Marcos 14

Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Xechupa zra za zrin chee̱ xelune̱' laní chee̱ xulusá lazre̱' ca naca da be̱n Dios gate na' bebéaje̱' benne' Israel ca' lu xe̱zr la xu Egipto, laní na' dxelawe̱' xeta xtila da quebe nachixre cua zichaj chee̱ na. Na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios belilaj lazre̱' ájala xelune̱' chee̱ xele̱l-le̱' Jesús bagácheze chee̱ xelútie̱' Le̱'.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Na' gulenné̱': ―Quegá gundxu na lu laní, chee̱ quebe dxe'ena zraga bénneache.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Zua Jesús lu xe̱zre Betania, lu lizre tu benne' le̱' Simón, benne' guzríe̱' we̱' guzru'. Dxácate̱ zaj dxe'e̱ dxelawe̱' na', na' bzrin tu nu'ula nu'e̱ tu da dau' da naca na xiaj xrtan da nazí le na alabastro, ne nazrate̱ na da za da dxelá zixre chee̱ xiaj nardo, da zácale̱'e̱ na. Na' gulé̱'e̱ da dau' na', ne blálaje̱' da za na' xichaj Jesús.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Bal-la benne' ca', benne' zaj zre̱'e̱ na', belezré̱'e̱, na' gulenné̱', dxelé̱ ljwezre̱': ―¿Bizr chee̱ na' be̱n ditaj nu'ula nigá da za na'?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Waca ta'u da na' chee̱ sídxadxu ca lázrujdxu chee̱ tu iza, chee̱ gácale̱dxu benne' xache' ca'. Na' guledil-le̱' nu'ula'.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Na' Jesús guzre̱' le̱': ―Quebe xe̱le nu'ula nigá ca'. ¿Bizr chee̱ na' dxunle le̱' ze̱de? Ca naca da be̱n nu'ula nigá chia' neda' naca na da cháwele̱'e̱.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Benne' xache' ca' tu zrázqueze̱' ládujla le'e. Waca gunle benne' ca' chawe' gate dxaca lázrele, san neda' quegá tu súale̱za' le'e.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Nu'ula nigá be̱ne̱' ca da guzéquene̱', gulu'e̱ da za be̱l-la' dxen chia' nédxula chee̱ zra gate gachia' lu xe̱dxu ba.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Da li dxapa' le'e, gátete̱ze na' gaca lban chee̱ dizra' chawe' chia' lu xúgute̱ xe̱zre zaj nnita xe̱zr la xu nigá, cá'anqueze zrálajqueze ca naca da be̱n nu'ula nigá, chee̱ xulusá lazre̱' chee̱'.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Nadxa Judas Iscariote, tu benne' chazrinnu ca' dxuse̱de Jesús, guxíaje̱' xeajchálajle̱ne̱' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' chee̱ xelexegá'ane̱' dizra' ájala gune̱' gudée̱' Jesús lu na' benne' ca'.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Ca belén benne' ca' ca gunná Judas, gulebéle̱'e̱ne̱', na' guleche̱be lazre̱' xulunézruje̱' le̱' dumí. Nadxa Judas guzú lawe̱' dxexílaje̱' ájala gudée̱' Jesús lu na' benne' ca'.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Zra nedxu chee̱ laní gate dxelawe̱' xeta xtila da quebe nachixre cua zichaj chee̱ na, ne dxelutie̱' zríla'dau' chee̱ Laní Pascua, gate na' dxulusá lazre̱' ca guca gate bebéaj Dios benne' Israel ca' lu xe̱zr la xu Egipto, na' benne' ca' dxuse̱de Jesús buluche̱be̱' Le̱': ―¿Gazra dxaca lazru' chéajntu' cheajcuézentu' da gágudxu Laní Pascua?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Nadxa Jesús gusel-le̱' chupa benne' ca' dxusé̱dene̱'. Dxe̱'e̱ le̱': ―Le chjaca lu xe̱zre Jerusalén, na' cheajxrácale tu benne' biu ze nu'e̱ tu dxe'e nisa. Le chjácale̱ne̱',
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 na' naga xexu'e̱, xe̱le benne' xrane xu'u na': “Benne' Wese̱de chee̱dxu dxenné̱': ¿Gazra zua xu'u naga guna' Laní Pascua, chee̱ gawa' tu zren nen benne' ca' dxusé̱deda'?”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nadxa gulé'ene̱' le'e tu xu'u zren da naca na gudxupe' cuía sibe da bache nabeza na. Na' gucuézale da gágudxu.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Nadxa benne' ca' dxusé̱dene̱' belexedxúaje̱' gusá'aque̱', na' belezrine̱' xe̱zre Jerusalén. Na' guca xúgute̱ ca da ba guzre Jesús le̱', na' bulucueze̱' da xelawe̱' lu Laní Pascua.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ca gula chizrela, na' bzrin Jesús nen benne' chazrinnu ca' dxusé̱dene̱'.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Na' ca zaj dxe'e̱ dxelawe̱', na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ le̱': ―Da li dxapa' le'e, tu benne' ládujla le'e, benne' dxawe̱' tu zren nen neda', gudée̱' neda' lu na' benne' ca' dxeledábague̱' neda'.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Nadxa benne' ca' gulezúa xácheze̱', ne gulezú lawe̱' dxuluche̱be̱' Jesús tu tue̱': ―¿Neda' xca'? Na' xetúe̱' cá'anqueze guzre̱' Le̱': ―¿Neda' xca'?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Nadxa beche̱be Jesús, dxe̱'e̱ le̱': ―Tu benne' ládujla le'e chazrínnule, benne' dxawe̱' tu zren nen neda' lu xé'ena nigá.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Da li gatia' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, ca da naxúaj na chia' lu xiche chee̱ Dios. Baxache' naca chee̱ benne' na' gudée̱' neda' lu na' benne' ca' dxeledábague̱' neda'. Cháwedxa gaca chee̱ bénnea' la ca gúlaje̱'.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Dxácate̱ zaj zre̱'e̱ dxelawe̱', na' gucá'a Jesús xeta xtila, ne guzre̱' Dios: “Xcalenu'.” Ca gudé bzúzruje̱' na, na' bnézruje̱' na chee̱ benne' ca', ne guzre̱' le̱': ―Le gagu na. Da nigá dxulé'e na ca gaca chee̱ be̱l-la' dxen chia'.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Nadxa guqué̱'e̱ tu da dxé'ajdxu, ne ca gudé guzre̱' Dios: “Xcalenu'”, na' bnézruje̱' na benne' ca', na' xúgute̱' gulé'aje̱' late' weaj da na'.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Nadxa Jesús guzre̱' le̱': ―Da nigá zéaje̱ na dxen chia' da dxucá'ana chawe na xel-la wezría cube. Dxen chia' nigá lalaj na ne̱ chee̱ benne' zan.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Da li dxapa' le'e, québedxa xí'aja' xrise uva caní ca zrindxa zra gate na' xí'aja' da cube naga dxenná bea Dios xabáa.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ca gudé belul-le̱' da gaca ba Dios, na' belegüene̱' lu Xi'a Xaga Olivo Ca'.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Nadxa gunná Jesús, dxe̱'e̱ le̱': ―Xúgute̱le le'e gusán lázrele neda' na'a xe̱la lawe' da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenné̱': “Gutia' benne' dxuxúe̱' zrila' ca', na' zrila' ca' welase dínnajba'.”
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Gate te xebana' lu xe̱dxu ba, wexá'a neda' nédxula ca le'e naga nababa Galilea.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Nadxa Pedro guzre̱' Jesús: ―Láqueze xúgute̱ benne' caní xulusán lazre̱' Lue', neda' québequeze guna' ca'.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesús guzre̱' le̱': ―Da li dxapa' lue', lu xe̱la nigaze, nédxula ca za cuezre xjeaj chupa lasa, nnau' chunna lasa quebe núnbe'u neda'.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Na' dxennáqueze Pedro na', gunné̱': ―Láqueze gatia' tu zren nen Lue', québequeze nnia' quebe núnbe'a Lue'. Cá'anqueze gulenná xúgute̱'.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Nadxa belezrine̱' tu lataj naga nazí le na Getsemaní, na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca' dxusé̱dene̱': ―Le cueza nigá dxácate̱ cha'a cheajchálajle̱na' Dios.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Nadxa Jesús guché̱'e̱ Pedro, ne Jacobo, ne Juan, na' guzú lau dxezúa xáche'le̱'e̱.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Na' dxe̱'e̱ benne' ca', dxenné̱': ―Ba dxunte̱ na watia' lawe' da zua xáche'le̱'a. Le xegá'ana le'e nigá, ne le sua ban lazre'.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Nadxa Jesús guzé̱'e̱ zéaje̱' xelate' ca na'la, na' guzúe̱' sudxú'ala, gunabe̱' Dios che gaca, quebe tée̱' xel-la zi' ca da dxal-la' saque̱' lu zra na'.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ca dxuchálajle̱ne̱' Dios na', gunné̱': ―Xrae, xúgute̱ wazéquenu' Lue'. Bselá neda' chee̱ quebe saca zi'a lu da caní. Quebe gaca ca dxaca lázreza' neda', san ca dxaca lazru' Lue' gaca na.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Nadxa bezrine̱' naga zaj zra' benne' ca'an dxusé̱dene̱', ne xeajxraque̱' le̱' dxelásie̱'. Na' Jesús guzre' Pedro: ―Simón, ¿dxásequezu' nigá? ¿Quebe guzéquenu' gusebán lazru' tu chí'idau'ze?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Le sua ban lazre', ne le guchálajle̱ Dios chee̱ quebe gun zréaje da xriwe̱' le'e. Da li, lu xichaj lázrdaule dxaca lázrele gunle da xrlátaje, san lu be̱la' dxen chee̱le dxate ni'a na'le.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nadxa Jesús guxíaje̱' da xula zeajchálajle̱ne̱' Dios, na' tuze ca dxenné̱'.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Nadxa ca bezrine̱', xecha lasa xeajxraque̱' benne' ca'an dxusé̱dene̱', dxelásie̱' lawe' da xu'u bchigala xiaj lawe̱'. Benne' caní quebe belexezrela lazre̱' bi xelé̱'e̱ Le̱'.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Na' ca bezrín Jesús da guxunne' lasa, na' guzre̱' benne' ca': ―¡Le gase na'a, ne le xezí' lázre'! ¡Bache na! ¡Ba bzrin zra tea' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, lu na' benne' dul-la ca'!
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ¡Le chasa! ¡Le chu'u na'a! ¡Ba za benne' gudée̱' neda' lu na' benne' ca' dxeledábague̱' neda'!
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Dxácate̱ dxuchalaj Jesús caní, na' bzrin Judas, tu benne' nabábale̱ne̱' benne' chazrinnu ca' dxuse̱de Jesús, na' zjácale̱ benne' zan le̱', zaj nu'e̱ xia nalá, ne xaga ca'. Zaj naque̱' benne' gulesel-la benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, ne benne' gula sina ca'.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Judas, benne' dxudée̱' Jesús lu na' benne' ca' dxeledábague̱' Le̱', ba blé'ene̱' benne' ca' tu da gune̱' da gaca bea na nule̱' naca Jesús, gunné̱': ―Bénnea' gunupa', benne' na' qué̱l-lale. Le xeché̱'e̱, ne le guxúe xanne' chee̱ quebe xelé̱'.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Na' ca bzrine̱' na', gubigue̱' lau Jesús, ne dxe̱'e̱ Le̱': ―Benne' Wese̱de. Na' bnupe̱' Le̱'.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Nadxa benne' ca' gule̱l-le̱' Jesús, ne belexeché̱'e̱ Le̱' ba nadxéaje̱'.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Tu benne' dxune̱' Jesús tu zren guléaje̱' xia nalá chee̱', na' guchugue̱' naga tu bi we̱n zrin chee̱ bxruze blau.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―¿Bdxuajle le'e zale nen xia nalá, ne xaga ca' chee̱ qué̱l-lale neda', dxugúnele neda' ca tu benne' gubán?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Xúgute̱ zra guzúa' neda' ládujla le'e dxusé̱deda' le'e lu xudau', na' cabata' gudé̱l-lale neda'. Da nigá dxaca na chee̱ gaca li ca da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Nadxa xúgute̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús bulusán lazre̱' Le̱'. Buluzrúnnuje̱'.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Tu bi cuide', bi zéajle̱be' Jesús, ne nácube' tu ladxe' laga, gule̱l-la benne' ca' le̱be'.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Na' bsanbe' ladxe' laga da nácube', na' bzrúnnujbe' gala xídezebe'.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Nadxa beleché̱'e̱ Jesús lau bxruze blau, na' belezraga xúgute̱ benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' ga na', ne benne' gula sina ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pedro nawe̱' Jesús zítu'la, na' bzrine̱' chale'aj chee̱ lizre bxruze blau, naga begá'ane̱' tu zren nen zruza ni'a na' benne' xu'u lawe' ca', dxuluxuché̱'e̱ dxu'a xi'.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Na' bxruze blau, ne xúgute̱ benne' chee̱ xu'u lawe' blau chee̱ judío ca' gulíl-laje̱' tu da gagu na zria Jesús chee̱ xelezéquene̱' xuluzría xi'e̱ Le̱' chee̱ gatie̱', na' quebe bi belezrélene̱'.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Benne' zante̱ belún lazre̱' chee̱ Jesús. Quebe bedxúaj dizra' chee̱' tuze ca dxelenné̱' tue̱' ne xetúe̱'.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Bal-le̱' belase̱', na' gulagu zría Jesús da we̱n lazre', dxelenné̱':
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 ―Netu' ba bénnentu' chee̱', gunné̱': “Neda' guchínnaja' xudau' nigá da belún bénneache, na' ca gaca chunna zra xechisa' xetú xudau' da quebe xelún bénneache.”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Cá'anqueze quebe butil-le ca da dxelenné̱'.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Nadxa bxruze blau guxase̱' ládujla xúgute̱ benne' ca', na' bche̱be̱' Jesús: ―¿Québequeze bi dizra' dxuxuzri'u Lue'? ¿Bizra da nigá dxelenné̱' chiu' Lue'?
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Jesús guzúe̱' zrize, ne gútuqueze bi dizra' buzri'e̱. Na' bxruze blau bche̱be̱' Le̱' xecha lasa, dxenné̱': ―¿Nacu' Lue' Cristo, Zri'ine Dios Lá'azxa?
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ le̱': ―Awe', ca' naca'. Walé'ele neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, dxe'a chalá'a xabe̱la chee̱ Dios, nape̱' dute̱ xel-la waca. Walé'ele neda' zezá'a lu beuj bza.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Nadxa bxruze blau gucheze̱' zra lane̱', na' gunné̱': ―¿Núzradxa nachínedxu benne' xelagu zria Le̱'?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Le'e bache bénquezle ca dxenné̱' schanni' chee̱ Dios. ¿Bi dxennale le'e xca'? Xúgute̱ benne' ca' gulenné̱': ―Nabía xi'e̱ dxal-la gatie̱'.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Nadxa bal-la benne' ca' gulezú lawe̱' dxuluzré̱'e̱ Le̱' zrene̱', na' bulucache̱' lau Jesús, ne buluzálaje̱' Le̱'. Dxelenné̱': ―Gunné̱ xa'a nuzra dxue Lue'. Na' benne' zruza ni'a na' benne' xu'u lawe' belú'e̱ lau Jesús.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pedro guzúe̱' lu chale'aj zrila, na' bzrin tu nu'ula we̱n zrin chee̱ bxruze blau,
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 na' ca ble'ebe' Pedro dxe'e̱ dxu'a xi' dxuxuché'e̱, na' gunná'abe' le̱', ne gúzrebe' le̱': ―Lue' dxedále̱quezu' Jesús, benne' Nazaret na'.
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Na' beche̱be Pedro, dxenné̱': ―Quebe núnbe'a bénnea', ne quebe nezda' nu chee̱ na' dxuchálaju'. Na' bedxúaj Pedro chale'aj naga dxelu'e̱. Nadxa gudxezre xjeaj.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Nadxa nu'ula we̱n zrin chee̱ bxruze blau na' gunná'abe' Pedro xecha lasa, na' gunabe', dxe̱'e̱be' benne' ca' zaj zre̱'e̱ na': ―Benne' nigá naque̱' tuze benne' ca'an.
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Pedro xecha lasa bzue̱' Jesús chalá'ala. Xetú chí'idau' benne' ca' zaj zre̱'e̱ na' gulé̱'e̱ Pedro xecha lasa: ―Da líqueze lue' nacu' tuze benne' ca'an lawe' da nacu' benne' chee̱ xe̱zre ca' zaj nababa Galilea. Ca dxuchálaju' naca bea na da na'.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Nadxa Pedro guzú lawe̱' dxuzría xi' cuine̱', ne be̱n chúchue̱' xrtizre̱', gunné̱': ―Quebe núnbe'a bénnea' dxennale le'e ca'.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ca'an guca, gudxezre xjeaj da gudxupe' lasa. Nadxa Pedro xeajsá lazre̱' ca da guzre Jesús le̱', gunné̱': “Nédxudxa ca za cuezre xjeaj chupa lasa, lue' nnau' chunna lasa quebe núnbe'u neda'.” Na' ca xeajsá lazre̱' da nigá, gudxézrele̱'e̱.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.