Atos 27

Xela wezria cube nen salmo caʼ (ZATNTPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gate ba zaj nune̱' xelesel-le̱' netu' lu xe̱zr la xu Italia, na' Pablo, ne xezícala benne' ca' zaj zre̱'e̱ lizre xia, buludée̱' le̱' lu na' tu benne' dxenná bé'ene̱ lu wedil-la le̱' Julio, benne' yu'u lu ne̱'e̱ tu cue' benne' dxjaque̱' wedil-la nazí le na Benne' Chee̱ Augusto Dxjaque̱' Wedil-la.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Na' guxú'untu' tu lu da dxedá lawe' nísadau' chee̱ xe̱zre Adramitio, da ba zua te na xé̱zredu ca' chee̱ ga nababa Asia. Zúale̱queze Aristarco netu', tu benne' xe̱zre Tesalónica chee̱ ga nababa Macedonia.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Zra xula bzrintu' xe̱zre Sidón, naga Julio bé̱nle̱'e̱ da chawe' chee̱ Pablo, na' be̱'e̱ le̱' lataj xeajnné̱'e̱ bi bíchedxu ca' chee̱ bi belune̱' chee̱'.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Gate beza'ntu' xe̱zre Sidón, na' gudentu' naga dxe' xe̱zr la xu Chipre da naxechaj nísadau'. Blé'entu' na chalá'a xéglala lawe' da dxaca be' da quebe dxue na da dxedá lawe' nísadau' lataj cheaj na lizra lidau'.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Gudentu' lu nísadau' le nna' xe̱zre ca' zaj nababa Cilicia, ne Panfilia, na' bzrintu' xe̱zre Mira da nababa Licia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Lu xe̱zre na' benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la bezrague̱' tu da dxedá lawe' nísadau' chee̱ xe̱zre Alejandría da zeaj na xe̱zr la xu Italia, na' bzre̱'e̱ netu' lawle chee̱ zeajntu' Italia na'.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Zane' zra zéajntu' chawe' lazre', na' sté̱bele̱'e̱ bzrintu' le nna' xe̱zre Gnido. Lawe' da ne za be' na' dxedábaga na da dxedá lawe' nísadau', na' gudentu' le nna' Salmón, ne guxéchajntu' naga dxe' xe̱zr la xu Creta da naxechaj nísadau'.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Sté̱bele̱'e̱ gudentu' chalá'ala naga dxe' Creta na', na' bzrintu' tu xé̱zredau' nazí le na Buenos Puertos, da zua gagu naga zua xe̱zre Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Záne'te̱ zra bnítentu' xu'untu' da dxedá lawe' nísadau' na', na' ba naca ste̱be zéajntu' lu nísadau' na' lawe' da ba dxexú'udxu beu' zaga. Chee̱ le̱ na' bzéajni'i Pablo benne' ca'.
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 Dxenné̱':
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la guxéajle̱dxe̱' chee̱ xrane da dxedá lawe' nísadau' na', ne chee̱ benne' xu'u na lu ne̱'e̱, ca chee̱ Pablo.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Na' lawe' da quebe naca lataj na' chawe' súadxu na' beu' zaga ca', na' xúgute̱' guléquene̱' nácadxa chawe' xezá' da dxedá lawe' nísadau' na' chee̱ xexéaj na Fenice, tu xe̱zre chee̱ Creta na', da dxe' chalá'a chee̱ xe̱zr la xu Creta naga dxebía gubizra, na' xegá'anadxu na' beu' zaga ca'.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Nadxa guzú lau dxaca lase be' da za' chalá'a naga dxedé gubizra beu' zaga, na' guléquene̱' waca chéajte̱zentu' lu nísadau', na' gudentu' gáguze lu xe̱zr la xu Creta na'.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Nadxa chíte̱ze guca guzú lau dxácale̱'e̱ be' bdunu' da za' chalá'a ga za' be' zaga.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Be' na' guzú lau dxuzriga na chalá'ala da dxedá lawe' nísadau' na', na' lawe' da québedxa guca chéajdxantu' naga za' be' na' be̱n na ba xen be̱ntu' lataj bzriga na da dxedá lawe' nísadau' na'.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Na' gudentu' cúzrela tu xe̱zr la xudau' naxechaj nísadau' da nazí le na Clauda, naga québedxa dxácate̱ na be' na' wal-la, na' sté̱bele̱'e̱ gúquentu' bcuentu' da dau' da dxedá lawe' nísadau' da nazrube xu da zren na' xu'untu', na' bzuantu' na lu da zren da dxedá lawe' nísadau' na'.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Ca gudé bulucuene̱' da dau' na', na' buludée̱' du zri'a ca' zran da dxedá lawe' nísadau' na' da xeluxru chacha na. Nadxa, lawe' da belezrebe̱' chaze da dxedá lawe' nísadau' na' lu xuzre' naga nazí le Sirte, na' bululétaje̱' ladxe' ca' da dxelecá'a be' lu da dxedá lawe' nísadau' na', na' belúe lataj be' na' bzriga na le̱n.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Zra xula, lawe' da ne dxácale̱'e̱ be' bdunu', gulezú lawe̱' dxeledxú'une̱' xua ca' lu nísadau', da nua da dxedá lawe' nísadau' na'.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Zra guxunne' zra nen ná'quezentu' gudxú'unantu' lu nísadau' da dxuluchínene̱' chee̱ da dxedá lawe' nísadau' na'.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Zane' zra quebe blé'entu' gubizra ne belaj ca', ne ca naca be' bdunu' zren na' ne dxuzriga na da dxedá lawe' nísadau' na', na' québedxa guleza lázrentu' láquezentu'.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Zane' zra gudentu' quebe náguntu', na' guzé̱ Pablo láwela benne' ca', ne gunné̱':
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Na'a, quebe guchebe lázrele. Netudxu dxi'u quebe cuía xidxu, lácala cuía xi' da dxedá lawe' nísadau' nigá.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Ba dxe̱le ble'e lau tu gubáz chee̱ xabáa chee̱ Dios neda'. Naca' chee̱ Dios nigá ne dxuna' zrin chee̱'.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Gubáz na' guzre̱' neda': “Quebe zrebu', Pablo, lawe' da dxun na ba xen zrinu' lau César, na' ne̱ chiu' lue' Dios guselé̱' lu xel-la' gute xúgute̱ benne' zaj zra' nen lue' lu da dxedá lawe' nísadau' nigá.”
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Chee̱ le̱ na', benne', le gun dipa lázrele, lawe' da dxuxrén lazra' Dios, ne nezda' waca ca gunná gubáz chee̱ xabáa na' bchálajle̱ne̱' neda'.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Na'a dxun na ba xen cheajchaze da dxedá lawe' nísadau' nigá tu lu xe̱zr la xu da naxechaj nísadau'.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Ca gudé chinu' zra gate naca chizrela, ne zrantu' lu nísadau' nazí le na Adria, na' be' na' dxaca dxuzriga na da dxedá lawe' nísadau' quela ca'ala, na' dxe̱la guleque be'e benne' ca' dxulusá da dxedá lawe' nísadau' na' ba dxezrín na dxu'a xu bizre.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Na' buludxixre̱' cátite situj dxe' nisa na', na' dxe' na galaj esa. Na' xetú chí'idau' gudé buludxixre̱' da xula, na' dxe' na chinu' ésaze.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Belezrebe̱' cheajtá da dxedá lawe' nísadau' na' xiaj, na' buluzale̱' tapa xia da nácale̱'e̱ zi'i zran nisa zeaj zranla da dxedá lawe' nísadau' na', na' gulebeze̱' chaní' dudxuze dxelezrebe̱'.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Nadxa benne' ca' dxulusá da dxedá lawe' nísadau' na' guléquene̱' xelexedxúaje̱' lu da dxedá lawe' nísadau' na', na' gulezú lawe̱' dxululétaje̱' da dau' na' zria lawe' da zren na' dxedá lawe' nísadau', dxelune̱' ca benne' xuluzáladxa xia da guxru na da dxedá lawe' nísadau' zren na' da zeaj laula na.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Pablo bzenne̱' benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la, ne benne' dxjaque̱' wedil-la, dxenné̱':
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Nadxa benne' dxjaque̱' wedil-la gulechugue̱' du zri'a da nadxéaj da dau' na', na' belú'e̱ na lataj bexruj na lu nísadau'.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Ca guxaní'sise̱' bzéajni'i Pablo xúgute̱ benne' ca' dxal-la' xelawe̱' xeta, gunné̱':
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Dxata' xueda' le'e gágule. Da nigá dxun na ba xen chee̱ lale. Netudxu dxi'u quebe cuía xi' netú xicha xíchajdxu.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ca gunné̱' caní, Pablo guqué̱'e̱ tu xeta xtila, na' guzre̱' Dios: “Xcalenu'”, lau xúgute̱ benne' ca'. Nadxa bzúzruje̱' na, na' guzú lawe̱' dxawe̱'.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Nadxa xúgute̱' belún dipa lazre̱', na' gulezú lau dxelawe̱'.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Cátite netu' zrantu' lu da dxedá lawe' nísadau' na' nácantu' chupa gaxúa ga xun chinu tuntu'.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Ca gudé gulawe̱' cátite guléljene̱', na' buluzale̱' zrua' xtila lu nísadau' chee̱ bezrá' da dxedá lawe' nísadau' na'.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Gate guxaní', benne' ca' dxulusá da dxedá lawe' nísadau' na' quebe belexúnbe'e̱ xe̱zr la xu na' da zua na le nna' naga zaj zre̱'e̱. Belelé'ene̱' naga dxexú'u nísadau' gachaj láwela xe̱zr la xu na', na' dxu'e na' naca lache'. Na' gulaca lazre̱' xuluxudée̱' da dxedá lawe' nísadau' laduj na'.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Gulechugue̱' du zri'a ca' zaj nacá'a xia ca', ne bulucá'ane̱' xia ca' lu nísadau'. Gulese̱zre̱' du zri'a da nadxéaj ne̱'e xaga da dxuzechaj na da dxedá lawe' nísadau'. Nadxa gulechise̱' ladxe' da dxecá'a be' da zeaj láwela da dxedá lawe' nísadau', na' da dxedá lawe' nísadau' na' guzú lau dxebiga na naga naca lache'.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Bzrin na naga dxezraga nisa na' dxupa la'a, na' da dxedá lawe' nísadau' na' guxaze na lu xuzre' da dxe' zran nisa na'. Zeaj láwela da dxedá lawe' nísadau', na' begá'ana na chalásaze lu xuzre' na', ne québedxa gulezéquene̱' xuluté̱' na. Da zeaj zranla guzú lau dxuzruj na lawe' da dxeajé̱le̱'e̱ xeajxruza chee̱ nísadau' na' zran da dxedá lawe' nísadau' na'.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Benne' dxjaque̱' wedil-la gulaca lazre̱' xelútie̱' benne' zaj nadxéaje̱' chee̱ quebe xuluxuzrúnnuje̱' xelezrúe̱' lawe' nisa na'.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Benne' dxenná be'e̱ lu wedil-la guca lazre̱' guselé̱' Pablo, na' quebe be̱'e̱ lataj benne' dxjaque̱' wedil-la xelútie̱' benne' ca'. Na' gunná bé'ene̱' benne' ca' dxelaque̱' dxelezrúe̱' nisa cheajlexexrítie̱' lu nisa na' chee̱ xelexezrine̱' lu xu bizre.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Benne' ca' xezícala, bal-le̱' gulequé̱'e̱ blaga', ne xebal-le̱' gulequé̱'e̱ blaga' bizruj chee̱ da dxedá lawe' nísadau' na', na' caní guca, xúgute̱' belexezrine̱' lu xu bizre.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.