Marcos 10
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs VC
1 Nadxa bedxúaj Jesús xe̱zre Capernaum, na' guxíaje̱' naga nababa Judea xechalá'a xe̱gu Jordán naga dxalaj gubizra. Na' belezraga bénneache zan naga zua Jesús, na' xecha lasa na' bsé̱dene̱' le̱' cáqueze dxune̱'.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Nadxa bal-la benne' xudau' fariseo ca' belezrine̱' lau Jesús, na' buluche̱be̱' Le̱' chee̱ da gun nne̱ Le̱' tu da quebe dxal-la' nne̱'. Buluche̱be̱' Le̱':
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Nadxa beche̱be Jesús:
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Na' belexeche̱be benne' ca':
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Nadxa Jesús guzre̱' le̱':
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Gate nédxudau' gate be̱n Dios xúgute̱ da dxelé'edxu, na' be̱ne̱' bénneache benne' biu, ne nu'ula, na' gunné̱':
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Chee̱ le̱ na' benne' biu na' gusane̱' xruze xrne̱'e̱ chee̱ gaque̱' tuze nen zru'ule̱',
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 na' dxupe̱' xelaque̱' ca tuze benne'.” Ca' naca na, québedxa zaj naca chupe̱', san tuze benne' zaj naque̱'.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Chee̱ le̱ na' netú benne' quebe dxal-la' xelé̱'e̱ da nuchaga Dios.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Gate zaj zra' lu xu'u benne' ca' dxuse̱de Jesús buluche̱be̱' Le̱' xetú lasa ca naca chee̱ da nigá.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Na' Jesús guzre̱' benne' ca':
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Cá'anqueze che tu nu'ula gusane̱' benne' chee̱', ne xezúale̱ne̱' benne' xula, la gázqueze dxíchuje̱' xrba chee̱ wechaga na' da dxusebague̱' benne' chee̱' dul-la.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Nadxa bénneache ca' guleché̱'e̱ bidu chee̱' ca' lau Jesús chee̱ xrua ne̱'e̱ le̱be', na' benne' ca' dxuse̱de Jesús gulezú lawe̱' dxeledil-le̱' benne' ca' zaj naché̱'e̱ bidu ca'.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Gate ble'e Jesús da dxelune̱', na' bzre̱'e̱, ne guzre̱' le̱':
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Da li dxapa' le'e, che tu benne' quebe gape̱' ba lá'ana da dxenná bea Dios ca dxelún bidu caní, cabata' chu'u bénnea' naga dxenná bea Le̱'.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Nadxa gucá'a Jesús bidu ca', ne bnide̱'-be'. Guxrúa ne̱'e̱ le̱be', na' gunabe̱' Dios gun chawe̱'e̱-be'.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Gate bexú'u Jesús neza, na' guzá chegu tu benne' biu, na' bzu zribe̱' lau Jesús, ne bche̱be̱' Le̱':
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesús guzre̱' le̱':
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Núnbeaquezu' ca da bdxixruj bea Dios gate na' gunné̱':
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Nadxa bénnea' beche̱be̱':
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Na' Jesús gunné̱'e̱ le̱' xrtandau', ne guzre̱' le̱':
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Gate bene̱' da nigá, na' benne' cuide' na' bewi'ine lázrele̱'e̱, na' bexíaje̱' dxewí'ine̱' lawe' da nácale̱'e̱ benne' gunní'a.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Nadxa Jesús gunné̱'e̱ ni naze, na' guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Belexebánele̱'e̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús ca naca dizra' gunná Jesús, na' Le̱' guzre̱' le̱' xetú lasa:
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Chadidxa te tu bea zren lu negue xeche' quézcala chu'u tu benne' gunní'a naga dxenná bea Dios.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Gate belén benne' ca' dizra' nigá, na' belexebánele̱'e̱ne̱', na' buluche̱be ljwezre̱':
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesús gunné̱'e̱ benne' ca', ne guzre̱' le̱':
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Nadxa Pedro guzre̱' Jesús:
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Na' beche̱be Jesús:
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 benne' nigá si'e̱ na'a lu xe̱zr la xu nigá tu gaxúa cue' ca' da si'e̱, xu'u ca', ne benne' biche̱' ca', ne nu'ula zane̱' ca', ne xrne̱'e̱ ca', ne xe̱zr la xu chee̱' ca', na' weláu zi' xúzrequeze bénneache le̱'. Lu xe̱zr la xu da za za' wazí'queze̱' xel-la nabán zeajlí canna.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Zánete̱ benne' zaj naca na'a benne' blau xelaque̱' ca benne' bze̱be, na' zánete̱ benne' zaj naca na'a ca benne' bze̱be xelaque̱' benne' blau.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Gate zaj xu'e̱ neza dxelegüene̱' zjaque̱' Jerusalén, na' Jesús zria lawe̱' lau benne' ca' dxusé̱dene̱'. Dxelezrebe benne' ca', ne lu xel-la dxelezrebe zjácale̱ne̱' Le̱'. Na' da xula gucá'a Jesús benne' chazrinnu ca' dxusé̱dene̱', na' guzú lawe̱' dxe̱'e̱ le̱' ca naca da dxal-la' gaca chee̱'.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Na' guzre̱' le̱':
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Nadxa xelún le̱' chia' neda', ne xelu'e̱ neda', ne xuluzré̱'e̱ neda' zrene̱', na' xelutie̱' neda'. Gate gaca chunna zra xebana' ládujla benne' gate.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Nadxa Jacobo ne Juan, zri'ine Zebedeo, belezrine̱' lau Jesús, na' gulé̱'e̱ Le̱':
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Nadxa bche̱be Jesús le̱':
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Na' belexeche̱be̱' Le̱':
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Na' guzre Jesús le̱':
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Le̱' belexeche̱be̱':
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Chee̱ cué'ele chalá'a xabe̱la chia' u chalá'a xéglala chia', quegá neda' gunna' na. Gaca chee̱ benne' ca' ba nucueza Dios chee̱'.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Gate xechí benne' ca' dxuse̱de Jesús belenne̱' na, na' belezré̱'e̱ nen Jacobo ne Juan.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Jesús gunné̱' benne' ca', na' guzre̱' le̱':
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Quebe gaca caní ládujla le'e. Che nu benne' dxaca lazre̱' gaque̱' benne' blau ládujla le'e, benne' nigá dxal-la' gune̱' zrin chee̱ ljwezre̱',
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 na' che nu benne' ládujla le'e dxaca lazre̱' gaque̱' benne' xíchaje̱, benne' nigá dxal-la' gaque̱' ca tu benne' nada'u chee̱ gune̱' zrin chee̱ xúgute̱ ljwezre̱'.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Caní gaca na lawe' da cá'anqueze neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, bla'a, quegá chee̱ xelún bénneache zrin chia' neda'. Bla'a chee̱ guna' zrin chee̱ bénneache, ne chee̱ guzúa' xel-la nabán chia' chee̱ guselá' benne' zan.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Nadxa belezrine̱' xe̱zre Jericó. Gate na' bedxúaj Jesús xe̱zre nigá nen benne' ca' dxusé̱dene̱', ne nen benne' zante̱, na' zua tu benne' la chul-la le̱' Bartimeo, zri'ine Timeo, dxe'e̱ dxu'a neza dxenabe̱' guna'.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Na' ca bénne̱' dxedé Jesús, benne' Nazaret, ga na', na' benne' la chul-la nigá guzú lawe̱' dxenné̱' zizraj:
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Benne' zan ca' guledil-le̱' le̱' chee̱ sue̱' zrize, na' le̱' zízrajdxa gunné̱':
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Nadxa gugá Jesús, na' gunné̱':
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Nadxa bzale̱' lazxe' naxrúa cuzre̱' chalá'ala, na' guxritie̱' chee̱ zrine̱' lau Jesús.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Nadxa Jesús gunábene̱' le̱':
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Na' Jesús guzre̱' le̱':
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.