Lucas 9

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesús bchague̱' benne' chazrinnu ca' dxusé̱dene̱', na' bnézruje̱' le̱' xel-la waca, ne xel-la dxenná bea chee̱ xelexebéaje̱' xúgute̱ cue' be' xriwe̱' ca' da zaj xu'u bénneache, ne chee̱ xelexexune̱' benne' ca' zaj xu'e̱ xízrawe̱'.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Na' gusel-le̱' le̱' chee̱ xuluzenne̱' bénneache ca dxenná bea Dios, ne chee̱ xelexexune̱' benne' zaj xu'e̱ xízrawe̱' ca'.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Na' guzre̱' le̱':
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Gátete̱ze xu'u naga chú'ule, le xegá'ana na' cadxa zrin zra xeza'ale lu xe̱zre na'.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Naga quebe xelezí'e̱ dizra' guchálajle̱le le̱', le xedxúaj xe̱zre na', ne le cuibe bxrte xu da da' ní'ale, da gulé'e na zaj nabague̱' zria lau Dios.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Nadxa beledxúaje̱', na' ca naca xé̱zredu ca' xeajlechálaje̱' dizra' chawe' chee̱ Dios, ne belexexune̱' benne' zaj xu'e̱ xízrawe̱' ca'.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Herodes, benne' dxenná be'ene̱' xe̱zr la xu na', benne̱' ca naca xúgute̱ da dxun Jesús, na' guzúe̱' ste̱be lawe' da dxelenná bal-la benne' ba bebán Juan ládujla benne' gate.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Xebal-le̱' dxelenné̱' Elías, bénnea' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios ba bele̱'e̱, na' xebal-le̱' dxelenné̱' ba bebán tu benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios ca ni'te̱.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Herodes gunné̱':
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Gate belexezrín benne' gubáz ca' chee̱ Jesús lau Le̱', na' gulé̱'e̱ Le̱' ca da ba belune̱'. Na' Jesús beche̱'e̱ benne' ca', na' besiá'que̱' zeajxaque̱' tu lataj da nagá'ana zitu' naga zaj dxe' xe̱zre ca', naga zua lu xe̱zr la xu chee̱ xe̱zre Betsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Gate benne' xe̱zre na' belenne̱' zua Jesús na', na' gusiá'que̱' zjaque̱' naga zua Le̱'. Na' Jesús guzí' lu ne̱'e̱ benne' ca', ne bchálajle̱ne̱' le̱' ca dxenná bea Dios, ne bexune̱' benne' zaj xu'e̱ xízrawe̱' ca'.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Gate guzú lau zeaj dxezré', na' gulebiga benne' chazrinnu gubáz ca' chee̱ Jesús lau Le̱', na' gulé̱'e̱ Le̱':
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Jesús guzre̱' le̱':
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Zaj zra ca chi xun gaxúa benne' biu ca' ga na'. Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Ca'an belune̱', na' gulebe'e̱ xúgute̱'.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Nadxa Jesús guqué̱'e̱ da gazxu' xeta xtila ca', ne chupa bela ca'. Na' guchisa lawe̱' xabaala, ne guzre̱' Dios “Xcalenu'”, na' ca bexuzre bzúzruje̱' na, na' bnézruje̱' na benne' ca' dxusé̱dene̱' chee̱ xelisie̱' na chee̱ benne' zan ca'.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Xúgute̱' gulawe̱', ne belélaje̱'. Ca gudé na' bulusuzré̱'e̱ chazrinnu ga' da bízrujdu ca' belexegá'ana na.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Tu zra gate zua Jesús dxuchálajle̱ne̱' Dios naga quebe zaj zra benne' zan ca', na' zrale̱ benne' ca' dxusé̱dene̱' Le̱', na' Le̱' bche̱be̱' benne' ca':
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Le̱' belexeche̱be̱':
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Nadxa Jesús bche̱be̱':
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Jesús bsebague̱' benne' ca' quebe nu xelé̱'e̱ ca'.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Na' guzre̱' le̱':
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Ca gudé na' guzre̱' ca naca benne' zaj zre̱'e̱ na':
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Benne' dxaca lazre̱' gapa chi'e̱ xel-la nabán chee̱', gunítie̱' na, san benne' gunítie̱' xel-la nabán chee̱' lawe' da naque̱' chia', wazrué'ene̱' na.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 ¿Bizra da ba neza gaca na chee̱ tu benne' che gape̱' ca naca da de̱ lu xe̱zr la xu nigá, san cuía xi' lé̱queze̱'?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Che nu benne' xedué'ene̱' chia' neda', ne chee̱ dizra' chia', cá'anqueze neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, wedué'eda' chee̱ bénnea' gate za'a neda' chee̱ nna be'a nen xel-la szren chee̱ Xra', ne chee̱ gubáz lá'azxa chee̱ xabáa ca'.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Da li dxapa' le'e, bál-lale zrale nigá quebe gátele nédxudxa ca lé'ele zra nna bea Dios.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ca guzre xi' gudé gunná Jesús da nigá, na' guluéne̱' tu lu xi'a chee̱ guchálajle̱ne̱' Dios, na' xjácale̱ Pedro, ne Jacobo, ne Juan Le̱'.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Dxácate̱ dxuchálajle̱ne̱' Dios, na' bcha lu'a lesaca Jesús, na' zra lane̱' bexaca na da chiche, ne guca tite na.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Nadxa bululé'e lau chupa benne' dxuluchálajle̱ne̱' Jesús. Zaj naque̱' Moisés ne Elías.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Naga ze̱le̱ Jesús benne' ca' gúcatite' legala, na' dxuluchálajle̱ne̱' Jesús ca gaca gate gatie̱' Le̱' xe̱zre Jerusalén.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Gulácale̱'e̱ welase Pedro ne benne' ljwezre̱' ca', san bulusebán lazre̱', na' belelé'ene̱' ca naca xel-la szren chee̱ Jesús, ne chupa benne' ca' zaj zé̱le̱ne̱' Jesús.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Gate benne' ca' belexesiá'que̱' naga ze̱ Jesús, na' Pedro gunné̱':
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Dxácate̱ dxenná Pedro caní, na' bla' tu beuj da gucu na naga zaj zre̱'e̱, na' belezrebe Pedro, ne benne' ljwezre̱' ca' gate gulezré̱'e̱ lu beuj na'.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Na' belenne̱' chi'i nu dxuchalaj lu beuj na', gunná:
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ca gudé belenne̱' chi'i na', na' belelé'ene̱' Jesús ba ze̱' tuze̱'. Na' benne' caní gulezúe̱' zrize, na' quebe nu gulé̱'e̱ ca da belelé'ene̱'.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Gute xu, gate belexexétaje̱' lu xi'a na', na' benne' zan zjaque̱' zeajlexrígale̱' Jesús.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Nadxa tu benne' ca' gunné̱' zizraj, guzre̱' Jesús:
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 na' tu be' xriwe̱' dxaze na le̱be', ne dxucuezre xa'a na le̱be', ne dxudxixre dxutula na le̱be', na' dxebía bzrina' dxú'abe'. Dxusaca zi na le̱be', ne quebe dxaca lazre' na gusán na le̱be'.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Ba guta' xueda' benne' ca' dxusé̱denu' chee̱ xelexebéaje̱' na, san quebe gulezéquene̱'.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jesús beche̱be̱':
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Gate bi cuide' na' ba zéajbe' gagu, na' be' xriwe̱' na' gudín na le̱be' xu, ne bdxixre btula na le̱be'. Na' Jesús gudil-le̱' be' xriwe̱' na', ne bexune̱' bi cuide' na', na' bdee̱'-be' lu na' xrabe'.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Xúgute̱ benne' ca' belexebánene̱' ca naca xel-la szren chee̱ Dios.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 ―Le xen xanne' da nigá, ne quebe gal-la lázrele na. Neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, wuludée̱' neda' lu na' bénneache.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Benne' ca' dxusé̱dene̱' quebe guléajni'ine̱' ca da dxenná Jesús lawe' da quebe ne gunézruj Dios lataj xeléajni'ine̱', na' belezrebe̱' xelenabe̱' Jesús guzéajni'ine̱' le̱' ca da na' gunné̱'.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulezú lawe̱' dxuluche̱be ljwezre̱' núzraqueze naca blau ládujla le̱'.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jesús gúquebe'ene̱' ca da dxelenné̱'. Nadxa guqué̱'e̱ tu bi biúdau', ne bze̱'-be' cuite̱',
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 na' guzre̱' benne' ca':
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Nadxa Juan guzre̱' Jesús:
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Jesús guzre̱' le̱':
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Gate ba za zrin zra dxal-la' xexíaj Jesús xabáa, be̱n zi' lazre̱' chéaje̱' Jerusalén.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Na' gusél-le̱' gubáz chee̱' ca' xelebía lawe̱', na' benne' ca' xjaque̱' tu xé̱zredau' nababa Samaria chee̱ cheajlecuéze̱' naga sua Jesús.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Benne' Samaria ca' quebe gulaca lazre̱' xegá'ana Jesús na', lawe' da guleque bé'ene̱' zéaje̱' Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Gate Jacobo ne Juan, benne' ca' dxuse̱de Jesús, belelé'ene̱' da nigá, na' gulé̱'e̱ Jesús:
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Nadxa Jesús guné̱'e̱ le̱', ne gudil-le̱' le̱', dxenné̱':
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Caní naca lawe' da bla' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, quegá chee̱ guzría xi'a xel-la nabán chee̱ bénneache, san chee̱ gucache chawa' le̱ na.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Ca zjaque̱' lu neza na', tu benne' biu guzre̱' Jesús:
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesús beche̱be̱':
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Na' Jesús guzre̱' xetú benne':
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Na' Jesús beche̱be̱':
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Nadxa tu benne' xula guzre̱' Jesús:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesús guzre̱' benne' na':
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.