Marcos 7

Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Benne' fariseo ca' nen bal-la benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da bdxixruj be'e Moisés, benne' gusá'aque̱' Jerusalén, belezríne̱' lau Jesús.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Benne' caní belelé'ene̱' ca dxelún bal-la benne' dxuse̱de Jesús, dxelawe̱' xeta ne quebe zaj naxibe ne̱'e̱ ca dxelenná bea benne' xudau' ca'. Chee̱ le̱ na' gulenná benne' Jerusalén ca': ―Zaj naca sban na' benne' ca' dxuse̱de Jesús. Nadxa gulezí tizre̱' le̱'.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Caní gulenná benne' ca' lawe' da zjácale̱ benne' xudau' fariseo ca', ne xúgute̱ benne' judío ca' ca naca da belún xra xtau benne' ca', quebe dxelawe̱' xeta che quebe zaj naxibe ne̱'e̱ zane' lasa.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Gate zjaque̱' lawe' xi'a wa'u, ca dxelexezrine̱' quebe dxelawe̱' xeta che quebe xelibe ne̱'e̱ ca zaj nadxixruj bea benne' xudau' ca'. Cá'anqueze de̱dxa da zante̱ da zjácale̱ne̱', ca xexadxe zriga' da dxelé'aje̱', ne zruaga, ne zriga xé'ena, ne da naga dxelásie̱'.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Nadxa benne' fariseo ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da bdxixruj be'e Moisés gulenábene̱' Jesús: ―¿Bizr chee̱ na' quebe zjácale̱ benne' ca' dxusé̱denu' ca naca da gulún benne' gula? Dxelawe̱' xeta, zaj naca sban ne̱'e̱.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Na' beche̱be Jesús: ―Láweze dxunle da xrlátaje. Lu lázrdaule xu'ule da cale̱la. Cháwedau' bchálajqueze Isaías ca nácale le'e gate na' bzuaje̱' caní:
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram,
8 Caní naca xca', le'e dxuzúale chalá'ala ca da nadxixruj bea Dios, na' zéajle̱le ca naca da gulún bénneache ca dxíbele zruaga, ne zriga' chee̱le, ne zánete̱ da caní da dxunle.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Na' gunnadxe̱', dxe̱'e̱ benne' ca': ―Chala'ala dxuzúale ca da nadxixruj bea Dios chee̱ zéajle̱le ca naca da tu dxúnzquezle.
9 E disse-lhes ainda:
10 Caní gunná Moisés na': “Gudapa ba lá'ana xra xrna'u.” Cá'anqueze gunné̱': “Che tu benne' nne̱' schanni' chee̱ xre', che xrne'e̱, con gátequeze bénnea'.”
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Le'e dxennale, “Che tu benne' xe̱'e̱ xra xrne̱'e̱: Corbán,” da zéaje̱ na, quebe gaca gácale̱na' le'e lawe' da bache bnézruja' chee̱ Dios ca naca da de̱ chia'.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Che ca'an dxenné̱', nadxa le'e québedxa dxu'ule le̱' lataj gácale̱ne̱' xra xrne̱'e̱.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Gate dxunle caní dxuzúale chalá'ala xrtizra Dios, chee̱ gunle ca da zéajle̱le. Na' zéajquezle dxunle zánete̱ da zaj naca na caní.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Xecha lasa gunné̱ Jesús bénneache ca', na' gunné̱', dxe̱'e̱ le̱': ―Le guzé̱ nágale xúgute̱le, ne le chéajni'i.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Netú da dxe'aj dxagu benne' quebe seque gucá'ana na le̱' sban. Da dxedxuaj na lu xichaj lázrdau bénneache, le̱ na' dxucá'ana na le̱' sban.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Le'e zua nágale, le xene.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Gate gucuasa Jesús naga zaj zra' benne' ca', na' guxú'e̱ lu xu'u. Nadxa benne' ca' dxusé̱dene̱' gulenábene̱' Le̱' ca naca chee̱ da dxulé'e nigá.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Nadxa gunná Jesús, dxe̱'e̱ le̱': ―¿Cá'anqueze le'e quebe dxéajni'ile? ¿Quebe dxéajni'ile xúgute̱ da dxe'aj dxagu bénneache quebe seque gucá'ana na le̱' sban
18 Jesus lhes disse:
19 lawe' da quebe dxu'u na lu xichaj lázrdawe̱'. Dxu'u na lu le̱'e̱, na' dxedxuaj na? Cate' gunná Jesús caní blé'ene̱' zaj naca chawe' xúgute̱ da dxe'aj dxágudxu.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Na' gunnadxe̱': ―Ca naca da dxedxuaj na lu xichaj lázrdau bénneache, le̱ na' dxucá'ana na le̱' sban
20 E dizia:
21 lawe' da lu xichaj lázrdau bénnea' dxeledxúaj ca da cale̱la da dxuwía lazre̱', ne dul-la da dxucá'ana ditaj xel-la wechaga na', ne dul-la chee̱ da sban, ne we̱te benne',
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 ne xel-la gubán, ne da dxezá lazre' gapa da naca chee̱ benne' xula, ne da cale̱la ca', ne xel-la wezrí xe̱', ne da dxezá lazre' da sban, ne xel-la zre̱'e lazre', ne xel-la wechalaj dizra' bizruj, ne xel-la dxun szren cuina, ne xel-la dxuchalaj bigaze.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Xúgute̱ da cale̱la caní dxeledxúaj na lu xichaj lázrdau bénneache, ne dxuluxrinnaj na le̱'.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Na' bezá'a Jesús naga zue̱', guxíaje̱' lu xe̱zre ca' zaj nababa xe̱zre Tiro, ne xe̱zre Sidón. Guxú'u Jesús tu lu xu'u, ne quegá guca lazre̱' nu xene. Quebe guca gache̱'.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 La gunézete̱ tu nu'ula zua Jesús na'. Nu'ula nigá zua tu zrí'ine̱' nu'ula, xu'ube' be' xriwe̱'. Bla' nu'ula' naga zua Jesús, ne bzu zribe̱' lawe̱'.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Nu'ula nigá quebe naque̱' nu'ula judío. Naque̱' nu'ula chee̱ tu xe̱zre nababa xe̱zr la xu Sirofenicia. Bzrine̱' lau Jesús, na' gunabe̱' Le̱' xebéaje̱' be' xriwe̱' da xu'u zrí'ine̱' nu'ula.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Gunná Jesús, dxe̱'e̱ nu'ula': ―Be̱' lataj xelagu nedxu zri'ine benne' lu xu'u, lawe' da quebe naca chawe' cúadxu xeta xtila chee̱ bidu ca', ne gunézrujdxu na chee̱ bécudu ca'.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Na' gunná nu'ula': ―Awe', Xran, san bécudu ca' zaj zra' zran ga dxelágube' dxeláguquezba' xeta bizruj da dxuluzexruj bidu ca'.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Nadxa gunná Jesús: ―Ne̱ chee̱ dizra' da ba gunnéu', bexíaj na'a. Bache bedxúaj be' xriwe̱' lu be̱l-la' dxen chee̱ zri'inu' nu'ula.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Gate bezrín nu'ula' lizre̱', na' blé'ene̱' zrí'ine̱' nu'ula de̱be' lu da naga dxásebe', na' be' xriwe̱' ba bedxúaj na lu be̱l-la' dxen chee̱be'.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Nadxa bedxúaj Jesús, bezé̱'e̱ naga nababa xe̱zre Tiro, na' gudétie̱' naga nababa xe̱zre Sidón, ne xe̱zre ca' zaj nababa Decápolis, na' bezrine̱' dxu'a nísadau' chee̱ xe̱zr la xu Galilea.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Nadxa bedajleguá' benne' ca' tu benne' nacuézrue̱', ne quebe dxaca nnie̱', na' gulenábe̱' Jesús xrua ne̱'e̱ benne' nigá.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Guché̱ Jesús benne' nigá chalá'ala naga zaj zra' benne' ca', na' bdie̱' zrube ne̱'e̱ lu naga bénnea', na' bzre̱'e̱ zrene̱', ne bte̱' lawe' luzre bénnea'.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Nadxa la gunná'te̱' xabáa, ne gucá'a lazre̱', gunné̱': ―Efata. Dizxa' nigá zéaje̱ na: Bxalaj.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ca gunné̱' caní, na' bxalaj naga benne' cuezru nigá, ne bexaca luzre̱'. Nadxa guca bchálaje̱'.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca' quebe nu xelé̱'e̱ ca da be̱ne̱'. Lácala gunná be'ene̱' le̱' caní, buluchílujdxe̱' dizra' ca da be̱ne̱'.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Benne' ca' zaj zra' na' belexebánele̱'e̱ne̱', dxelenné̱': ―Xúgute̱ dxune̱' cháwedau'. Dxexune̱' benne' cuezru ca', na' dxelénte̱ne̱', ne dxexune̱' benne' ca' quebe dxaca nnie̱', na' dxelenné̱tie̱'.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.