Marcos 7

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Benne' fariseo ca' nen bal-la benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da bdxixruj be'e Moisés, benne' gusá'aque̱' Jerusalén, belezríne̱' lau Jesús.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Benne' caní belelé'ene̱' ca dxelún bal-la benne' dxuse̱de Jesús, dxelawe̱' xeta ne quebe zaj naxibe ne̱'e̱ ca dxelenná bea benne' xudau' ca'. Chee̱ le̱ na' gulenná benne' Jerusalén ca':
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Caní gulenná benne' ca' lawe' da zjácale̱ benne' xudau' fariseo ca', ne xúgute̱ benne' judío ca' ca naca da belún xra xtau benne' ca', quebe dxelawe̱' xeta che quebe zaj naxibe ne̱'e̱ zane' lasa.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Gate zjaque̱' lawe' xi'a wa'u, ca dxelexezrine̱' quebe dxelawe̱' xeta che quebe xelibe ne̱'e̱ ca zaj nadxixruj bea benne' xudau' ca'. Cá'anqueze de̱dxa da zante̱ da zjácale̱ne̱', ca xexadxe zriga' da dxelé'aje̱', ne zruaga, ne zriga xé'ena, ne da naga dxelásie̱'.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Nadxa benne' fariseo ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da bdxixruj be'e Moisés gulenábene̱' Jesús:
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Na' beche̱be Jesús:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Níteze naca xel-la ba lá'ana da dxelu'e̱ neda',
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Caní naca xca', le'e dxuzúale chalá'ala ca da nadxixruj bea Dios, na' zéajle̱le ca naca da gulún bénneache ca dxíbele zruaga, ne zriga' chee̱le, ne zánete̱ da caní da dxunle.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Na' gunnadxe̱', dxe̱'e̱ benne' ca':
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Caní gunná Moisés na': “Gudapa ba lá'ana xra xrna'u.” Cá'anqueze gunné̱': “Che tu benne' nne̱' schanni' chee̱ xre', che xrne'e̱, con gátequeze bénnea'.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Le'e dxennale, “Che tu benne' xe̱'e̱ xra xrne̱'e̱: Corbán,” da zéaje̱ na, quebe gaca gácale̱na' le'e lawe' da bache bnézruja' chee̱ Dios ca naca da de̱ chia'.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Che ca'an dxenné̱', nadxa le'e québedxa dxu'ule le̱' lataj gácale̱ne̱' xra xrne̱'e̱.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Gate dxunle caní dxuzúale chalá'ala xrtizra Dios, chee̱ gunle ca da zéajle̱le. Na' zéajquezle dxunle zánete̱ da zaj naca na caní.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Xecha lasa gunné̱ Jesús bénneache ca', na' gunné̱', dxe̱'e̱ le̱':
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Netú da dxe'aj dxagu benne' quebe seque gucá'ana na le̱' sban. Da dxedxuaj na lu xichaj lázrdau bénneache, le̱ na' dxucá'ana na le̱' sban.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Le'e zua nágale, le xene.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Gate gucuasa Jesús naga zaj zra' benne' ca', na' guxú'e̱ lu xu'u. Nadxa benne' ca' dxusé̱dene̱' gulenábene̱' Le̱' ca naca chee̱ da dxulé'e nigá.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Nadxa gunná Jesús, dxe̱'e̱ le̱':
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 lawe' da quebe dxu'u na lu xichaj lázrdawe̱'. Dxu'u na lu le̱'e̱, na' dxedxuaj na?
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Na' gunnadxe̱':
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 lawe' da lu xichaj lázrdau bénnea' dxeledxúaj ca da cale̱la da dxuwía lazre̱', ne dul-la da dxucá'ana ditaj xel-la wechaga na', ne dul-la chee̱ da sban, ne we̱te benne',
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ne xel-la gubán, ne da dxezá lazre' gapa da naca chee̱ benne' xula, ne da cale̱la ca', ne xel-la wezrí xe̱', ne da dxezá lazre' da sban, ne xel-la zre̱'e lazre', ne xel-la wechalaj dizra' bizruj, ne xel-la dxun szren cuina, ne xel-la dxuchalaj bigaze.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Xúgute̱ da cale̱la caní dxeledxúaj na lu xichaj lázrdau bénneache, ne dxuluxrinnaj na le̱'.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Na' bezá'a Jesús naga zue̱', guxíaje̱' lu xe̱zre ca' zaj nababa xe̱zre Tiro, ne xe̱zre Sidón. Guxú'u Jesús tu lu xu'u, ne quegá guca lazre̱' nu xene. Quebe guca gache̱'.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 La gunézete̱ tu nu'ula zua Jesús na'. Nu'ula nigá zua tu zrí'ine̱' nu'ula, xu'ube' be' xriwe̱'. Bla' nu'ula' naga zua Jesús, ne bzu zribe̱' lawe̱'.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Nu'ula nigá quebe naque̱' nu'ula judío. Naque̱' nu'ula chee̱ tu xe̱zre nababa xe̱zr la xu Sirofenicia. Bzrine̱' lau Jesús, na' gunabe̱' Le̱' xebéaje̱' be' xriwe̱' da xu'u zrí'ine̱' nu'ula.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Gunná Jesús, dxe̱'e̱ nu'ula':
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Na' gunná nu'ula':
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Nadxa gunná Jesús:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Gate bezrín nu'ula' lizre̱', na' blé'ene̱' zrí'ine̱' nu'ula de̱be' lu da naga dxásebe', na' be' xriwe̱' ba bedxúaj na lu be̱l-la' dxen chee̱be'.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Nadxa bedxúaj Jesús, bezé̱'e̱ naga nababa xe̱zre Tiro, na' gudétie̱' naga nababa xe̱zre Sidón, ne xe̱zre ca' zaj nababa Decápolis, na' bezrine̱' dxu'a nísadau' chee̱ xe̱zr la xu Galilea.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Nadxa bedajleguá' benne' ca' tu benne' nacuézrue̱', ne quebe dxaca nnie̱', na' gulenábe̱' Jesús xrua ne̱'e̱ benne' nigá.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Guché̱ Jesús benne' nigá chalá'ala naga zaj zra' benne' ca', na' bdie̱' zrube ne̱'e̱ lu naga bénnea', na' bzre̱'e̱ zrene̱', ne bte̱' lawe' luzre bénnea'.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Nadxa la gunná'te̱' xabáa, ne gucá'a lazre̱', gunné̱':
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ca gunné̱' caní, na' bxalaj naga benne' cuezru nigá, ne bexaca luzre̱'. Nadxa guca bchálaje̱'.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca' quebe nu xelé̱'e̱ ca da be̱ne̱'. Lácala gunná be'ene̱' le̱' caní, buluchílujdxe̱' dizra' ca da be̱ne̱'.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Benne' ca' zaj zra' na' belexebánele̱'e̱ne̱', dxelenné̱':
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.