Marcos 12

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nadxa guzú lau Jesús dxuchálajle̱ne̱' benne' ca' tu da dxulé'e na. Dxe̱'e̱ le̱':
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Ca gula zra chee̱ lina, na' gusel-le̱' tu bi we̱n zrin chee̱' cheajxezri'ibe' lu na' benne' we̱n zrin ca' ca naca lina da dxal-la' xezí' benne' xranbe'.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Na' benne' we̱n zrin ca' gule̱l-le̱'-be', ne buluzalje̱'-be', na' belexesel-le̱'-be' dáchezebe'.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Nadxa xránabe' gusel-le̱' bi we̱n zrin xula, na' bi nigá belú'e̱-be' xiaj, ne gulelé̱'e̱ xíchajbe', ne bulucháchale̱ne̱'-be'.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Na' xránabe' na' gusel-le̱' xetube', na' bi nigá belútete̱ benne' ca' le̱be'. Ca gudé na' xránabe' gusel-le̱' bi zandxa bi xula, na' cá'anqueze belú'e̱ bál-labe', ne belútete̱' xebál-labe'.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 ’Xránabe' zua tu zrí'ine̱' bi biu, bi nazrí'ile̱'e̱ne̱', na' naga bzé̱bete̱ gusel-le̱' zrí'ine̱' nigá, dxenné̱' lu xichaj lázrdawe̱': Dxal-la' xelape̱' ba lá'ana zri'ina'.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Benne' we̱n zrin ca' gulenné̱', dxelé̱ ljwezre̱': “Bi nigá gueque chee̱be' xe̱zr la xu nigá. Gútete̱dxu-be' na'a, na' dxi'u xegá'anale̱dxu da nigá.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ca'an guca, gule̱l-le̱'-be', ne belútete̱'-be', na' gulebéaje̱' be̱l-la' dxen chee̱be' lu xe̱zr la xu na'.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Nadxa Jesús gunábene̱' benne' xudau' ca':
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ba blábale da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios. Dxenná na:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Da nigá be̱n Xránadxu, na' dxexebánedxu chee̱ na.
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Nadxa gulaca lazre̱' xele̱l-le̱' Jesús lawe' da zaj nézene̱' bchálaje̱' da dxulé'e nigá chee̱ gulé'ene̱' ca zaj naca le̱'. Quebe bi gulune̱' lawe' da gulezrebe̱' bi xelún benne' xe̱zre ca'. Chee̱ le̱ na' bulusane̱' Jesús, besí'aque̱'.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Ca gudé na' gulesel-le̱' lau Jesús bal-la benne' xudau' fariseo, ne benne' zaj de̱'e̱ Herodes chee̱ gulebéaje̱' Le̱' dizra' chee̱ xelezéquene̱' xelawe̱' Le̱' zria.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Benne' caní belelé̱'e̱ lau Jesús, na' gulé̱'e̱ Le̱':
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Jesús dxéquebe'ene̱' quegá du lazre̱' dxelenábene̱' Le̱' da nigá, na' guzre̱' le̱':
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Na' bedajlegüé̱'e̱ na, na' ca ble'e Jesús le̱ na, na' gunábene̱' le̱':
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Nadxa belezrín lau Jesús bal-la benne' xudau' saduceo. Benne' caní dxelenné̱' quebe xelexebán benne' gate. Ca'an guca, gulenábene̱' Jesús caní:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 ―Benne' wese̱de, Moisés bzuaje̱' chee̱dxu da nadxixruj bea nigá: “Che tu benne' biu gatie̱', ne xegá'ana zru'ule̱', na' quebe nu zua bi chee̱ bénnea', na' benne' biche̱' dxal-la' xequé̱'e̱ nu'ula na' gute benne' chee̱' chee̱ sua zri'ine bénnea' gutie̱'.”
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Gulezrá' gazre benne' biche̱'. Benne' nedxu bchaga na'abe', na' gútebe' quebe nu zrí'inebe' zua.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Na' benne' gudxupe' bequé̱'e̱ nu'ula na', na' cá'anqueze gutie̱' quebe nu zrí'ine̱' zúaqueze. Cá'anqueze guca chee̱ benne' guxunne'.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Ca'an guca, benne' gazre caní gulezúale̱ne̱' nu'ula na', na' netue̱' quebe nu zrí'ine̱' guzúa. Naga xeajse̱te̱ na gútete̱ nu'ula'.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Na'a xca', gate na' xelexebán benne' gate, ¿nula benne' biu caní gaque̱' benne' chee̱ nu'ula na', lawe' da gulezúale̱ benne' gazre ca' le̱'?
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Gate na' xelexebán benne' gate, québedxa xuluchaga ne̱'e̱, ne québedxa xuluchaga na' bi nu'ula ca'. Xelaque̱' ca zaj naca gubáz chee̱ xabáa.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Na'a, ca naca chee̱ benne' gate che xelexebane̱', ¿quebe ne gulábale ca da naxúaj na lu xiche chee̱ Moisés ca gunná Dios gate na' bchálajle̱ne̱' Moisés tu lu xágadau' da dxala xi'? Gunná Dios caní: “Neda' naca' Dios chee̱ Abraham, ne chee̱ Isaac, ne chee̱ Jacob.”
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Dios naque̱' Dios, quegá chee̱ benne' gate ca'. Naque̱' Dios chee̱ benne' ban ca'. Ca'an naca, álega nanítele le'e.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Na' zé̱queze tu benne' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, na' benne̱' da dxuchalaj Jesús, ne nézene̱' bzri'e̱ dizra' chawe', na' gunábene̱' Le̱':
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Na' Jesús guzre̱' le̱':
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Bzri'i Xranu' Dios du lazru', ne nen dute̱ bénne'du xu'u, ne nen dute̱ xichaj lázrda'u, ne nen dute̱ xel-la wal-la da napu'. Da nigá naca da nadxixruj bea da blaudxa,
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 na' da nadxixruj bea gudxupe' nácaqueze na ca le̱ na, da dxenná na caní: Bzri'i benne' xula ca nazrí'i cuinu'. Quebe zua xetú da nadxixruj bea da naca blaudxa ca da chupa caní.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Nadxa gunná bénnea' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, dxe̱'e̱ Jesús:
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 na' che zri'idxu Dios du lázredxu, ne nen dute̱ xichaj lázrdaudxu, ne nen dute̱ bénne'du xú'udxu, ne nen dute̱ xel-la wal-la da nápadxu, ne che zri'idxu benne' xula ca nazrí'i cuínadxu, da caní zaj zácadxa na ca xúgute̱ be̱ xixre' ca' dxútedxu-ba' lau Dios, ne ca xúgute̱ da dxuzézxedxu lu cugu chee̱ Dios.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Nadxa Jesús, ca benne̱' bchálaje̱' chawe', na' guzre̱' le̱':
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Jesús dxusé̱dene̱' benne' ca' lu xudau', na' gunné̱':
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 David ná'queze ca bzéajni'i Be' Lá'azxa le̱', gunné̱':
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Che David ná'queze dxenné̱': “Xrana'”, ¿ájala chee̱ na' naque̱' zrí'ine̱'?
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Ca dxuse̱de Jesús benne' ca', na' gunné̱':
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Benne' caní dxeledánene̱' dxelebé'e̱ lataj blau lu xu'u naga dxelezraga benne' dxelúe lá'ane̱' Dios, ne dxeledánene̱' dxelebé'e̱ lataj blau naga dxelawe̱' xrche'.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Benne' caní dxelegüe̱' lizre xrlataj nu'ula ca' ba gulate benne' chee̱', na' chee̱ xululé'e cuine̱' ca benne' xrlátaje, dxelune̱' xel-la dxuluwizraj Dios tunna. Le̱' zaj nabágadxe̱' zria.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Tu lasa gate na' dxe' Jesús lu xudau' cuita naga dxelegú'e̱ dumí, na' dxenné̱'e̱ ca dxelún benne' ca' dxelegú'e̱ dumí, ne ca dxelún benne' gunní'a ca', dxelegú'e̱ dumí zren.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ca'an guca, bzrin tu nu'ula xache' ba gute benne' chie̱', na' gulu'e̱ chupa dumí lásedau' da quebe zaj zácate̱ can.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Nadxa gunné̱ Jesús benne' ca'an dxusé̱dene̱', na' guzre̱' le̱':
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Xúgute̱ benne' ca' gulegú'e̱ da québedxa dxelechínne̱'. Nu'ula xache' nigá gulu'e̱ ca naca da nape̱', da nunte̱ gawe̱'.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.