Marcos 14
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARIB
1 Xechupa zra za zrin chee̱ xelune̱' laní chee̱ xulusá lazre̱' ca naca da be̱n Dios gate na' bebéaje̱' benne' Israel ca' lu xe̱zr la xu Egipto, laní na' dxelawe̱' xeta xtila da quebe nachixre cua zichaj chee̱ na. Na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios belilaj lazre̱' ájala xelune̱' chee̱ xele̱l-le̱' Jesús bagácheze chee̱ xelútie̱' Le̱'.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Na' gulenné̱':
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Zua Jesús lu xe̱zre Betania, lu lizre tu benne' le̱' Simón, benne' guzríe̱' we̱' guzru'. Dxácate̱ zaj dxe'e̱ dxelawe̱' na', na' bzrin tu nu'ula nu'e̱ tu da dau' da naca na xiaj xrtan da nazí le na alabastro, ne nazrate̱ na da za da dxelá zixre chee̱ xiaj nardo, da zácale̱'e̱ na. Na' gulé̱'e̱ da dau' na', ne blálaje̱' da za na' xichaj Jesús.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Bal-la benne' ca', benne' zaj zre̱'e̱ na', belezré̱'e̱, na' gulenné̱', dxelé̱ ljwezre̱':
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Waca ta'u da na' chee̱ sídxadxu ca lázrujdxu chee̱ tu iza, chee̱ gácale̱dxu benne' xache' ca'. Na' guledil-le̱' nu'ula'.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Na' Jesús guzre̱' le̱':
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Benne' xache' ca' tu zrázqueze̱' ládujla le'e. Waca gunle benne' ca' chawe' gate dxaca lázrele, san neda' quegá tu súale̱za' le'e.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Nu'ula nigá be̱ne̱' ca da guzéquene̱', gulu'e̱ da za be̱l-la' dxen chia' nédxula chee̱ zra gate gachia' lu xe̱dxu ba.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Da li dxapa' le'e, gátete̱ze na' gaca lban chee̱ dizra' chawe' chia' lu xúgute̱ xe̱zre zaj nnita xe̱zr la xu nigá, cá'anqueze zrálajqueze ca naca da be̱n nu'ula nigá, chee̱ xulusá lazre̱' chee̱'.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Nadxa Judas Iscariote, tu benne' chazrinnu ca' dxuse̱de Jesús, guxíaje̱' xeajchálajle̱ne̱' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' chee̱ xelexegá'ane̱' dizra' ájala gune̱' gudée̱' Jesús lu na' benne' ca'.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ca belén benne' ca' ca gunná Judas, gulebéle̱'e̱ne̱', na' guleche̱be lazre̱' xulunézruje̱' le̱' dumí. Nadxa Judas guzú lawe̱' dxexílaje̱' ájala gudée̱' Jesús lu na' benne' ca'.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Zra nedxu chee̱ laní gate dxelawe̱' xeta xtila da quebe nachixre cua zichaj chee̱ na, ne dxelutie̱' zríla'dau' chee̱ Laní Pascua, gate na' dxulusá lazre̱' ca guca gate bebéaj Dios benne' Israel ca' lu xe̱zr la xu Egipto, na' benne' ca' dxuse̱de Jesús buluche̱be̱' Le̱':
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Nadxa Jesús gusel-le̱' chupa benne' ca' dxusé̱dene̱'. Dxe̱'e̱ le̱':
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 na' naga xexu'e̱, xe̱le benne' xrane xu'u na': “Benne' Wese̱de chee̱dxu dxenné̱': ¿Gazra zua xu'u naga guna' Laní Pascua, chee̱ gawa' tu zren nen benne' ca' dxusé̱deda'?”
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Nadxa gulé'ene̱' le'e tu xu'u zren da naca na gudxupe' cuía sibe da bache nabeza na. Na' gucuézale da gágudxu.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Nadxa benne' ca' dxusé̱dene̱' belexedxúaje̱' gusá'aque̱', na' belezrine̱' xe̱zre Jerusalén. Na' guca xúgute̱ ca da ba guzre Jesús le̱', na' bulucueze̱' da xelawe̱' lu Laní Pascua.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Ca gula chizrela, na' bzrin Jesús nen benne' chazrinnu ca' dxusé̱dene̱'.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Na' ca zaj dxe'e̱ dxelawe̱', na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ le̱':
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Nadxa benne' ca' gulezúa xácheze̱', ne gulezú lawe̱' dxuluche̱be̱' Jesús tu tue̱':
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Nadxa beche̱be Jesús, dxe̱'e̱ le̱':
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Da li gatia' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, ca da naxúaj na chia' lu xiche chee̱ Dios. Baxache' naca chee̱ benne' na' gudée̱' neda' lu na' benne' ca' dxeledábague̱' neda'. Cháwedxa gaca chee̱ bénnea' la ca gúlaje̱'.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Dxácate̱ zaj zre̱'e̱ dxelawe̱', na' gucá'a Jesús xeta xtila, ne guzre̱' Dios: “Xcalenu'.” Ca gudé bzúzruje̱' na, na' bnézruje̱' na chee̱ benne' ca', ne guzre̱' le̱':
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Nadxa guqué̱'e̱ tu da dxé'ajdxu, ne ca gudé guzre̱' Dios: “Xcalenu'”, na' bnézruje̱' na benne' ca', na' xúgute̱' gulé'aje̱' late' weaj da na'.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Nadxa Jesús guzre̱' le̱':
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Da li dxapa' le'e, québedxa xí'aja' xrise uva caní ca zrindxa zra gate na' xí'aja' da cube naga dxenná bea Dios xabáa.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ca gudé belul-le̱' da gaca ba Dios, na' belegüene̱' lu Xi'a Xaga Olivo Ca'.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Nadxa gunná Jesús, dxe̱'e̱ le̱':
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Gate te xebana' lu xe̱dxu ba, wexá'a neda' nédxula ca le'e naga nababa Galilea.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Nadxa Pedro guzre̱' Jesús:
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesús guzre̱' le̱':
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Na' dxennáqueze Pedro na', gunné̱':
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Nadxa belezrine̱' tu lataj naga nazí le na Getsemaní, na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca' dxusé̱dene̱':
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Nadxa Jesús guché̱'e̱ Pedro, ne Jacobo, ne Juan, na' guzú lau dxezúa xáche'le̱'e̱.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Na' dxe̱'e̱ benne' ca', dxenné̱':
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Nadxa Jesús guzé̱'e̱ zéaje̱' xelate' ca na'la, na' guzúe̱' sudxú'ala, gunabe̱' Dios che gaca, quebe tée̱' xel-la zi' ca da dxal-la' saque̱' lu zra na'.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ca dxuchálajle̱ne̱' Dios na', gunné̱':
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Nadxa bezrine̱' naga zaj zra' benne' ca'an dxusé̱dene̱', ne xeajxraque̱' le̱' dxelásie̱'. Na' Jesús guzre' Pedro:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Le sua ban lazre', ne le guchálajle̱ Dios chee̱ quebe gun zréaje da xriwe̱' le'e. Da li, lu xichaj lázrdaule dxaca lázrele gunle da xrlátaje, san lu be̱la' dxen chee̱le dxate ni'a na'le.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nadxa Jesús guxíaje̱' da xula zeajchálajle̱ne̱' Dios, na' tuze ca dxenné̱'.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nadxa ca bezrine̱', xecha lasa xeajxraque̱' benne' ca'an dxusé̱dene̱', dxelásie̱' lawe' da xu'u bchigala xiaj lawe̱'. Benne' caní quebe belexezrela lazre̱' bi xelé̱'e̱ Le̱'.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Na' ca bezrín Jesús da guxunne' lasa, na' guzre̱' benne' ca':
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ¡Le chasa! ¡Le chu'u na'a! ¡Ba za benne' gudée̱' neda' lu na' benne' ca' dxeledábague̱' neda'!
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Dxácate̱ dxuchalaj Jesús caní, na' bzrin Judas, tu benne' nabábale̱ne̱' benne' chazrinnu ca' dxuse̱de Jesús, na' zjácale̱ benne' zan le̱', zaj nu'e̱ xia nalá, ne xaga ca'. Zaj naque̱' benne' gulesel-la benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, ne benne' gula sina ca'.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Judas, benne' dxudée̱' Jesús lu na' benne' ca' dxeledábague̱' Le̱', ba blé'ene̱' benne' ca' tu da gune̱' da gaca bea na nule̱' naca Jesús, gunné̱':
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Na' ca bzrine̱' na', gubigue̱' lau Jesús, ne dxe̱'e̱ Le̱':
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Nadxa benne' ca' gule̱l-le̱' Jesús, ne belexeché̱'e̱ Le̱' ba nadxéaje̱'.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Tu benne' dxune̱' Jesús tu zren guléaje̱' xia nalá chee̱', na' guchugue̱' naga tu bi we̱n zrin chee̱ bxruze blau.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Xúgute̱ zra guzúa' neda' ládujla le'e dxusé̱deda' le'e lu xudau', na' cabata' gudé̱l-lale neda'. Da nigá dxaca na chee̱ gaca li ca da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Nadxa xúgute̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús bulusán lazre̱' Le̱'. Buluzrúnnuje̱'.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Tu bi cuide', bi zéajle̱be' Jesús, ne nácube' tu ladxe' laga, gule̱l-la benne' ca' le̱be'.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Na' bsanbe' ladxe' laga da nácube', na' bzrúnnujbe' gala xídezebe'.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Nadxa beleché̱'e̱ Jesús lau bxruze blau, na' belezraga xúgute̱ benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' ga na', ne benne' gula sina ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedro nawe̱' Jesús zítu'la, na' bzrine̱' chale'aj chee̱ lizre bxruze blau, naga begá'ane̱' tu zren nen zruza ni'a na' benne' xu'u lawe' ca', dxuluxuché̱'e̱ dxu'a xi'.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Na' bxruze blau, ne xúgute̱ benne' chee̱ xu'u lawe' blau chee̱ judío ca' gulíl-laje̱' tu da gagu na zria Jesús chee̱ xelezéquene̱' xuluzría xi'e̱ Le̱' chee̱ gatie̱', na' quebe bi belezrélene̱'.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Benne' zante̱ belún lazre̱' chee̱ Jesús. Quebe bedxúaj dizra' chee̱' tuze ca dxelenné̱' tue̱' ne xetúe̱'.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Bal-le̱' belase̱', na' gulagu zría Jesús da we̱n lazre', dxelenné̱':
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Netu' ba bénnentu' chee̱', gunné̱': “Neda' guchínnaja' xudau' nigá da belún bénneache, na' ca gaca chunna zra xechisa' xetú xudau' da quebe xelún bénneache.”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Cá'anqueze quebe butil-le ca da dxelenné̱'.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Nadxa bxruze blau guxase̱' ládujla xúgute̱ benne' ca', na' bche̱be̱' Jesús:
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Jesús guzúe̱' zrize, ne gútuqueze bi dizra' buzri'e̱. Na' bxruze blau bche̱be̱' Le̱' xecha lasa, dxenné̱':
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ le̱':
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Nadxa bxruze blau gucheze̱' zra lane̱', na' gunné̱':
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Le'e bache bénquezle ca dxenné̱' schanni' chee̱ Dios. ¿Bi dxennale le'e xca'?
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Nadxa bal-la benne' ca' gulezú lawe̱' dxuluzré̱'e̱ Le̱' zrene̱', na' bulucache̱' lau Jesús, ne buluzálaje̱' Le̱'. Dxelenné̱':
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Pedro guzúe̱' lu chale'aj zrila, na' bzrin tu nu'ula we̱n zrin chee̱ bxruze blau,
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 na' ca ble'ebe' Pedro dxe'e̱ dxu'a xi' dxuxuché'e̱, na' gunná'abe' le̱', ne gúzrebe' le̱':
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Na' beche̱be Pedro, dxenné̱':
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Nadxa nu'ula we̱n zrin chee̱ bxruze blau na' gunná'abe' Pedro xecha lasa, na' gunabe', dxe̱'e̱be' benne' ca' zaj zre̱'e̱ na':
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Pedro xecha lasa bzue̱' Jesús chalá'ala. Xetú chí'idau' benne' ca' zaj zre̱'e̱ na' gulé̱'e̱ Pedro xecha lasa:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Nadxa Pedro guzú lawe̱' dxuzría xi' cuine̱', ne be̱n chúchue̱' xrtizre̱', gunné̱':
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ca'an guca, gudxezre xjeaj da gudxupe' lasa. Nadxa Pedro xeajsá lazre̱' ca da guzre Jesús le̱', gunné̱': “Nédxudxa ca za cuezre xjeaj chupa lasa, lue' nnau' chunna lasa quebe núnbe'u neda'.” Na' ca xeajsá lazre̱' da nigá, gudxézrele̱'e̱.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.