Lucas 5

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gate zua Jesús dxu'a nísadau' chee̱ Genesaret, na' belezrín benne' zan, ne buluchídete̱' Le̱', lawe' da dxelaca lazre̱' xelenne̱' xrtizra' Dios.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Jesús blé'ene̱' chupa da dxedá lawe' nísadau' lu nísadau' na', zaj zra' gáguze lu xu bizre, lawe' da ba belexedxúaj benne' wezén bela ca' lu'ule da dxedá lawe' nísadau', na' zaj zre̱'e̱ dxelexibe̱' xixruj chee̱' ca'.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Nadxa guxú'u Jesús tu lu da dxedá lawe' nísadau', da naca na chee̱ Simón, na' guzre̱' Simón guzrigue̱' na xelate' lu nísadau' na'. Jesús gudxé'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau' na', na' guzú lawe̱' dxusé̱dene̱' benne' ca'.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ca bexuzre bchálaje̱', na' guzre̱' Simón:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simón beche̱be̱':
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Ca belune̱' ca gunná Jesús, na' bela zante̱ gulezene̱', na' gúcate̱ wadxeza xixruj na'.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Nadxa bulutá ne̱'e̱ gulenné̱' benne' ljwezre̱' zaj zre̱'e̱ xetú lu da dxedá lawe' nísadau' chee̱ xelácale̱ne̱' le̱'. Benne' ca' belezrine̱', na' bulusezrate̱' dxúpate̱ da dxedá lawe' nísadau' ca', na' gulácate̱ na zi'i, ne dxácate̱ welaze na lu nísadau'.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Gate ble'e Simón Pedro da nigá, na' bzu zribe̱' lau Jesús, gunné̱':
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Caní gunná Simón lawe' da dxezrébele̱'e̱ ne̱ chee̱ da guca na, ne cá'anqueze dxelezrebe benne' ljwezre̱' ca', gate belelé'ene̱' bela zan ca'.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Cá'anqueze belezrebe Jacobo ne Juan, zri'ine Zebedeo, benne' zaj naque̱' ljwezre Simón na'. Jesús guzre̱' Simón:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Nadxa, ca belexebéaje̱' da dxedá lawe' nísadau' na' dxú'ela nísadau', na' bulucá'ane̱' ca naca da ca', na' zjácale̱ne̱' Jesús.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Gate Jesús zue̱' tu xe̱zre, na' bzrin tu benne' dxé'ene̱' we̱' guzru', na' ca blé'ene̱' Jesús, bzu zribe̱', ne gudíxrujte̱ lawe̱' lu xu, na' bca'ana szrene̱' Le̱', gunné̱':
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Nadxa Jesús bte̱'-be' nen ne̱'e̱, gunné̱':
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Jesús bsebague̱' bénnea' quebe nu xe̱'e̱ da nigá. Nadxa gunné̱':
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Ca naca xel-la waca chee̱ Jesús bzrílujdxa na, na' benne' zante̱ belezrague̱' lau Jesús chee̱ xelenne̱' da dxuchálaje̱', ne chee̱ xexune̱' le̱' ca naca xízrawe̱' chee̱'.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Nadxa Jesús bezé̱'e̱ na', na' bzrine̱' naga quebe nu chilá' benne', na' bchálajle̱ne̱' Dios.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Tu zra zua Jesús dxusé̱dene̱', na' bal-la benne' xudau' fariseo ca', ne benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj be'e Moisés, zaj dxe'e̱ na', benne' zá'aque̱' ca naca xé̱zredu ca' zaj nababa Galilea, ne xe̱zre ca' zaj nababa Judea, ne chee̱ xe̱zre Jerusalén, na' zúale̱ xel-la waca chee̱ Xránadxu Dios Jesús, na' bexune̱' benne' ca' quebe chawe' zaj zue̱'.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Nadxa belezrín tapa benne' zaj nu'e̱ tu benne' zua zri ni'a ne̱'e̱, dee̱' tu lu blaga', na' gulaca lazre̱' xelegú'e̱ le̱' lu xu'u chee̱ xelíxrue̱' le̱' lau Jesús.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Quebe guca xelezrine̱' lau Jesús lawe' da zrále̱'e̱ benne' zan ga na'. Nadxa gulegüéne̱' chju'ula, ne gulesaluje̱' chju'u, na' bululétaje̱' benne' na' de̱' lu blaga' ládujla benne' zan ca' lau Jesús.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Gate ble'e Jesús ca dxeléajle̱ benne' ca' chee̱', na' guzre̱' benne' quebe chawe' zue̱':
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Nadxa benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na, ne benne' xudau' fariseo ca' gulezú lawe̱' dxelenné̱' lu xichaj lázrdawe̱': ¿Nuzra benne' nigá, dxenné̱' schanni' chee̱ Dios? Quebe nu benne' séquene̱' gunite lawe̱' dul-la chee̱ bénneache. Tuze Dios gaque̱'.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Jesús dxéquebe'ene̱' da dxelenné̱' lu xichaj lázrdawe̱', na' guzre̱' benne' ca':
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Bízrala na quebe naca na ste̱be guna', che xapa' benne' nigá: Ba bnite lawa' dul-la chiu', u che xapa' le̱': Guxasa bexíaj?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Gulé'eda' le'e neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, napa' xel-la dxenná bea lu xe̱zr la xu nigá chee̱ gunite lawa' dul-la chee̱ bénneache.
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Ca gunné̱' ca', bexásate̱ benne' na' lau xúgute̱ benne' ca', na' bequé̱'e̱ blaga' chee̱', ne bezé̱'e̱ zexíaje̱' lizre̱' zeajxé̱ lá'ane̱' Dios.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Xúgute̱ benne' ca' belexebánene̱', na' belúe lá'ane̱' Dios, ne nen xel-la dxelezrebe gulenné̱':
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ca gudé na' bezá'a Jesús, na' blé'ene̱' tu benne' dxuchizruje̱' waláz chee̱ xe̱zre Roma, le̱' Leví. Dxe'e̱ naga dxuchízruje̱', na' guzre̱' le̱':
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Na' guxasa Leví, bca'ane̱' ca naca chee̱' ca', na' guxíajle̱ne̱' Jesús.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Ca gudé na', Leví gulu'e̱ tu xrche' zrente̱ lizre̱' chee̱ bca'ana szrene̱' Jesús, na' zrále̱'e̱queze na' xezícadxa wechizruj ca', ne xezícadxa benne' zaj dxe'e̱ dxágule̱ne̱' benne' ca'.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Na' benne' xudau' fariseo ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na gulezú lawe̱' dxelezí tizre̱' benne' ca' dxuse̱de Jesús, dxelé̱'e̱ le̱':
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Jesús beche̱be̱':
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Neda' quegá za'a dxennéa' benne' xrlátaje. Za'a dxennéa' benne' dul-la, chee̱ xelexebí'i lazre̱'.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Nadxa buluche̱be̱' Jesús:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Jesús beche̱be̱':
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Wazrín zra gate wechaga na' na' xecuase̱' nen benne' ca'. Ca lu zra na' xelune̱' gubasa.
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Nadxa bchálajle̱ne̱' le̱' ca naca da dxulé'e nigá:
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Cá'anqueze quebe gaca cá'adxu xrise uva cube lu bzude xide gula, lawe' da che ca' gundxu, xrise uva cube na' gutín na bzude xide gula, na' gaca ditje xrise uva na', ne bzude xide na'.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Chee̱ le̱ na' dxal-la' cá'adxu xrise uva cube lu bzude xide cube, na' dxúpate̱ na' xegá'ana chawe' na.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Che tu benne' xí'aje̱' xrise uva wal-la gula, québedxa nna na chee̱' xí'aje̱' xrise uva cube, lawe' da dxenné̱': “Nétajdxa da gula na'.”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.