Marcos 8

Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ca lu zra ca' zaj nazraga benne' zan, na' quebe bi de̱ da xelawe̱'. Ca'an guca gunné̱ Jesús benne' ca' dxusé̱dene̱', na' guzre̱' le̱':
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 ―Neda' dxexache lazra' benne' caní lawe' da bache guca chunna zra zaj zre̱'e̱ nigá nen neda', ne quebe bi de̱ da xelawe̱'.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Che ca' xesel-la' le̱' lizre̱' quebe xelawe̱', na' xelate ni'a ne̱'e̱ la neza lawe' da zá'aca bal-le̱' zitu'.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Na' belexeche̱be benne' ca' dxuse̱de Jesús, dxelé̱'e̱ Le̱': ―¿Ájazra gundxu gunézrujdxu da xelawe̱' nigá, ga quebe nu chilá' benne'?
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Jesús bche̱be̱' le̱': ―¿Bal-la xeta xtila nápale le'e? Benne' ca' gulenné̱': ―Gazre na.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Nadxa gunná be'e Jesús xelebé' xúgute̱ bénneache ca' lu xu. Nadxa guqué̱'e̱ xeta xtila, ne guzre̱' Dios: ―Xcalenu'. Nadxa bzúzruje̱' na, ne bnézruje̱' na benne' ca' dxusé̱dene̱', na' benne' caní gulísie̱' na láwela xúgute̱ bénneache ca'.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Zaj nápaqueze̱' tu chupa béladau'. Na' Jesús gunabe̱' Dios gune̱' na chawe'. Nadxa gunná bé'ene̱' gulise benne' ca' le̱ na.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Gulagu xúgute̱ bénneache ca', ne belezúale̱'e̱ chawe'. Ca gudé na' bulusuzré̱'e̱ gazre xcuite xca'a nen xeta bizruj da belegá'ana.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Benne' ca' gulawe̱' zaj naque̱' ca chua gaxúa benne' biu. Nadxa Jesús bze̱' benne' ca' dizra'.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Nadxa guxú'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau' nen benne' ca' dxusé̱dene̱'. Xjaque̱' lu xe̱zr la xu chee̱ benne' xe̱zre Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Nadxa belezrín benne' xudau' fariseo ca' ga na', ne gulezú lawe̱' dxulutil-le̱' dizra' nen Jesús. Gulenabe̱' Jesús gune̱' tu xel-la waca da za xabáa, chee̱ xelenézene̱' bi xel-la waca nape̱'.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Nadxa Jesús gucá'a dxgua lazre̱', gunné̱': ―¿Bizr chee̱ na' dxelenaba benne' caní guna' tu xel-la' waca da za xabáa? Da li dxapa' le'e, québequeze bi xel-la waca guna' lau le'e.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Nadxa Jesús bca'ane̱' benne' ca', na' bexu'e̱ lu da dxedá lawe' nísadau', dxexíaje̱' xechelá'a chee̱ nísadau'.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Gulal-la lazre' benne' ca' dxuse̱de Jesús xelu'e̱ da xelawe̱', na' zaj nu'e̱ tuze xeta xtila lu da dxedá lawe' nísadau'.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Nadxa Jesús gunná bé'ene̱', dxe̱'e̱ benne' ca': ―¡Le nna'xque nigá! Le guxúe cuínale da naca cua zichaj chee̱ xeta xtila chee̱ benne' xudau' fariseo ca', ne ca naca cua zichaj chee̱ xeta xtila chee̱ Herodes.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulé̱ ljwezre̱': ―Le̱' dxenné̱' caní lawe' da quebe de̱ xeta xtila gágudxu.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Dxeque be'e Jesús da dxelenné̱', na' guzre̱' le̱': ―¿Bizr chee̱ na' dxennale quebe de̱ xeta xtila gágudxu? ¿Quebe ne chéajni'ile ne quebe dxeque be'ele? ¿Nácale̱'e̱ zide' lázrdaule?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 ¿Quebe dxelé'ele nen xiaj laule, ne quebe dxenle nen nágale? ¿Quebe dxeajsá lázrele?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Gate na' bgawa' chi xun gaxúa benne' biu nen gazxu' xeta xtila, ¿bal-la xcuite xca'a xeta bizruj da becá'ale? Benne' ca' gulenné̱': ―Chazrinnu na.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Na' gunná Jesús: ―Na' gate na' bgawa' chua gaxúa benne' biu nen gazre xeta xtila, ¿bal-la xcuite xca'a da zaj zrate̱ becá'ale? Le̱' gulenné̱': ―Gazre na.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―¿Ne la gázqueze quebe dxéajni'ile?
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ca gudé na' Jesús, ne benne' ca' dxusé̱dene̱' belexezrine̱' lu xe̱zre Betsaida, na' benne' Betsaida guleché̱'e̱ tu benne' la chul-la lau Jesús, na' gulata' xuene̱' Le̱' guté̱' le̱'.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Jesús gudele̱' na' benne' la chul-la, ne bebéaje̱' le̱' dxu'a xe̱zre. Na' btupe̱' zrene̱' lu xiaj lawe̱', ne guxrúa ne̱'e̱ le̱'. Na' bche̱be̱' le̱' chete dxelé'ene̱'.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Benne' la chul-la gunné̱'e̱, na' gunné̱': ―Dxelé'eda' benne' ca', zaj naque̱' ca weaj xaga, na' dxesí'aque̱'.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Nadxa Jesús guxrúa ne̱'e̱ xiaj lawe̱' da xula, na' benne' na' gunná' dxgüe̱'. Na' bexaque̱', ne xúgute̱ bache dxelé'ene̱' cháwedau'.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Nadxa Jesús besel-le̱' le̱' lizre̱', dxe̱'e̱ le̱': ―Quebe chu'u lu xe̱zre nigá, ne quebe nu xu'u caní.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Ca gudé na' Jesús, ne benne' ca' dxusé̱dene̱' xjaque̱' lu xé̱zredu ca' zaj nababa xe̱zre Cesarea naga dxenná bea Filipo. Dxácate̱ zaj xu'e̱ neza bche̱be Jesús benne' ca': ―¿Nuzra na' dxelenná benne' naca' neda'?
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Belexeche̱be̱': ―Bal-la benne' dxelenné̱' nacu' Juan, bénnea' bchue̱' bénneache nisa. Benne' xula dxelenné̱' nacu' Elías, bénnea' bchálaje̱' waláz chee̱ Dios. Benne' xula dxelenné̱' nacu' tu benne' xula bchálaje̱' waláz chee̱ Dios.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Nadxa Jesús bche̱be̱' le̱': ―¿Gazra le'e? ¿Nuzra dxennale le'e naca' neda'? Pedro gunné̱': ―Lue' nacu' Cristo, benne' nasel-la Dios.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Nadxa gunná be'e Jesús benne' ca'. Gunné̱': ―Quebe nu xe̱le ca'.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Nadxa guzú lau Jesús dxulé'ene̱' benne' ca' ca dxal-la' sáca'le̱'e̱ Le̱', Benne' Gulje̱' Bénneache, ne ca xelún benne' gula chee̱ judío ca', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, xuluzúe̱' Le̱' chalá'ala. Nadxa guzre̱' le̱' welútie̱' Le̱', san xebane̱' zra guxunne zra.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Da nigá guzre̱' le̱' caníqueze. Nadxa Pedro guché̱'e̱ Jesús chalá'ala, ne guzú lawe̱' dxedil-le̱' Le̱'.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Jesús bexéchaje̱', ne gunné̱'e̱ benne' ca' dxusé̱dene̱', na' gudil-le̱' Pedro, dxe̱'e̱ le̱': ―Gucuasa cuita' nigá, lue', da xriwe̱'. Quebe dxéquenu' da nigá ca dxun Dios. Ca dxun bénneache dxunu'.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Nadxa Jesús gunné̱' benne' ca' dxusé̱dene̱', ne xúgute̱ bénneache ca', na' guzre̱' le̱': ―Che núlale dxaca lázrele gunle neda' tuze, dxal-la' guzúale chalá'ala xúgute̱ da dxezá lázrele le'e, ne gácale ca tu benne' zéaje̱' chee̱ te̱'e̱ xaga béguaj, na' gunle neda' tu zren.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Che tu benne' dxaca lazre̱' guselé̱' xel-la nabán chee̱', benne' nigá gunitie̱' xel-la nabán chee̱'. Bénnea' gunitie̱' xel-la nabán chee̱' ne̱ chia' neda', ne ne̱ chee̱ dizra' chawe' chia', benne' nigá guselé̱' xel-la nabán chee̱'.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Che tu benne' gape̱' xúgute̱ da naca chee̱ xe̱zr la xu nigá, na' gunitie̱' bénne'du xu'e̱, ¿bízraqueze da ba neza gaca na chee̱ bénnea'?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Quebe bi gaca gunezruj tu benne' chee̱ guselé̱' bénne'du xu'e̱.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Che tu benne' gapa stu'e̱ chia' neda', ne chee̱ dizra' chawe' chia' lau bénne' caní, benne' dxulucá'ana Dios, ne dxelún dul-la, la gaze neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, gapa stú'queza' chee̱ bénnea' gate xida' nen xel-la szren chee̱ Xra', ne nen gubáz chee̱ xabáa lá'azxa ca'.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.