Marcos 6

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús bezé̱'e̱ naga zue̱', ne bezrine̱' lazrie̱', na' benne' ca' dxusé̱dene̱' xjácale̱ne̱' Le̱'.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ca gula zra dxulupá'ana judío ca', na' bezú lau Jesús dxusé̱dene̱' benne' ca' zaj zre̱'e̱ lu xu'u naga dxelúe lá'ana judío ca' Dios. Bénneache zan belenne̱' chee̱', ne belexebánene̱', dxelenné̱':
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Quegá benne' nigá gubizre xaga, zri'ine María, na' benne' biche̱' ca' zaj naque̱' Jacobo, ne José, ne Judas, ne Simón, na' nu'ula zane̱' ca' cá'anqueze zaj zrále̱ne̱' dxi'u?
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca':
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Chee̱ le̱ na' quebe be̱n Jesús lazrie̱' na' netú xel-la waca zren. Tuze bexune̱' bál-laze benne' we̱' gate na' guxrúa ne̱'e̱ xichaj benne' ca'.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Bebane Jesús lawe' da quebe guléajle̱'e̱ chee̱'.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Gunné̱' benne' chazrinnu dxusé̱dene̱', ne guzú lawe̱' dxesel-le̱' le̱' chupa weaje̱', ne bnézruje̱' le̱' xel-la waca xulucuase̱' be' xriwe̱' ca' lu be̱l-la' dxen chee̱ bénneache ca'.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Gunná bé'ene̱' le̱' quebe bi xelu'e̱ chee̱ la neza, con tuze xaga da xuluchiche̱'. Quebe xelu'e̱ xixruj xeta, ne xeta, ne dumí.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Waca xululéaje̱' zrele̱', ne xelácue̱' tu cueze zra lane̱'.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Gunnadxa Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca':
10 E recomendou-lhes:
11 Che zrinle tu lu xe̱zre naga quebe xuluxé lawe̱' le'e, ne quebe xelénene̱' chee̱le, waca xezá'ale, na' cuíbete̱le bxrte xu da dxedá' ní'ale. Da nigá gaca na tu da dxulé'e na zaj nabaga benne' xe̱zre na' zria, benne' dxeledábaga' le'e. Da li dxennéa', lu zra guchi'a Dios chee̱ bénneache, waxache' gácadxa da ba xa' da xeledé benne' xe̱zre Sodoma, ne benne' xe̱zre Gomorra quézcala da xeledé benne' xe̱zre ca' naga quebe buluzé̱ nague̱' chee̱le.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Nadxa gusá'aca benne' ca' dxuse̱de Jesús, na' buluchálajle̱ne̱' bénneache chee̱ xelexebí'i lazre̱'.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Cá'anqueze belexebéaje̱' zánete̱ be' xriwe̱' ca' lu be̱l-la' dxen chee̱ bénneache ca', na' gulegüe̱'e̱ da za zane' benne' we̱', na' belexexaque̱'.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Na' ben wenná bea Herodes ca naca da zren ca' da dxun Jesús lawe' da guzé̱ dizra' chee̱'. Bal-la benne' dxelenné̱':
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Benne' xula dxelenné̱':
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Ca ben Herodes da caní, na' gunné̱':
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Caní gunná Herodes lawe' da gunná be'e le̱' buluzúe̱' Juan na' lizre xia, ne buluchéaje̱' le̱' du xia, da na' be̱ne̱' lawe' da dxezrá'a Herodías le̱'. Herodías nigá guque̱' zru'ula Felipe, benne' biche Herodes. Herodes nigá bequé̱'e̱ nu'ula' chee̱ guque̱' zru'ule̱'.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Gunná Juan, dxe̱'e̱ Herodes:
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Chee̱ le̱ na' Herodías guzré̱'e̱ Juan, ne guca lazre̱' gútete̱' le̱'. Quebe guca chee̱'
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 lawe' da neze Herodes naca Juan nigá tu benne' xrlátaje, ne benne' naque̱' tuze nen Dios, na' bezrebe̱' le̱'. Chee̱ le̱ na' quebe be̱'e̱ lataj Herodías na' gútete̱' Juan nigá, na' lácala quebe guxéajni'ine̱' ca naca xúgute̱ da bchalaj Juan, Herodes nigá bze̱ nague̱' chee̱' du lazre̱'.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Herodías na' bzrélene̱' ájala gune̱' ca da dxaca lazre̱' gate na' guxú'u laní ca gula la Herodes. Gulé'aj gulagu benne' xíchaje̱ ca', ne benne' dxelenná be'e̱ lu wedil-la, ne benne' zaj naque̱' blau lu xe̱zre ca' zaj nababa Galilea.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Nadxa guxú'u bi nu'ula chee̱ Herodías na' lu xu'u naga dxelé'aj dxelawe̱', ne bxá'abe' lau benne' ca'. Bezaca ba lazre' Herodes ca bxá'abe', ne tuze ca belún benne' ca' zaj zra' dxelawe̱' tu zren nen le̱'. Gunná wenná bea Herodes, dxe̱'e̱ nu'ula cuide' nigá:
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Guche̱be lazre' Herodes, ne bzétaje̱' Dios gunézruje̱' bítete̱ze da nábabe', lácala nábabe' gáchajte̱ naga dxenná be'e̱ le̱'.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Nadxa nu'ula cuide' nigá bdxúajbe', xeajchálajle̱be' xrnabe', gunabe':
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 La guxu'ute̱ nu'ula cuide' nigá naga zua wenná bea, na' gunabe', dxe̱'e̱be' le̱':
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Nadxa wenná bea nigá bewí'inele̱'e̱, ne lawe' da ba bzétaje̱' Dios, na' belénete̱ benne' ca' da gunné̱', quebe guca lazre̱' guzrune̱' ca da gunaba bi nu'ula nigá.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Chee̱ le̱ na' gusel-la wenná bea tu benne' dxeje̱' wedil-la, ne gunná bé'ene̱' le̱' cheajxrí'e̱ xichaj Juan na'.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Guxíaj benne' nigá lu xu'u lizre xia, na' bdxixre̱' xichaj Juan na', ne bexu'e̱ na tu lu xé'ena. Bnézrujte̱' na bi nu'ula na', na' le̱be' bnézrujbe' na xrnabe'.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Gate gulénneze benne' ca' da nigá, benne' ca' bse̱de Juan, na' xeajlexexrí'e̱ be̱l-la' dxen chee̱', na' xeajlecáchete̱' na.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Ca gudé na' belexezrín benne' gubáz ca' chee̱ Jesús naga zua Le̱', ne buluzenne̱' Le̱' xúgute̱ ca da belune̱', ne ca da bulusé̱dene̱' benne' ca' naga xjaque̱'.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Nadxa gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca':
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Nadxa Jesús ne benne' gubáz chee̱' ca' belexexú'e̱ le̱ze̱' tu lu da dxedá lawe' nísadau', na' belezrine̱' tu lataj naga quebe nu chilá' benne'.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Benne' zan ca' belelé'ene̱' ca zjaque̱', ne belexexúnbe'e̱ Jesús, na' gusá'aca chégüe̱' xjá'aque̱' na'. Benne' xúgute̱ xe̱zre ca' belezrine̱' lataj na' nédxudxa ca Jesús.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Gate bedxúaj Jesús lu da dxedá lawe' nísadau', na' blé'ene̱' benne' zante̱, ne bexache lazre̱' le̱' lawe' da zaj zre̱'e̱ ca zrila' ca' quebe zua benne' dxuxúe̱' le̱ba'. Na' guzú lawe̱' dxusé̱dene̱' benne' ca' da zante̱.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ca gula guzré', belezrín benne' ca' dxuse̱de Jesús lau Le̱', na' gulé̱'e̱ Le̱':
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Besel-la benne' caní chee̱ cheajxaque̱' xe̱zre ca' zaj nnita gálaze chee̱ xelezí'e̱ xeta xelawe̱' lawe' da quebe bi de̱ nigá da xelawe̱'.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ le̱':
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ le̱':
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Nadxa gunná be'e Jesús gulebé'e xúgute̱ bénneache ca' tu cue' weaj lu xrguíe xa'a.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Na' gulebé'e̱ tu cue' weaj, du tu gaxúe̱', du chi xune̱'.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Nadxa Jesús bé̱xrue̱' gazxu' xeta xtila ca', ne da chupa béladau'. Na' guchisa lawe̱' xabaala, gunabe̱' lau Dios gun la'azxe̱' na, na' bzúzruje̱' xeta xtila ca', ne bnézruje̱' na benne' ca' dxusé̱dene̱' chee̱ gulísie̱' na chee̱ benne' ca'. Cá'anqueze gudísie̱' da chupa béladau' chee̱ xúgute̱ benne' ca'.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Na' gulagu xúgute̱' ne gulélajte̱'.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Nadxa buluxutube̱' ca da begá'ana chee̱ xeta xtila, ne chee̱ béladu ca', na' guca chazrinnu xcuite xca'a.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Benne' ca' gulawe̱' xeta xtila ca' zaj naque̱' chi xun gaxúa benne' biu.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 La gunná bé'ete̱ Jesús benne' ca' dxusé̱dene̱' gulu'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau' chee̱ gulelague̱' nísadau' na' nédxudxa ca Le̱', chee̱ xelexezrine̱' lu xe̱zre Betsaida dxácate̱ Le̱' dxuzé̱' dizra' bénne' ca'.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ca gudé bze̱' dizra' benne' ca', na' guzé̱'e̱ zéaje̱' lu xi'a zeajchálajle̱ne̱' Dios.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Gate gula guxrínnequeze, ba zeaj da dxedá lawe' nísadau' na' gachaj lawe' nísadau', na' begá'ana Jesús tuze̱' lu xu dxu'a nísadau'.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Gate blé'ene̱' ca dxelezraga lawe̱' dxulusé̱'e̱ da dxedá lawe' nísadau' lawe' da za be' na', dxuzrí'i na da dxedá lawe' nísadau' na', na' gula balá' gubiga Jesús naga zaj zre̱'e̱, dxezé̱'e̱ lawe' nísadau' na', ne guca lazre̱' tée̱' lau da dxedá lawe' nísadau' na'.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Gate belelé'ene̱' Le̱' ze̱'e̱ lawe' nísadau' na', guléquene̱' da dxedá dxe̱la, na' gulebezre xe̱'e̱.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Belelé'e xúgute̱' ca dxezé̱'e̱ lawe' nísadau', na' belezrébele̱'e̱. Na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca' dxusé̱dene̱':
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Nadxa guluén Jesús lu da dxedá lawe' nísadau' naga zaj zre̱'e̱, na' guleza be' na'. Na' guleque zréajene̱', ne belexebánele̱'e̱ne̱',
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 lawe' da quebe ne xeléajni'ine̱' ca naca xel-la waca zren da be̱ne̱' chee̱ xeta xtila ca', lawe' da ne dxun zide' xichaj lázrdawe̱'.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Gate na' gulelague̱' nísadau', belezrine̱' lu xe̱zr la xu chee̱ benne' xe̱zre Genesaret, na' buluchéaje̱' xaga da dxedá lawe' nísadau' dxu'a nísadau' na'.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Ca beledxúaje̱' lu da dxedá lawe' nísadau', la belexexúnbeate̱ bénneache ca' Jesús.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 La gusá'aca chégute̱' zjaque̱' lu xe̱zre ca' xeajlexrí'e̱ benne' we̱' ca' tu tu lu ta'a, na' zeajlegüé̱'e̱ le̱' naga zaj nézene̱' xedé Jesús.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Gátete̱ze xé̱zredu ca', ne xe̱zre ca', ne le̱'e̱ xixre' naga dxedé Jesús, na' buluzúe̱' benne' we̱' ca' du la neza, ne gulata' xuene̱' Jesús gunézruje̱' lataj cheajletaze̱' zra lane̱', na' xúgute̱ benne' ca' xeajleté̱' zra lane̱' belexexácate̱'.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.