Marcos 8
Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs NVI
1 Ca lu zra ca' zaj nazraga benne' zan, na' quebe bi de̱ da xelawe̱'. Ca'an guca gunné̱ Jesús benne' ca' dxusé̱dene̱', na' guzre̱' le̱':
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 ―Neda' dxexache lazra' benne' caní lawe' da bache guca chunna zra zaj zre̱'e̱ nigá nen neda', ne quebe bi de̱ da xelawe̱'.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Che ca' xesel-la' le̱' lizre̱' quebe xelawe̱', na' xelate ni'a ne̱'e̱ la neza lawe' da zá'aca bal-le̱' zitu'.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Na' belexeche̱be benne' ca' dxuse̱de Jesús, dxelé̱'e̱ Le̱': ―¿Ájazra gundxu gunézrujdxu da xelawe̱' nigá, ga quebe nu chilá' benne'?
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Jesús bche̱be̱' le̱': ―¿Bal-la xeta xtila nápale le'e? Benne' ca' gulenné̱': ―Gazre na.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Nadxa gunná be'e Jesús xelebé' xúgute̱ bénneache ca' lu xu. Nadxa guqué̱'e̱ xeta xtila, ne guzre̱' Dios: ―Xcalenu'. Nadxa bzúzruje̱' na, ne bnézruje̱' na benne' ca' dxusé̱dene̱', na' benne' caní gulísie̱' na láwela xúgute̱ bénneache ca'.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Zaj nápaqueze̱' tu chupa béladau'. Na' Jesús gunabe̱' Dios gune̱' na chawe'. Nadxa gunná bé'ene̱' gulise benne' ca' le̱ na.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Gulagu xúgute̱ bénneache ca', ne belezúale̱'e̱ chawe'. Ca gudé na' bulusuzré̱'e̱ gazre xcuite xca'a nen xeta bizruj da belegá'ana.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Benne' ca' gulawe̱' zaj naque̱' ca chua gaxúa benne' biu. Nadxa Jesús bze̱' benne' ca' dizra'.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Nadxa guxú'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau' nen benne' ca' dxusé̱dene̱'. Xjaque̱' lu xe̱zr la xu chee̱ benne' xe̱zre Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Nadxa belezrín benne' xudau' fariseo ca' ga na', ne gulezú lawe̱' dxulutil-le̱' dizra' nen Jesús. Gulenabe̱' Jesús gune̱' tu xel-la waca da za xabáa, chee̱ xelenézene̱' bi xel-la waca nape̱'.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Nadxa Jesús gucá'a dxgua lazre̱', gunné̱': ―¿Bizr chee̱ na' dxelenaba benne' caní guna' tu xel-la' waca da za xabáa? Da li dxapa' le'e, québequeze bi xel-la waca guna' lau le'e.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Nadxa Jesús bca'ane̱' benne' ca', na' bexu'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau', dxexíaje̱' xechelá'a chee̱ nísadau'.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Gulal-la lazre' benne' ca' dxuse̱de Jesús xelu'e̱ da xelawe̱', na' zaj nu'e̱ tuze xeta xtila lu da dxedá lawe' nísadau'.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Nadxa Jesús gunná bé'ene̱', dxe̱'e̱ benne' ca': ―¡Le nna'xque nigá! Le guxúe cuínale da naca cua zichaj chee̱ xeta xtila chee̱ benne' xudau' fariseo ca', ne ca naca cua zichaj chee̱ xeta xtila chee̱ Herodes.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulé̱ ljwezre̱': ―Le̱' dxenné̱' caní lawe' da quebe de̱ xeta xtila gágudxu.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Dxeque be'e Jesús da dxelenné̱', na' guzre̱' le̱': ―¿Bizr chee̱ na' dxennale quebe de̱ xeta xtila gágudxu? ¿Quebe ne chéajni'ile ne quebe dxeque be'ele? ¿Nácale̱'e̱ zide' lázrdaule?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 ¿Quebe dxelé'ele nen xiaj laule, ne quebe dxenle nen nágale? ¿Quebe dxeajsá lázrele?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Gate na' bgawa' chi xun gaxúa benne' biu nen gazxu' xeta xtila, ¿bal-la xcuite xca'a xeta bizruj da becá'ale? Benne' ca' gulenné̱': ―Chazrinnu na.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Na' gunná Jesús: ―Na' gate na' bgawa' chua gaxúa benne' biu nen gazre xeta xtila, ¿bal-la xcuite xca'a da zaj zrate̱ becá'ale? Le̱' gulenné̱': ―Gazre na.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―¿Ne la gázqueze quebe dxéajni'ile?
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Ca gudé na' Jesús, ne benne' ca' dxusé̱dene̱' belexezrine̱' lu xe̱zre Betsaida, na' benne' Betsaida guleché̱'e̱ tu benne' la chul-la lau Jesús, na' gulata' xuene̱' Le̱' guté̱' le̱'.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Jesús gudele̱' na' benne' la chul-la, ne bebéaje̱' le̱' dxu'a xe̱zre. Na' btupe̱' zrene̱' lu xiaj lawe̱', ne guxrúa ne̱'e̱ le̱'. Na' bche̱be̱' le̱' chete dxelé'ene̱'.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Benne' la chul-la gunné̱'e̱, na' gunné̱': ―Dxelé'eda' benne' ca', zaj naque̱' ca weaj xaga, na' dxesí'aque̱'.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Nadxa Jesús guxrúa ne̱'e̱ xiaj lawe̱' da xula, na' benne' na' gunná' dxgüe̱'. Na' bexaque̱', ne xúgute̱ bache dxelé'ene̱' cháwedau'.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Nadxa Jesús besel-le̱' le̱' lizre̱', dxe̱'e̱ le̱': ―Quebe chu'u lu xe̱zre nigá, ne quebe nu xu'u caní.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Ca gudé na' Jesús, ne benne' ca' dxusé̱dene̱' xjaque̱' lu xé̱zredu ca' zaj nababa xe̱zre Cesarea naga dxenná bea Filipo. Dxácate̱ zaj xu'e̱ neza bche̱be Jesús benne' ca': ―¿Nuzra na' dxelenná benne' naca' neda'?
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Belexeche̱be̱': ―Bal-la benne' dxelenné̱' nacu' Juan, bénnea' bchue̱' bénneache nisa. Benne' xula dxelenné̱' nacu' Elías, bénnea' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios. Benne' xula dxelenné̱' nacu' tu benne' xula bchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Nadxa Jesús bche̱be̱' le̱': ―¿Gazra le'e? ¿Nuzra dxennale le'e naca' neda'? Pedro gunné̱': ―Lue' nacu' Cristo, benne' nasel-la Dios.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Nadxa gunná be'e Jesús benne' ca'. Gunné̱': ―Quebe nu xe̱le ca'.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Nadxa guzú lau Jesús dxulé'ene̱' benne' ca' ca dxal-la' sáca'le̱'e̱ Le̱', Benne' Gulje̱' Bénneache, ne ca xelún benne' gula chee̱ judío ca', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, xuluzúe̱' Le̱' chalá'ala. Nadxa guzre̱' le̱' welútie̱' Le̱', san xebane̱' zra guxunne zra.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Da nigá guzre̱' le̱' caníqueze. Nadxa Pedro guché̱'e̱ Jesús chalá'ala, ne guzú lawe̱' dxedil-le̱' Le̱'.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesús bexéchaje̱', ne gunné̱'e̱ benne' ca' dxusé̱dene̱', na' gudil-le̱' Pedro, dxe̱'e̱ le̱': ―Gucuasa cuita' nigá, lue', da xriwe̱'. Quebe dxéquenu' da nigá ca dxun Dios. Ca dxun bénneache dxunu'.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Nadxa Jesús gunné̱' benne' ca' dxusé̱dene̱', ne xúgute̱ bénneache ca', na' guzre̱' le̱': ―Che núlale dxaca lázrele gunle neda' tuze, dxal-la' guzúale chalá'ala xúgute̱ da dxezá lázrele le'e, ne gácale ca tu benne' zéaje̱' chee̱ te̱'e̱ xaga béguaj, na' gunle neda' tu zren.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Che tu benne' dxaca lazre̱' guselé̱' xel-la nabán chee̱', benne' nigá gunitie̱' xel-la nabán chee̱'. Bénnea' gunitie̱' xel-la nabán chee̱' ne̱ chia' neda', ne ne̱ chee̱ dizra' chawe' chia', benne' nigá guselé̱' xel-la nabán chee̱'.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Che tu benne' gape̱' xúgute̱ da naca chee̱ xe̱zr la xu nigá, na' gunitie̱' bénne'du xu'e̱, ¿bízraqueze da ba neza gaca na chee̱ bénnea'?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Quebe bi gaca gunezruj tu benne' chee̱ guselé̱' bénne'du xu'e̱.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Che tu benne' gapa stu'e̱ chia' neda', ne chee̱ dizra' chawe' chia' lau bénne' caní, benne' dxulucá'ana Dios, ne dxelún dul-la, la gaze neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, gapa stú'queza' chee̱ bénnea' gate xida' nen xel-la szren chee̱ Xra', ne nen gubáz chee̱ xabáa lá'azxa ca'.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.