Lucas 10

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ca gudé na', Xránadxu guqué̱'e̱ xegaxún chi benne' ca', na' gusél-le̱' chupa weaje̱' xelebía lawe̱' lau Le̱' xúgute̱ xe̱zre, ne xé̱zredu ca' naga dxal-la' chéaje̱' Le̱'.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Guzre̱' benne' ca':
2 E lhes disse:
3 ¡Le chjaca! Le nna'xque, neda' dxesel-la' le'e, gácale ca zríla'du ca' ládujla becu' xi'a ca'.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Quebe gúale xixruj, ne dumí, ne zrélale, ne quebe gagale la neza nu guchálajle̱le.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Gate chu'ule tu lu xu'u, na' gugápale diuzre, nnale: “Xel-la dxebeza zri lazre' gaca chee̱ benne' zaj zre̱'e̱ lu xu'u nigá.”
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Che zaj zra' na' benne' dxelebeza zri lazre̱', na' da gunábale gaca chee̱ benne' ca', san che quebe nu chilá' naca caní, le naba quebe gaca da ba gunábale.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Le xegá'ana lu xu'u ná'queze, na' le xi'aj le gagu ca da xelunne̱' lawe' da benne' we̱n zrin quebe te le tune̱'. Quebe cheajsúale tu xu'u xetú xu'u.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Gate zrinle tu xe̱zre naga xelezí' lu ne̱'e̱ le'e, le gagu ca da xelunne̱'.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Le xexún benne' zaj xu'e̱ xízrawe̱' zaj zre̱'e̱ na', na' le xe̱'e̱: “Xel-la dxenná bea chee̱ Dios ba zua nen le'e.”
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Che zrinle tu xe̱zre naga quebe xelezí' lu ne̱'e̱ le'e, le xedxúaj la neza chee̱ xe̱zre na', na' nnale:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 “Ca naca bxrtedu' da' ní'antu' dxexebíbentu' na chee̱ gaca tu da gulé'e na le'e nabágale zria lau Dios. Dxal-la' nézele ba bla' ládujla le'e xel-la dxenná bea chee̱ Dios.”
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Dxapa' le'e, ca lu zra guchi'a Dios, da xelezaca benne' zaj zre̱'e̱ lu xe̱zre nigá gácadxa na xel-la zi' ca da xelezaca benne' xe̱zre Sodoma, xe̱zre na' bzria xi' Dios.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Na' gunná Jesús:
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Lu zra guchi'a Dios da dxaca, na' sácadxale le'e xel-la zi' ca da xelezaca benne' Tiro, ne Sidón.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Na' le'e, benne' xe̱zre Capernaum, ¿dxéquele waxásale zrínte̱le xabáa? ¡Lataj chúl-lala xétajle!
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Nadxa guzre̱' benne' ca' dxusé̱dene̱':
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Benne' gaxún chi ca' belexezrine̱' lu xel-la dxelebé, dxelenné̱':
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Jesús guzre̱' benne' ca':
18 Jesus lhes disse:
19 Neda' ba be̱nna' le'e xel-la dxenná bea chee̱ guléajle be̱ snia ca', ne bé̱xrujni, ne chee̱ guchúchujle dute̱ xel-la dxenná bea chee̱ da xriwe̱', na' quebe bi seque gune na le'e.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Quebe bele lawe' da dxelún be' xriwe̱' ca dxennale le'e, san le be lawe' da ba naxúaj lale xabáa na'la.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Lu zra ná'queze gubéle̱'e̱ Jesús, zúale̱ Be' Lá'azxa Le̱', na' gunné̱':
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 ’Xra' ba be̱nne̱' neda' xúgute̱. Quegá nu neze nu na' naca Zrí'ine̱', san tuze Xrá'queza', ne quegá nu neze nu na' naca Xra', san tuze Zrí'inequeze̱', ne nu benne' ca' dxaca lazre' Zrí'ine̱' guzéajni'ine̱' le̱' Nu na' naca Xre̱'.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Nadxa guné̱'e̱ benne' ca' dxusé̱dene̱', na' guzre̱' benne' cá'anze:
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 lawe' da dxapa' le'e, zánete̱ benne' ca', benne' buluchálaje̱' waláz chee̱ Dios, ne benne' wenná bea ca' gulaca lazre̱' xelelé'ene̱' ca da dxelé'ele le'e, san quebe belelé'ene̱' na. Gulaca lazre̱' xelenne̱' ca da dxenle le'e, san quebe belenne̱' na.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Nadxa tu benne' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios bdxúaje̱', ne guxíaje̱' xeajchálajle̱ne̱' Jesús chee̱ gaca guzúa zrie̱' Le̱', na' bche̱be̱' Le̱':
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesús beche̱be̱':
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Bénnea' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios beche̱be̱':
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Nadxa gunná Jesús, guzre̱' le̱':
28 Então Jesus lhe disse:
29 Bénnea' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios guca lazre̱' gucá'ana chawe' cuine̱', na' guzre̱' Jesús:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Beche̱be Jesús:
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Nadxa gudé tu bxruze neza na', na' gate blé'ene̱' le̱', gudée̱' chalá'ala.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Cá'anqueze gudé na' tu benne' xrtia Leví, benne' dxune̱' zrin chee̱ xudau', na' gate blé'ene̱' bénnea', gudée̱' chalá'ala.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Nadxa tu benne' Samaria gudée̱' neza na', na' gate blé'ene̱' le̱' bexache lazre̱' le̱'.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Gubigue̱' cuita benne' na', ne btupe̱' tu da za lu we̱' chee̱', ne xrise uva wal-la, na' bchele̱' na ladxe'. Nadxa bcuene̱' le̱' cuzru bea chee̱', na' beche̱'e̱ le̱' tu lu xu'u naga xegá'ane̱', ne bxue̱' le̱' na'.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Zra xula, ca bezá' benne' Samaria na', na' guléaje̱' chupa dumí da bnézruje̱' xrane xu'u na', ne guzre̱' le̱': “Bxue benne' nigá, na' che ba gucá'adxa xelate' dumí chiu', neda' xexunna' na gate xelá'a.”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Nadxa Jesús guzre̱' benne' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios:
36 Então Jesus perguntou:
37 Na' gunná bénnea' dxuxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios:
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Jesús bexu'e̱ neza, na' bezrine̱' tu xé̱zredau', na' lu xe̱zre na' zua tu nu'ula le̱' Marta, na' gulu'e̱ Jesús lizre̱'.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Marta na', zua tu bi bile̱' le̱' María, na' María na' gudxé'e̱ zran ni'a Jesús chee̱ xenne̱' da dxuchálaje̱'.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Marta dé̱le̱'e̱ da dxune̱', na' bzrine̱' lau Jesús, ne guzre̱' Le̱':
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Jesús beche̱be̱':
41 Mas o Senhor respondeu:
42 san de̱ tuze da dxun na ba xen nu gun. María ba bezrelne̱' da cháwedxa, na' netú benne' quebe seque' cue̱' na.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.