Marcos 8

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ca lu zra ca' zaj nazraga benne' zan, na' quebe bi de̱ da xelawe̱'. Ca'an guca gunné̱ Jesús benne' ca' dxusé̱dene̱', na' guzre̱' le̱':
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Neda' dxexache lazra' benne' caní lawe' da bache guca chunna zra zaj zre̱'e̱ nigá nen neda', ne quebe bi de̱ da xelawe̱'.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Che ca' xesel-la' le̱' lizre̱' quebe xelawe̱', na' xelate ni'a ne̱'e̱ la neza lawe' da zá'aca bal-le̱' zitu'.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Na' belexeche̱be benne' ca' dxuse̱de Jesús, dxelé̱'e̱ Le̱':
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Jesús bche̱be̱' le̱':
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Nadxa gunná be'e Jesús xelebé' xúgute̱ bénneache ca' lu xu. Nadxa guqué̱'e̱ xeta xtila, ne guzre̱' Dios:
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Zaj nápaqueze̱' tu chupa béladau'. Na' Jesús gunabe̱' Dios gune̱' na chawe'. Nadxa gunná bé'ene̱' gulise benne' ca' le̱ na.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Gulagu xúgute̱ bénneache ca', ne belezúale̱'e̱ chawe'. Ca gudé na' bulusuzré̱'e̱ gazre xcuite xca'a nen xeta bizruj da belegá'ana.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Benne' ca' gulawe̱' zaj naque̱' ca chua gaxúa benne' biu. Nadxa Jesús bze̱' benne' ca' dizra'.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Nadxa guxú'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau' nen benne' ca' dxusé̱dene̱'. Xjaque̱' lu xe̱zr la xu chee̱ benne' xe̱zre Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Nadxa belezrín benne' xudau' fariseo ca' ga na', ne gulezú lawe̱' dxulutil-le̱' dizra' nen Jesús. Gulenabe̱' Jesús gune̱' tu xel-la waca da za xabáa, chee̱ xelenézene̱' bi xel-la waca nape̱'.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Nadxa Jesús gucá'a dxgua lazre̱', gunné̱':
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Nadxa Jesús bca'ane̱' benne' ca', na' bexu'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau', dxexíaje̱' xechelá'a chee̱ nísadau'.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Gulal-la lazre' benne' ca' dxuse̱de Jesús xelu'e̱ da xelawe̱', na' zaj nu'e̱ tuze xeta xtila lu da dxedá lawe' nísadau'.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Nadxa Jesús gunná bé'ene̱', dxe̱'e̱ benne' ca':
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulé̱ ljwezre̱':
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Dxeque be'e Jesús da dxelenné̱', na' guzre̱' le̱':
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 ¿Quebe dxelé'ele nen xiaj laule, ne quebe dxenle nen nágale? ¿Quebe dxeajsá lázrele?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Gate na' bgawa' chi xun gaxúa benne' biu nen gazxu' xeta xtila, ¿bal-la xcuite xca'a xeta bizruj da becá'ale?
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Na' gunná Jesús:
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
21 Então Jesus perguntou:
22 Ca gudé na' Jesús, ne benne' ca' dxusé̱dene̱' belexezrine̱' lu xe̱zre Betsaida, na' benne' Betsaida guleché̱'e̱ tu benne' la chul-la lau Jesús, na' gulata' xuene̱' Le̱' guté̱' le̱'.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesús gudele̱' na' benne' la chul-la, ne bebéaje̱' le̱' dxu'a xe̱zre. Na' btupe̱' zrene̱' lu xiaj lawe̱', ne guxrúa ne̱'e̱ le̱'. Na' bche̱be̱' le̱' chete dxelé'ene̱'.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Benne' la chul-la gunné̱'e̱, na' gunné̱':
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Nadxa Jesús guxrúa ne̱'e̱ xiaj lawe̱' da xula, na' benne' na' gunná' dxgüe̱'. Na' bexaque̱', ne xúgute̱ bache dxelé'ene̱' cháwedau'.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Nadxa Jesús besel-le̱' le̱' lizre̱', dxe̱'e̱ le̱':
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ca gudé na' Jesús, ne benne' ca' dxusé̱dene̱' xjaque̱' lu xé̱zredu ca' zaj nababa xe̱zre Cesarea naga dxenná bea Filipo. Dxácate̱ zaj xu'e̱ neza bche̱be Jesús benne' ca':
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Belexeche̱be̱':
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Nadxa Jesús bche̱be̱' le̱':
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Nadxa gunná be'e Jesús benne' ca'. Gunné̱':
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Nadxa guzú lau Jesús dxulé'ene̱' benne' ca' ca dxal-la' sáca'le̱'e̱ Le̱', Benne' Gulje̱' Bénneache, ne ca xelún benne' gula chee̱ judío ca', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, xuluzúe̱' Le̱' chalá'ala. Nadxa guzre̱' le̱' welútie̱' Le̱', san xebane̱' zra guxunne zra.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Da nigá guzre̱' le̱' caníqueze. Nadxa Pedro guché̱'e̱ Jesús chalá'ala, ne guzú lawe̱' dxedil-le̱' Le̱'.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Jesús bexéchaje̱', ne gunné̱'e̱ benne' ca' dxusé̱dene̱', na' gudil-le̱' Pedro, dxe̱'e̱ le̱':
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Nadxa Jesús gunné̱' benne' ca' dxusé̱dene̱', ne xúgute̱ bénneache ca', na' guzre̱' le̱':
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Che tu benne' dxaca lazre̱' guselé̱' xel-la nabán chee̱', benne' nigá gunitie̱' xel-la nabán chee̱'. Bénnea' gunitie̱' xel-la nabán chee̱' ne̱ chia' neda', ne ne̱ chee̱ dizra' chawe' chia', benne' nigá guselé̱' xel-la nabán chee̱'.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Che tu benne' gape̱' xúgute̱ da naca chee̱ xe̱zr la xu nigá, na' gunitie̱' bénne'du xu'e̱, ¿bízraqueze da ba neza gaca na chee̱ bénnea'?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Quebe bi gaca gunezruj tu benne' chee̱ guselé̱' bénne'du xu'e̱.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Che tu benne' gapa stu'e̱ chia' neda', ne chee̱ dizra' chawe' chia' lau bénne' caní, benne' dxulucá'ana Dios, ne dxelún dul-la, la gaze neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, gapa stú'queza' chee̱ bénnea' gate xida' nen xel-la szren chee̱ Xra', ne nen gubáz chee̱ xabáa lá'azxa ca'.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.