtoble mech de'en benḻe lyebe əgwtoble par gaquəlenḻe beṉə' yašə' ca'. Ḻegwtobən antslə cuiṉə' yeyeda' par nic̱h baden catə' yeyeda', na' gacbia' de que gonḻen do yic̱hɉ do lažə'əle caguə gonḻen la fuers.
5 Portanto, tive por coisa necessária exortar estes irmãos, para que, primeiro, fossem ter convosco e preparassem de antemão a vossa bênção já antes anunciada, para que esteja pronta como bênção e não como avareza.
6 Ben' chaz latə'əzə, latə'əzə chelape', na' ben' chaz de'e sc̱ha'o, de'e sc̱ha'o chelape'. Ca'aczən' chac len chio'o, šə zanecho de'e sc̱ha'o par gaquəlencho beṉə', nachən' socho mbalaz juisy.
6 E digo isto: Que o que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia em abundância em abundância também ceifará.
7 To tole cheyaḻə' əgwnežɉwle ɉa'aquə'ətə' de'e yebeile əgwnežɉwle c̱hedə' ḻechguaḻe chebei Diozən' ben' chebeine' chnežɉue' de'e chnežɉue' par xšin Diozən'. Bito cheyaḻə' əgwnežɉwcho de'e əgwnežɉwcho la fuers sino əgwnežɉwchon do lažə'əcho.
7 Cada um contribua segundo propôs no seu coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 Diozən' nape' yeḻə' guac par chaclenchgüe' chio'o len bitə'ətezə de'e chyažɉecho. Na' chac gone' ca gatə' yoguə'əḻoḻ de'e chyažɉecho do tyempte par nic̱h gaquə əgwnežɉwcho bi de'e chyažɉe beṉə' yoblə na' goncho bichlə de'en naquə güen.
8 E Deus é poderoso para tornar abundante em vós toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Nyoɉ Xtižə' Diozən' can' ben to beṉə' nan:
9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Diozən' chone' par nic̱h chatə' no xoa' biṉ na' bitə'ətezəchlə de'en chazcho, na' ḻe'enə' chone' par nic̱h chatə' de'e che'eɉ de'e chaocho. Ḻe'egatezə ca' ḻe'enə' gone' ca gatə' bichlə de'e chyažɉecho na' gone ca c̱ha'o x̱enchən par nic̱h šeɉəch gonchcho de'e güenṉə'.
10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia e pão para comer também multiplicará a vossa sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça;
11 Na' bitə'ətezə de'en chac c̱hele Diozən' chone' par nic̱h chebeile chnežɉwle de'e sc̱ha'o de'e chəsə'əyažɉe beṉə' yoblə na' catə' neto' žɉənežɉoto' beṉə' yašə' ca' de'en babtoble, nach əso'e yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'.
11 para que em tudo enriqueçais para toda a beneficência, a qual faz que por nós se deem graças a Deus.
12 Na' catə' chio'o chnežɉwcho de'e chəsə'əyažɉe yeziquə'əchlə beṉə' bagwleɉ Diozən' par zɉənaque' lažə' ne'enə' chaclenga'acchone' par nic̱h chatə' de'en chəsə'əyažɉene', na' ḻeczə ca' choncho par nic̱h beṉə' ca' chaclencho chso'echgüe' yeḻə' chox̱cwlen c̱he Diozən'.
12 Porque a administração desse serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também redunda em muitas graças, que se dão a Deus,
13 Na' catə' yeyož əgwtoble de'e sc̱ha'o de'en əgwnežɉwcho beṉə' yašə' ca' əgwlo'en de que do yic̱hɉ do lažə'əle chzenagle c̱he dižə' güen dižə' cobə c̱he Cristən'. Na' catə' beṉə' yašə' ca' yesə'əzi'e de'en əgwnežɉwle ḻega'aque' nach əso'elaogüe'e Diozən' can' chseḻə'əle de'e sc̱ha'o mech de'e gaquəlenən ḻega'aque' na' əso'elaogüe'e Diozən' can' chaclenḻe notə'ətezəchlə beṉə' chso'elao' Cristən'.
13 visto como, na prova desta administração, glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade de vossos dons para com eles e para com todos,
14 Na' so'one' orasyon par yesə'əṉabe' yeḻə' chaclen c̱he Diozən' par le'e na' əsa'aquene' c̱hele yesyə'əbeine' can' bagocwlenchgua Diozən' le'e len xbab de'en yo'o ḻo'o yic̱hɉla'ažda'olen' par nic̱h chnežɉwle de'en chəsə'əyažɉe beṉə' yoblə.
14 e pela sua oração por vós, tendo de vós saudades, por causa da excelente graça de Deus que em vós há.
15 Chox̱cwlen Diozən' ca naquə goclen xen de'en bene' len chio'o beṉac̱h catə'ən bseḻe'e Xi'iṉe'enə' por ni c̱hecho. Bito de dižə' de'e güe'echo catec zaquə'ən de'en bseḻe'ene'.
15 Graças a Deus, pois, pelo seu dom inefável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.