Mateus 21

Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gate belezrín Jesús, ne benne' ca' dxusé̱dene̱' gagu naga zua xe̱zre Jerusalén, ne ba belezrine̱' xe̱zre Betfagé, da zua na gagu naga zua xi'a naga zaj da' xaga olivo, na' Jesús gusel-le̱' chupa benne' ca' dxusé̱dene̱' chee̱ tu da xelune̱'.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Dxe̱'e̱ le̱': ―Le chjaca xé̱zredu na' da zua le nna' nigá. Na' lé'ele tu burro bzrise' da'ba' xaga, na' tu búrrodau' zúale̱ba' le̱ba'. Le se̱zre-ba', ne le che̱'e̱ dxúpate̱ba' nigá.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Che nu benne' bi xe̱'e̱ le'e, le xe̱'e̱: “Xránadxu nachinne̱' le̱ba', na' la xesél-la'te̱queze̱'-ba'.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Da nigá guca na chee̱ guxá ca da gunná benne' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios, gunné̱':
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Nadxa dxupa benne' ca' dxuse̱de Jesús besiá'que̱', ne belune̱' ca da ba gunná be'e Jesús le̱'.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Xeajlexrí'e̱ burro bzrise', ne zrí'ineba', na' belezrúe̱' zra lane̱' cúzruba', na' guzría Jesús le̱ba'.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Benne' zan ca' gulechílaje̱' zra lane̱' la neza na', na' xebal-le̱' buluchibe̱' zina' da buluzale̱' la neza.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Benne' zjaque̱' láwela, ne benne' zá'aque̱' bze̱be gulezú lawe̱' dxelebezre xe̱'e̱, dxelenné̱': ―¡Gaca ba lá'azxa Zri'ine wenná bea David! ¡Ba neza zrente̱ naca na chee̱ bénnea' ze̱'e̱ waláz chee̱ Xránadxu Dios! ¡Gaca ba lá'azxa Dios!
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Gate guxú'u Jesús xe̱zre Jerusalén, ca naca bénneache zaj zre̱'e̱ na' beledxé'ena zrague̱', na' buluche̱be ljwezre̱': ―¿Nuzra benne' nigá?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Bal-la benne' ca' gulenné̱': ―Benne' nigá naque̱' Jesús, benne' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios, ze̱'e̱ xe̱zre Nazaret da nababa Galilea.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ca gudé na' guxú'u Jesús dxale'aj xudau' chee̱ Dios, na' bebéaje̱' xúgute̱ benne' we̱te, ne benne' dxelá'awe̱' na'. Bdxixre̱' blag ca' chee̱ benne' ca' dxuluché̱'e̱ dumí, ne bdxixre̱' da ca' zaj dxe' benne' ca' dxelútie̱' bgúgudu ca'.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Nadxa guzre̱' benne' ca': ―Lu xiche lá'azxa naxúaj da dxenná Dios: “Lizra' nigá naca na xu'u naga xelenaba bénneache lawa' neda'”, san le'e ba nunle na ca tu lizre gubán.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Lu dxale'aj xudau' na' gulebiga lau Jesús bal-la benne' la chul-la, ne benne' zrinnaj ca', na' Le̱' bexune̱' benne' ca'.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Belezrá' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, gate na' belenne̱' ca dxelebezre xa'a bidu ca' lu xudau', dxelennabe': “¡Gaca ba lá'azxa zri'ine wenná bea David!”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Gulé̱'e̱ Jesús: ―¿Dxennu' ca dxelenná benne' caní? Beche̱be Jesús: ―Dxenda' na. ¿Quebe ne gulábale le'e lu xiche lá'azxa naga naxúaj na chee̱ da dxaca nigá? Dxenná na caní:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Nadxa bca'ana Jesús benne' ca'. Bezé̱'e̱ xe̱zre na', na' bezrine̱' xe̱zre Betania, naga bejgá'ane̱' xe̱la na'.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Che zílala ca zexíaj Jesús xe̱zre na', na' gudune̱'.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Zítu'la blé'ene̱' tu xaga higo dxu'a neza, na' gate bzrine̱' naga zua na, quebe bi da zixre chee̱ na blé'ene̱'. Lágaze zria na. Nadxa Jesús guzre̱' xaga higo na': ―Cabata' cuíaquezu' da zixre. Gubízrete̱ xaga higo na'.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ca belelé'e benne' ca' dxuse̱de Jesús da nigá, na' belexebánene̱', ne buluche̱be̱' Jesús: ―¿Ájazra na' chadite̱ gubizre xaga higo nigá?
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Beche̱be Jesús: ―Da li dxapa' le'e, che nápale xel-la' dxeajlí lazre', ne quebe gun chupa lázrele, quegaze da nigá gaca gunle ca da be̱na' neda' chee̱ xaga higo nigá, san waca xe̱le xi'a nigá: Gucuasa nigá, xeajsúa lu nísadau', na' gaca na.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Che dxeajlí lázrele, na' xezi'le bítete̱ze da nábale Dios.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Nadxa guxú'u Jesús lu chila xudau', na' dxácate̱ na' dxusé̱dene̱' benne' zaj zre̱'e̱ na', gulebiga naga zua Jesús benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' gula chee̱ judío ca', na' buluche̱be̱' Le̱': ―¿Bi xel-la' dxenná bea napu' dxunu' da caní? ¿Núzraqueze be̱nna lue' xel-la' dxenná bea nigá?
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Beche̱be Jesús: ―Cá'anqueze neda' guche̱ba' le'e tu. Che xeché̱bele da nigá, na' neda' xapa' le'e bi xel-la' dxenná bea napa' dxuna' da caní.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ¿Nu benne' gusel-le̱' Juan dxuchúe̱' bénneache nisa? ¿Dios, che bénneacheze? Gulezú lawe̱' dxuluchálajle̱ ljwezre̱', dxelenné̱': ―Che nnadxu Dios gusel-le̱' le̱', na' xe̱'e̱ dxi'u: “¿Bizr chee̱ na' quebe guxéajle̱le chee̱'?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Che nnadxu bénneache gusel-le̱' le̱', dxal-la' zrébedxu bi xelún benne' zan ca' chee̱dxu dxi'u, lawe' da dxeleque xúgute̱ bénneache bchalaj Juan na' waláz chee̱ Dios.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Chee̱ le̱ na' gulé̱'e̱ Jesús: ―Quebe nézentu'. Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―Cá'anqueze neda' quebe xapa' le'e bi xel-la' dxenná bea napa' dxuna' da caní.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Na' guzre Jesús benne' ca': ―¿Aja dxéquele le'e chee̱ da nigá? Tu benne' zaj zra' chupa zrí'ine̱' bi biu, na' guzre̱' tube': “Zri'ina', guxíaj xeajé̱n zrin lu lina chee̱ uva chia'.”
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Zrí'ine̱' na' beché̱bebe': “Quebe dxaca lazra'.” Ca gudé na' bexíaje lázrebe', na' guxíajbe' xeajé̱nquezbe' zrin.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Cá'anqueze xrabe' na' guxíaje̱' xeajné̱'e̱ xetube', ne guzre̱'-be', na' bi nigá beché̱bebe': “Waca, xrae. Na'a cha'a.” Quebe guxíajbe'.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ¿Núlabe' bi chupa caní be̱nbe' ca da guca lazre' xrabe'? Gulenná benne' ca': ―Bi nedxu. Na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca': ―Da li dxapa' le'e, benne' wechizruj ca', ne nu'ula dxeledále̱ benne' biu zante̱ xelexú'e̱ naga dxenná bea Dios nédxudxa ca le'e
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 lawe' da bla' Juan, bedajlé'ene̱' le'e da naca xrlátaje, na' le'e quebe guxéajle̱le chee̱'. Benne' wechizruj ca', ne nu'ula ca' dxeledále̱ benne' biu zante̱ guléajle̱'e̱ chee̱'. Le'e, gate ble'ele da nigá, quebe bexíaje lázrele chee̱ chéajle̱le chee̱'.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Nadxa gunná Jesús: ―Le xene ca naca da nadxixruj bea nigá. Tu benne' xrane tu xe̱zr la xu guze̱' lba uva ca', ne be̱ne̱' le'aj chee̱ na. Be̱ne̱' tu xe̱dxu naga xelesíe̱' uva ca', ne guchise̱' tu xu'u sibe chee̱ gaca nu guxúe ca naca na. Na' bca'ane̱' na lu na' benne' we̱n zrin ca', ne guzé̱'e̱ zéaje̱' zitu'.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Gate bzrin zra xuluchibe̱' uva ca', na' gusel-le̱' tu chupa bi we̱n zrin chee̱' zeajlexezri'be' da dxal-la' xezí' xrane na'.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Benne' we̱n zrin ca' gulequé̱'e̱ bi we̱n zrin chee̱' ca'. Belúele̱'e̱ tube', ne belutie̱' xetube', na' xetube' buluzríe̱'-be' xiaj.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Nadxa xrane na' gusél-ladxe̱' bi we̱n zrin chee̱' bi zandxa ca nedxu. Benne' we̱n zrin ca' tuz ca bulusaque̱' bi ca'.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Naga xeajché'tequeze na gusel-le̱' zrí'inequeze̱' lawe' da dxéquene̱': Welape̱' ba lá'ana zri'ina'.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Gate belelé'ene̱' zrí'ine̱', na' benne' we̱n zrin ca' gulé̱ ljwezre̱': “Bi nigá xezí' lu na'be' ca naca da caní. Du gute-be' chee̱ xegá'ana chee̱dxu da caní.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Chee̱ le̱ na' gule̱le̱'-be', ne belexebéaje̱'-be' lu xe̱zr la xu na', na' belutie̱'-be'.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Nadxa Jesús bche̱be̱' benne' ca': ―Gate xida xrane xe̱zr la xu na', ¿ájazra gune̱' chee̱ benne' we̱n zrin ca'?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Gulé̱'e̱ Le̱': ―Gutie̱' benne' ca' dxelune̱' da cale̱la ne quebe xexache lazre̱' le̱'. Nadxa gucá'anale̱ne̱' xe̱zr la xu na' benne' we̱n zrin xula, benne' xuluxunézruje̱' da dxal-la' xezí' le̱' gate zrin zra chee̱ na.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―¿Quebe ne gulábale le'e xiche lá'azxa? Caní dxenná na:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Chee̱ le̱ na' dxapa' le'e, Dios wequé̱'e̱ da naca chee̱le le'e naga dxenná be'e̱, na' gunézruje̱' na benne' xelune̱' da naca chee̱ xel-la' dxenná bea chee̱ Dios.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Che tu benne' cheajchazie̱' lawe' xiaj nigá waxúzruje̱', na' che xexruj na lawe' tu benne', na' guzuzruj na le̱'.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Gate benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' xudau' fariseo ca' belenne̱' da bchalaj Jesús, guleque bé'ene̱' chee̱ lé̱queze̱' bchalaj Jesús da caní.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Gate gulaca lazre̱' xele̱le̱' Le̱', belezrebe̱' benne' xe̱zre ca' lawe' da dxeléajle̱ benne' ca' naca Jesús benne' dxuchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.