Marcos 7
Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs NVI
1 Benne' fariseo ca' nen bal-la benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da bdxixruj be'e Moisés, benne' gusá'aque̱' Jerusalén, belezríne̱' lau Jesús.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Benne' caní belelé'ene̱' ca dxelún bal-la benne' dxuse̱de Jesús, dxelawe̱' xeta ne quebe zaj naxibe ne̱'e̱ ca dxelenná bea benne' xudau' ca'. Chee̱ le̱ na' gulenná benne' Jerusalén ca': ―Zaj naca sban na' benne' ca' dxuse̱de Jesús. Nadxa gulezí tizre̱' le̱'.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Caní gulenná benne' ca' lawe' da zjácale̱ benne' xudau' fariseo ca', ne xúgute̱ benne' judío ca' ca naca da belún xra xtau benne' ca', quebe dxelawe̱' xeta che quebe zaj naxibe ne̱'e̱ zane' lasa.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Gate zjaque̱' lawe' xi'a wa'u, ca dxelexezrine̱' quebe dxelawe̱' xeta che quebe xelibe ne̱'e̱ ca zaj nadxixruj bea benne' xudau' ca'. Cá'anqueze de̱dxa da zante̱ da zjácale̱ne̱', ca xexadxe zriga' da dxelé'aje̱', ne zruaga, ne zriga xé'ena, ne da naga dxelásie̱'.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Nadxa benne' fariseo ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da bdxixruj be'e Moisés gulenábene̱' Jesús: ―¿Bizr chee̱ na' quebe zjácale̱ benne' ca' dxusé̱denu' ca naca da gulún benne' gula? Dxelawe̱' xeta, zaj naca sban ne̱'e̱.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Na' beche̱be Jesús: ―Láweze dxunle da xrlátaje. Lu lázrdaule xu'ule da cale̱la. Cháwedau' bchálajqueze Isaías ca nácale le'e gate na' bzuaje̱' caní:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Caní naca xca', le'e dxuzúale chalá'ala ca da nadxixruj bea Dios, na' zéajle̱le ca naca da gulún bénneache ca dxíbele zruaga, ne zriga' chee̱le, ne zánete̱ da caní da dxunle.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Na' gunnadxe̱', dxe̱'e̱ benne' ca': ―Chala'ala dxuzúale ca da nadxixruj bea Dios chee̱ zéajle̱le ca naca da tu dxúnzquezle.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Caní gunná Moisés na': “Gudapa ba lá'ana xra xrna'u.” Cá'anqueze gunné̱': “Che tu benne' nne̱' schanni' chee̱ xre', che xrne'e̱, con gátequeze bénnea'.”
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Le'e dxennale, “Che tu benne' xe̱'e̱ xra xrne̱'e̱: Corbán,” da zéaje̱ na, quebe gaca gácale̱na' le'e lawe' da bache bnézruja' chee̱ Dios ca naca da de̱ chia'.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Che ca'an dxenné̱', nadxa le'e québedxa dxu'ule le̱' lataj gácale̱ne̱' xra xrne̱'e̱.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Gate dxunle caní dxuzúale chalá'ala xrtizra Dios, chee̱ gunle ca da zéajle̱le. Na' zéajquezle dxunle zánete̱ da zaj naca na caní.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Xecha lasa gunné̱ Jesús bénneache ca', na' gunné̱', dxe̱'e̱ le̱': ―Le guzé̱ nágale xúgute̱le, ne le chéajni'i.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Netú da dxe'aj dxagu benne' quebe seque gucá'ana na le̱' sban. Da dxedxuaj na lu xichaj lázrdau bénneache, le̱ na' dxucá'ana na le̱' sban.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Le'e zua nágale, le xene.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Gate gucuasa Jesús naga zaj zra' benne' ca', na' guxú'e̱ lu xu'u. Nadxa benne' ca' dxusé̱dene̱' gulenábene̱' Le̱' ca naca chee̱ da dxulé'e nigá.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Nadxa gunná Jesús, dxe̱'e̱ le̱': ―¿Cá'anqueze le'e quebe dxéajni'ile? ¿Quebe dxéajni'ile xúgute̱ da dxe'aj dxagu bénneache quebe seque gucá'ana na le̱' sban
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 lawe' da quebe dxu'u na lu xichaj lázrdawe̱'. Dxu'u na lu le̱'e̱, na' dxedxuaj na? Cate' gunná Jesús caní blé'ene̱' zaj naca chawe' xúgute̱ da dxe'aj dxágudxu.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Na' gunnadxe̱': ―Ca naca da dxedxuaj na lu xichaj lázrdau bénneache, le̱ na' dxucá'ana na le̱' sban
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 lawe' da lu xichaj lázrdau bénnea' dxeledxúaj ca da cale̱la da dxuwía lazre̱', ne dul-la da dxucá'ana ditaj xel-la wechaga na', ne dul-la chee̱ da sban, ne we̱te benne',
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 ne xel-la gubán, ne da dxezá lazre' gapa da naca chee̱ benne' xula, ne da cale̱la ca', ne xel-la wezrí xe̱', ne da dxezá lazre' da sban, ne xel-la zre̱'e lazre', ne xel-la wechalaj dizra' bizruj, ne xel-la dxun szren cuina, ne xel-la dxuchalaj bigaze.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Xúgute̱ da cale̱la caní dxeledxúaj na lu xichaj lázrdau bénneache, ne dxuluxrinnaj na le̱'.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Na' bezá'a Jesús naga zue̱', guxíaje̱' lu xe̱zre ca' zaj nababa xe̱zre Tiro, ne xe̱zre Sidón. Guxú'u Jesús tu lu xu'u, ne quegá guca lazre̱' nu xene. Quebe guca gache̱'.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 La gunézete̱ tu nu'ula zua Jesús na'. Nu'ula nigá zua tu zrí'ine̱' nu'ula, xu'ube' be' xriwe̱'. Bla' nu'ula' naga zua Jesús, ne bzu zribe̱' lawe̱'.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Nu'ula nigá quebe naque̱' nu'ula judío. Naque̱' nu'ula chee̱ tu xe̱zre nababa xe̱zr la xu Sirofenicia. Bzrine̱' lau Jesús, na' gunabe̱' Le̱' xebéaje̱' be' xriwe̱' da xu'u zrí'ine̱' nu'ula.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Gunná Jesús, dxe̱'e̱ nu'ula': ―Be̱' lataj xelagu nedxu zri'ine benne' lu xu'u, lawe' da quebe naca chawe' cúadxu xeta xtila chee̱ bidu ca', ne gunézrujdxu na chee̱ bécudu ca'.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Na' gunná nu'ula': ―Awe', Xran, san bécudu ca' zaj zra' zran ga dxelágube' dxeláguquezba' xeta bizruj da dxuluzexruj bidu ca'.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Nadxa gunná Jesús: ―Ne̱ chee̱ dizra' da ba gunnéu', bexíaj na'a. Bache bedxúaj be' xriwe̱' lu be̱l-la' dxen chee̱ zri'inu' nu'ula.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Gate bezrín nu'ula' lizre̱', na' blé'ene̱' zrí'ine̱' nu'ula de̱be' lu da naga dxásebe', na' be' xriwe̱' ba bedxúaj na lu be̱l-la' dxen chee̱be'.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Nadxa bedxúaj Jesús, bezé̱'e̱ naga nababa xe̱zre Tiro, na' gudétie̱' naga nababa xe̱zre Sidón, ne xe̱zre ca' zaj nababa Decápolis, na' bezrine̱' dxu'a nísadau' chee̱ xe̱zr la xu Galilea.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Nadxa bedajleguá' benne' ca' tu benne' nacuézrue̱', ne quebe dxaca nnie̱', na' gulenábe̱' Jesús xrua ne̱'e̱ benne' nigá.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Guché̱ Jesús benne' nigá chalá'ala naga zaj zra' benne' ca', na' bdie̱' zrube ne̱'e̱ lu naga bénnea', na' bzre̱'e̱ zrene̱', ne bte̱' lawe' luzre bénnea'.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Nadxa la gunná'te̱' xabáa, ne gucá'a lazre̱', gunné̱': ―Efata. Dizxa' nigá zéaje̱ na: Bxalaj.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ca gunné̱' caní, na' bxalaj naga benne' cuezru nigá, ne bexaca luzre̱'. Nadxa guca bchálaje̱'.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca' quebe nu xelé̱'e̱ ca da be̱ne̱'. Lácala gunná be'ene̱' le̱' caní, buluchílujdxe̱' dizra' ca da be̱ne̱'.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Benne' ca' zaj zra' na' belexebánele̱'e̱ne̱', dxelenné̱': ―Xúgute̱ dxune̱' cháwedau'. Dxexune̱' benne' cuezru ca', na' dxelénte̱ne̱', ne dxexune̱' benne' ca' quebe dxaca nnie̱', na' dxelenné̱tie̱'.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.