Marcos 8
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NVT
1 Ca lu zra ca' zaj nazraga benne' zan, na' quebe bi de̱ da xelawe̱'. Ca'an guca gunné̱ Jesús benne' ca' dxusé̱dene̱', na' guzre̱' le̱':
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Neda' dxexache lazra' benne' caní lawe' da bache guca chunna zra zaj zre̱'e̱ nigá nen neda', ne quebe bi de̱ da xelawe̱'.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Che ca' xesel-la' le̱' lizre̱' quebe xelawe̱', na' xelate ni'a ne̱'e̱ la neza lawe' da zá'aca bal-le̱' zitu'.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Na' belexeche̱be benne' ca' dxuse̱de Jesús, dxelé̱'e̱ Le̱':
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Jesús bche̱be̱' le̱':
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Nadxa gunná be'e Jesús xelebé' xúgute̱ bénneache ca' lu xu. Nadxa guqué̱'e̱ xeta xtila, ne guzre̱' Dios:
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Zaj nápaqueze̱' tu chupa béladau'. Na' Jesús gunabe̱' Dios gune̱' na chawe'. Nadxa gunná bé'ene̱' gulise benne' ca' le̱ na.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Gulagu xúgute̱ bénneache ca', ne belezúale̱'e̱ chawe'. Ca gudé na' bulusuzré̱'e̱ gazre xcuite xca'a nen xeta bizruj da belegá'ana.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Benne' ca' gulawe̱' zaj naque̱' ca chua gaxúa benne' biu. Nadxa Jesús bze̱' benne' ca' dizra'.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Nadxa guxú'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau' nen benne' ca' dxusé̱dene̱'. Xjaque̱' lu xe̱zr la xu chee̱ benne' xe̱zre Dalmanuta.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Nadxa belezrín benne' xudau' fariseo ca' ga na', ne gulezú lawe̱' dxulutil-le̱' dizra' nen Jesús. Gulenabe̱' Jesús gune̱' tu xel-la waca da za xabáa, chee̱ xelenézene̱' bi xel-la waca nape̱'.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Nadxa Jesús gucá'a dxgua lazre̱', gunné̱':
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Nadxa Jesús bca'ane̱' benne' ca', na' bexu'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau', dxexíaje̱' xechelá'a chee̱ nísadau'.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Gulal-la lazre' benne' ca' dxuse̱de Jesús xelu'e̱ da xelawe̱', na' zaj nu'e̱ tuze xeta xtila lu da dxedá lawe' nísadau'.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Nadxa Jesús gunná bé'ene̱', dxe̱'e̱ benne' ca':
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulé̱ ljwezre̱':
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Dxeque be'e Jesús da dxelenné̱', na' guzre̱' le̱':
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 ¿Quebe dxelé'ele nen xiaj laule, ne quebe dxenle nen nágale? ¿Quebe dxeajsá lázrele?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Gate na' bgawa' chi xun gaxúa benne' biu nen gazxu' xeta xtila, ¿bal-la xcuite xca'a xeta bizruj da becá'ale?
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Na' gunná Jesús:
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Ca gudé na' Jesús, ne benne' ca' dxusé̱dene̱' belexezrine̱' lu xe̱zre Betsaida, na' benne' Betsaida guleché̱'e̱ tu benne' la chul-la lau Jesús, na' gulata' xuene̱' Le̱' guté̱' le̱'.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Jesús gudele̱' na' benne' la chul-la, ne bebéaje̱' le̱' dxu'a xe̱zre. Na' btupe̱' zrene̱' lu xiaj lawe̱', ne guxrúa ne̱'e̱ le̱'. Na' bche̱be̱' le̱' chete dxelé'ene̱'.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Benne' la chul-la gunné̱'e̱, na' gunné̱':
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Nadxa Jesús guxrúa ne̱'e̱ xiaj lawe̱' da xula, na' benne' na' gunná' dxgüe̱'. Na' bexaque̱', ne xúgute̱ bache dxelé'ene̱' cháwedau'.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Nadxa Jesús besel-le̱' le̱' lizre̱', dxe̱'e̱ le̱':
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Ca gudé na' Jesús, ne benne' ca' dxusé̱dene̱' xjaque̱' lu xé̱zredu ca' zaj nababa xe̱zre Cesarea naga dxenná bea Filipo. Dxácate̱ zaj xu'e̱ neza bche̱be Jesús benne' ca':
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Belexeche̱be̱':
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Nadxa Jesús bche̱be̱' le̱':
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Nadxa gunná be'e Jesús benne' ca'. Gunné̱':
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Nadxa guzú lau Jesús dxulé'ene̱' benne' ca' ca dxal-la' sáca'le̱'e̱ Le̱', Benne' Gulje̱' Bénneache, ne ca xelún benne' gula chee̱ judío ca', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, xuluzúe̱' Le̱' chalá'ala. Nadxa guzre̱' le̱' welútie̱' Le̱', san xebane̱' zra guxunne zra.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Da nigá guzre̱' le̱' caníqueze. Nadxa Pedro guché̱'e̱ Jesús chalá'ala, ne guzú lawe̱' dxedil-le̱' Le̱'.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Jesús bexéchaje̱', ne gunné̱'e̱ benne' ca' dxusé̱dene̱', na' gudil-le̱' Pedro, dxe̱'e̱ le̱':
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Nadxa Jesús gunné̱' benne' ca' dxusé̱dene̱', ne xúgute̱ bénneache ca', na' guzre̱' le̱':
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Che tu benne' dxaca lazre̱' guselé̱' xel-la nabán chee̱', benne' nigá gunitie̱' xel-la nabán chee̱'. Bénnea' gunitie̱' xel-la nabán chee̱' ne̱ chia' neda', ne ne̱ chee̱ dizra' chawe' chia', benne' nigá guselé̱' xel-la nabán chee̱'.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Che tu benne' gape̱' xúgute̱ da naca chee̱ xe̱zr la xu nigá, na' gunitie̱' bénne'du xu'e̱, ¿bízraqueze da ba neza gaca na chee̱ bénnea'?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Quebe bi gaca gunezruj tu benne' chee̱ guselé̱' bénne'du xu'e̱.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Che tu benne' gapa stu'e̱ chia' neda', ne chee̱ dizra' chawe' chia' lau bénne' caní, benne' dxulucá'ana Dios, ne dxelún dul-la, la gaze neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, gapa stú'queza' chee̱ bénnea' gate xida' nen xel-la szren chee̱ Xra', ne nen gubáz chee̱ xabáa lá'azxa ca'.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.