Mateus 21

Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gate belezrín Jesús, ne benne' ca' dxusé̱dene̱' gagu naga zua xe̱zre Jerusalén, ne ba belezrine̱' xe̱zre Betfagé, da zua na gagu naga zua xi'a naga zaj da' xaga olivo, na' Jesús gusel-le̱' chupa benne' ca' dxusé̱dene̱' chee̱ tu da xelune̱'.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Dxe̱'e̱ le̱': ―Le chjaca xé̱zredu na' da zua le nna' nigá. Na' lé'ele tu burro bzrise' da'ba' xaga, na' tu búrrodau' zúale̱ba' le̱ba'. Le se̱zre-ba', ne le che̱'e̱ dxúpate̱ba' nigá.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Che nu benne' bi xe̱'e̱ le'e, le xe̱'e̱: “Xránadxu nachinne̱' le̱ba', na' la xesél-la'te̱queze̱'-ba'.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Da nigá guca na chee̱ guxá ca da gunná benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, gunné̱':
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Nadxa dxupa benne' ca' dxuse̱de Jesús besiá'que̱', ne belune̱' ca da ba gunná be'e Jesús le̱'.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Xeajlexrí'e̱ burro bzrise', ne zrí'ineba', na' belezrúe̱' zra lane̱' cúzruba', na' guzría Jesús le̱ba'.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Benne' zan ca' gulechílaje̱' zra lane̱' la neza na', na' xebal-le̱' buluchibe̱' zina' da buluzale̱' la neza.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Benne' zjaque̱' láwela, ne benne' zá'aque̱' bze̱be gulezú lawe̱' dxelebezre xe̱'e̱, dxelenné̱': ―¡Gaca ba lá'azxa Zri'ine wenná bea David! ¡Ba neza zrente̱ naca na chee̱ bénnea' ze̱'e̱ waláz chee̱ Xránadxu Dios! ¡Gaca ba lá'azxa Dios!
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Gate guxú'u Jesús xe̱zre Jerusalén, ca naca bénneache zaj zre̱'e̱ na' beledxé'ena zrague̱', na' buluche̱be ljwezre̱': ―¿Nuzra benne' nigá?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Bal-la benne' ca' gulenné̱': ―Benne' nigá naque̱' Jesús, benne' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios, ze̱'e̱ xe̱zre Nazaret da nababa Galilea.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Ca gudé na' guxú'u Jesús dxale'aj xudau' chee̱ Dios, na' bebéaje̱' xúgute̱ benne' we̱te, ne benne' dxelá'awe̱' na'. Bdxixre̱' blag ca' chee̱ benne' ca' dxuluché̱'e̱ dumí, ne bdxixre̱' da ca' zaj dxe' benne' ca' dxelútie̱' bgúgudu ca'.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Nadxa guzre̱' benne' ca': ―Lu xiche lá'azxa naxúaj da dxenná Dios: “Lizra' nigá naca na xu'u naga xelenaba bénneache lawa' neda'”, san le'e ba nunle na ca tu lizre gubán.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Lu dxale'aj xudau' na' gulebiga lau Jesús bal-la benne' la chul-la, ne benne' zrinnaj ca', na' Le̱' bexune̱' benne' ca'.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Belezrá' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, gate na' belenne̱' ca dxelebezre xa'a bidu ca' lu xudau', dxelennabe': “¡Gaca ba lá'azxa zri'ine wenná bea David!”
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Gulé̱'e̱ Jesús: ―¿Dxennu' ca dxelenná benne' caní? Beche̱be Jesús: ―Dxenda' na. ¿Quebe ne gulábale le'e lu xiche lá'azxa naga naxúaj na chee̱ da dxaca nigá? Dxenná na caní:
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Nadxa bca'ana Jesús benne' ca'. Bezé̱'e̱ xe̱zre na', na' bezrine̱' xe̱zre Betania, naga bejgá'ane̱' xe̱la na'.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Che zílala ca zexíaj Jesús xe̱zre na', na' gudune̱'.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Zítu'la blé'ene̱' tu xaga higo dxu'a neza, na' gate bzrine̱' naga zua na, quebe bi da zixre chee̱ na blé'ene̱'. Lágaze zria na. Nadxa Jesús guzre̱' xaga higo na': ―Cabata' cuíaquezu' da zixre. Gubízrete̱ xaga higo na'.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Ca belelé'e benne' ca' dxuse̱de Jesús da nigá, na' belexebánene̱', ne buluche̱be̱' Jesús: ―¿Ájazra na' chadite̱ gubizre xaga higo nigá?
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Beche̱be Jesús: ―Da li dxapa' le'e, che nápale xel-la' dxeajlí lazre', ne quebe gun chupa lázrele, quegaze da nigá gaca gunle ca da be̱na' neda' chee̱ xaga higo nigá, san waca xe̱le xi'a nigá: Gucuasa nigá, xeajsúa lu nísadau', na' gaca na.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Che dxeajlí lázrele, na' xezi'le bítete̱ze da nábale Dios.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Nadxa guxú'u Jesús lu chila xudau', na' dxácate̱ na' dxusé̱dene̱' benne' zaj zre̱'e̱ na', gulebiga naga zua Jesús benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' gula chee̱ judío ca', na' buluche̱be̱' Le̱': ―¿Bi xel-la' dxenná bea napu' dxunu' da caní? ¿Núzraqueze be̱nna lue' xel-la' dxenná bea nigá?
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Beche̱be Jesús: ―Cá'anqueze neda' guche̱ba' le'e tu. Che xeché̱bele da nigá, na' neda' xapa' le'e bi xel-la' dxenná bea napa' dxuna' da caní.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 ¿Nu benne' gusel-le̱' Juan dxuchúe̱' bénneache nisa? ¿Dios, che bénneacheze? Gulezú lawe̱' dxuluchálajle̱ ljwezre̱', dxelenné̱': ―Che nnadxu Dios gusel-le̱' le̱', na' xe̱'e̱ dxi'u: “¿Bizr chee̱ na' quebe guxéajle̱le chee̱'?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Che nnadxu bénneache gusel-le̱' le̱', dxal-la' zrébedxu bi xelún benne' zan ca' chee̱dxu dxi'u, lawe' da dxeleque xúgute̱ bénneache bchalaj Juan na' waláz chee̱ Dios.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Chee̱ le̱ na' gulé̱'e̱ Jesús: ―Quebe nézentu'. Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―Cá'anqueze neda' quebe xapa' le'e bi xel-la' dxenná bea napa' dxuna' da caní.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Na' guzre Jesús benne' ca': ―¿Aja dxéquele le'e chee̱ da nigá? Tu benne' zaj zra' chupa zrí'ine̱' bi biu, na' guzre̱' tube': “Zri'ina', guxíaj xeajé̱n zrin lu lina chee̱ uva chia'.”
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Zrí'ine̱' na' beché̱bebe': “Quebe dxaca lazra'.” Ca gudé na' bexíaje lázrebe', na' guxíajbe' xeajé̱nquezbe' zrin.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Cá'anqueze xrabe' na' guxíaje̱' xeajné̱'e̱ xetube', ne guzre̱'-be', na' bi nigá beché̱bebe': “Waca, xrae. Na'a cha'a.” Quebe guxíajbe'.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 ¿Núlabe' bi chupa caní be̱nbe' ca da guca lazre' xrabe'? Gulenná benne' ca': ―Bi nedxu. Na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca': ―Da li dxapa' le'e, benne' wechizruj ca', ne nu'ula dxeledále̱ benne' biu zante̱ xelexú'e̱ naga dxenná bea Dios nédxudxa ca le'e
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 lawe' da bla' Juan, bedajlé'ene̱' le'e da naca xrlátaje, na' le'e quebe guxéajle̱le chee̱'. Benne' wechizruj ca', ne nu'ula ca' dxeledále̱ benne' biu zante̱ guléajle̱'e̱ chee̱'. Le'e, gate ble'ele da nigá, quebe bexíaje lázrele chee̱ chéajle̱le chee̱'.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Nadxa gunná Jesús: ―Le xene ca naca da nadxixruj bea nigá. Tu benne' xrane tu xe̱zr la xu guze̱' lba uva ca', ne be̱ne̱' le'aj chee̱ na. Be̱ne̱' tu xe̱dxu naga xelesíe̱' uva ca', ne guchise̱' tu xu'u sibe chee̱ gaca nu guxúe ca naca na. Na' bca'ane̱' na lu na' benne' we̱n zrin ca', ne guzé̱'e̱ zéaje̱' zitu'.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Gate bzrin zra xuluchibe̱' uva ca', na' gusel-le̱' tu chupa bi we̱n zrin chee̱' zeajlexezri'be' da dxal-la' xezí' xrane na'.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Benne' we̱n zrin ca' gulequé̱'e̱ bi we̱n zrin chee̱' ca'. Belúele̱'e̱ tube', ne belutie̱' xetube', na' xetube' buluzríe̱'-be' xiaj.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Nadxa xrane na' gusél-ladxe̱' bi we̱n zrin chee̱' bi zandxa ca nedxu. Benne' we̱n zrin ca' tuz ca bulusaque̱' bi ca'.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Naga xeajché'tequeze na gusel-le̱' zrí'inequeze̱' lawe' da dxéquene̱': Welape̱' ba lá'ana zri'ina'.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Gate belelé'ene̱' zrí'ine̱', na' benne' we̱n zrin ca' gulé̱ ljwezre̱': “Bi nigá xezí' lu na'be' ca naca da caní. Du gute-be' chee̱ xegá'ana chee̱dxu da caní.”
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Chee̱ le̱ na' gule̱le̱'-be', ne belexebéaje̱'-be' lu xe̱zr la xu na', na' belutie̱'-be'.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Nadxa Jesús bche̱be̱' benne' ca': ―Gate xida xrane xe̱zr la xu na', ¿ájazra gune̱' chee̱ benne' we̱n zrin ca'?
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Gulé̱'e̱ Le̱': ―Gutie̱' benne' ca' dxelune̱' da cale̱la ne quebe xexache lazre̱' le̱'. Nadxa gucá'anale̱ne̱' xe̱zr la xu na' benne' we̱n zrin xula, benne' xuluxunézruje̱' da dxal-la' xezí' le̱' gate zrin zra chee̱ na.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―¿Quebe ne gulábale le'e xiche lá'azxa? Caní dxenná na:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Chee̱ le̱ na' dxapa' le'e, Dios wequé̱'e̱ da naca chee̱le le'e naga dxenná be'e̱, na' gunézruje̱' na benne' xelune̱' da naca chee̱ xel-la' dxenná bea chee̱ Dios.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Che tu benne' cheajchazie̱' lawe' xiaj nigá waxúzruje̱', na' che xexruj na lawe' tu benne', na' guzuzruj na le̱'.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Gate benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' xudau' fariseo ca' belenne̱' da bchalaj Jesús, guleque bé'ene̱' chee̱ lé̱queze̱' bchalaj Jesús da caní.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Gate gulaca lazre̱' xele̱le̱' Le̱', belezrebe̱' benne' xe̱zre ca' lawe' da dxeléajle̱ benne' ca' naca Jesús benne' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.