Lucas 11
Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs ARA
1 Tu zra Jesús bchálajle̱ne̱' Dios tu lataj, na' gate bexuzre bchálajle̱ne̱' Dios, na' tu benne' ca' dxusé̱dene̱' guzre̱' Le̱':
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jesús gunné̱':
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Be̱nna chee̱ntu' da gáguntu' na'a zra.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Bnite lau dul-la chee̱ntu' ca dxunite launtu' chee̱ benne' ca' dxelune̱' chee̱ntu' da cale̱la.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca':
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 lawe' da zua tu bi ljwezra' za belá'te̱be' lizra', na' quebe bi de̱ chia' gugawa'-be'.”
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 ¿Weche̱be benne' ljwezre̱' na', benne' xu'u lu xu'u: “Quebe gunu' neda' ze̱de. Naxezxuj dxa xu'u chia', na' bi chia' zaj de̱be' nigá. Quebe gaca chasa' bi gunna' chiu'?”
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Neda' dxapa' le'e, lácala quebe chase̱' bi gunézruje̱' le̱' lawe' da naque̱' ljwezre̱', san chase̱' chee̱ québedxa gune̱' le̱' ze̱de, na' gunézruje̱' le̱' ca naca da nachínnene̱'.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Caní dxapa' le'e:
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ca' naca na, lawe' da benne' dxenabe̱', na' si'e̱, ne benne' dxexílaje̱', na' xezrélene̱', ne benne' dxenné̱' dxu'a dxa xu'u, na' xalaj chee̱'.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’Che tu benne' ládujla le'e naque̱' xra xrna', ¿waca gunézruje̱' zrí'ine̱' tu xiaj che nábabe' tu xeta xtila? ¿Waca gunézruje̱'-be' tu be̱la' che nábabe' tu bela?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 ¿Waca gunézruje̱'-be' tu bé̱xrujni che nábabe' tu zrita?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Che le'e nácale benne' we̱n da cale̱la, na' nézele gunézrujle da chawe' chee̱ zrí'inele, ¿quebe nácadxa Xrale zua xabáa li lazre' chee̱ gunne̱' chee̱ nu benne' nabe̱' Be' Lá'azxa?
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Tu zra Jesús bebéaje̱' be' xriwe̱' lu xichaj lázrdau tu benne', da nucá'ana na le̱' quebe dxaca nnie̱', na' gate bedxúaj be' xriwe̱' na', na' benné' bénnea'. Na' benne' ca' belexebánene̱' chee̱ da nigá.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Na' bal-le̱' gulenné̱':
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Xebal-la benne' gulaca lazre̱' gulé'e Jesús xel-la waca chee̱', na' gulenabe̱' Le̱' gune̱' tu xel-la waca da za xabáa.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Le̱' nézene̱' ca da dxelaca lazre̱', na' guzre̱' benne' ca':
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Cá'anqueze, che da xriwe̱' ca' xelaca na chupa la'a, ¿ájazra xegá'ana xel-la dxenná bea chee̱ na? Da nigá dxapa' le'e lawe' da dxenné̱le dxebéaja' be' xriwe̱' ca', dxuchíneda' xel-la dxenná bea chee̱ Beelzebú da xriwe̱'.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Che caní naca na, ¿nuzra dxunezruj xel-la dxenná bea benne' ca' dxusé̱dele le'e chee̱ xelexebéaje̱' be' xriwe̱' ca'? Chee̱ le̱ na', benne' caníqueze dxululé'ene̱' dxeque zréajele.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Na'a che neda' dxebéaja' be' xriwe̱' ca', dxuchíneda' xel-la dxenná bea chee̱ Dios, da li xel-la dxenná bea chee̱ Dios ba bla' na ládujla le'e.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 ’Che tu benne' wal-la nape̱' da guchínene̱' lu wedil-la, ne dxuxúequeze̱' lizre̱', na' da zra lizre̱' napa chi'e̱ na.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Che za' xetú benne' nácadxe̱' wal-la ca le̱', ne dxucul-le̱' le̱', nadxa que̱'e̱ ca naca da dxuchínene̱' lu wedil-la, da na' dxuxrén lazre̱', na' quisie̱' da gudapa bénnea'.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 ’Benne' quebe zue̱' gácale̱ne̱' neda', dxedábague̱' neda', na' benne' quebe dxexequé̱'e̱ nen neda' dxúsela bénnea'.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Gunná Jesús:
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Gate xezrín na, na' le'e na bénnea' naque̱' ca tu xu'u da nalúa lu'ule na, ne nabá'ate̱ na.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Nadxa zexíaj na, zeajxezrí na xegazre be' xriwe̱' da zaj nácadxa na xriwe' ca le̱ na, na' ca naca da ca' xelú'u na xelezúa na lu xichaj lázrdau bénnea', na' naga cheajse̱te̱ chee̱ benne' na' nácadxa da cale̱la chee̱' ca da guca chee̱' nédxula.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Dxácate̱ Jesús dxenné̱' da caní, tu nu'ula ládujla benne' ca' gunné̱' zizraj:
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Na' gunná Jesús:
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Benne' ca' ne zaj zre̱'e̱ cuita Jesús, na' Le̱' guzú lawe̱' dxuchálajle̱ne̱' le̱', gunné̱':
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Ca guca chee̱ Jonás, guque̱' tu da ble'e na benne' gulezré̱'e̱ lu xe̱zre Nínive, cá'anqueze neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, gaca' tu da gulé'e na benne' zaj zre̱'e̱ lu zra na'a zra.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Lu zra guchi'a Dios, gate Dios guchi'e̱ chee̱ benne' zaj zre̱'e̱ lu zra na'a zra, na' chasa nu'ula na' gunná bé'ene̱' xe̱zr la xu da zua chalá'a naga dxedé gubizra beu' zaga ca', na' gulé'ene̱' zaj nabaga zria benne' caní, lawe' da nu'ula na' guzé̱'e̱ zítu'te̱ chee̱ xenne̱' ca naca xel-la sina chee̱ Salomón, na' nigá zua tu Benne' nácadxe̱' blau ca Salomón na'.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Lu zra guchi'a Dios, gate Dios guchi'e̱ chee̱ benne' zaj zre̱'e̱ lu zra na'a zra, na' xelase̱' benne' ca' gulezré̱'e̱ xe̱zre Nínive, na' xululé'ene̱' zaj nabaga zria benne' caní, lawe' da benne' ca' gulezré̱'e̱ xe̱zre Nínive belexebí'i lazre̱' gate Jonás bchálajle̱ne̱' benne' ca' xrtizra' Dios, na' nigá zua tu Benne' nácadxe̱' blau ca Jonás na'.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Gunná Jesús:
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Xiaj laudxu zaj naca na ca tu xi' da dxusení na lu xichaj lázrdaudxu. Che xiaj lau' zaj naca na chawe', ca naca xichaj lázrda'u xu'u na lení', na' che xiaj lau' quebe zaj naca na chawe', na' xu'u da chul-la lu xichaj lázrda'u.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Bxue xanne' ca naca xi' da napu' chee̱ quebe xexaca na da chul-la.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Che ca naca xichaj lázrda'u xu'u na lení', na' quebe bi xu'u da chul-la, na' le'enu' chawe' xúgute̱ ca dxaca gate tu xi' dxusení na lizru'.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Gate bexuzre bchalaj Jesús, na' tu benne' xudau' fariseo gunné̱' Le̱' cheajtawe̱' xeta lizre̱'. Na' guxú'u Jesús, gudxé'e̱ dxawe̱'.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Na' benne' fariseo na' bebánene̱' gate blé'ene̱' Jesús quebe gudibe ne̱'e̱ ca da zjácale̱ benne' judío gate dxelawe̱' xeta.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Xránadxu guzre̱' le̱':
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Le'e, benne' lázrdau zide', ¿quebe nézele Bénnea' be̱ne̱' da zua cúzrela bé̱nqueze̱' da zua lu'ula?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Le gunezruj benne' xache' ca' chee̱ da nápale, na' ca nácale xegá'anale chawe'.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 ’¡Edxugúa le'e, benne' fariseo ca'! Le'e dxunézrujle Dios tu cue' chee̱ da chi cue' chee̱ xixru weaj, ne chee̱ binne chee̱ ruda, ne chee̱ xúgute̱ xixre' cuan, san dxuzúale chalá'ala ca naca xel-la we̱n xrlátaje, ne xel-la zri'i lazre' chee̱ Dios. Da caní dxal-la' gunle, ne quebe gusanle ca da ba dxunle.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ’¡Edxugúa le'e, benne' fariseo ca'! Dxaca lázrele gápale lataj blau naga cue'le lu xu'u naga dxezrágale, ne dxaca lázrele xelapa benne' le'e ba lá'ana lawe' xi'a ca'.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ’¡Edxugúa le'e, benne' dxuluxuzájla'a da nadxixruj bea na, ne le'e, benne' fariseo ca', benne' dxelúne̱' láweze da xrlátaje! Nácale ca xe̱dxu ba ca' da quebe zaj nalá', na' benne' ca' dxeledée̱' láwela na, ne quebe zaj nézene̱' da dxululéaje̱'.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Nadxa gunná tu benne' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na, guzre̱' Jesús:
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Na' Jesús gunné̱':
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 ’¡Edxugúa le'e! Dxunle lu'a chee̱ ba ca' chee̱ benne' ca' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, benne' ca' belute xra xrtáule.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Ca da dxunle dxulé'e na nácale tuze nen da belún xra xrtáule ca'. Benne' ca' belutie̱' le̱', na' le'e dxunle lu'a chee̱ ba chee̱' ca'.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ’Chee̱ le̱ na' gunná Dios lu xel-la sina chee̱', gunné̱': “Wasel-la' naga zaj zra' benne' ca' benne' xelenné̱' waláz chia', ne gubáz chia' ca', na' bal-le̱' xelútie̱', na' xebal-le̱' xeláu zi' xúzrequeze̱' le̱'.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Dios gusebague̱' benne' zaj zre̱'e̱ lu zra na'a zra ca naca xel-la gute chee̱ xúgute̱ benne' ca' gulenné̱' waláz chee̱', benne' gulatie̱' lu na' benne' ca' zaj zre̱'e̱ gate bente̱' xe̱zr la xu,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 gate na' tu benne' be̱tie̱' Abel, zri'ine Adán, ca bzrinte̱ zra belutie̱' Zacarías gachaj láwela naga zua lucugu, ne naga zua lataj lá'azxa. Ca'an dxapa' le'e, Dios gusebague̱' benne' zaj zre̱'e̱ lu zra na'a zra xel-la gute chee̱ benne' ca'.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 ’¡Edxugúa le'e, benne' dxuluxuzájla'a da nadxixruj bea na! Xu'u lu na'le ca naca zren xia chee̱ dxa xu'u naga za xel-la sina, san le'e quebe dxu'ule, ne quebe dxuele lataj xelú'u benne' dxelaca lazre̱' xelu'e̱ na'.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Gate Jesús guzre̱' benne' ca' da caní, na' benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na, ne benne' fariseo ca' belezrá'ale̱'e̱ Le̱', na' gulezú lawe̱' dxelune̱' Le̱' ze̱de, na' da zante̱ da buluche̱be̱' Le̱',
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 na' buluzuzre̱' che bi nna Jesús chee̱ xelezéquene̱' xelagu zrie̱' Le̱'.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.