Marcos 14
Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs ACF
1 Xechupa zra za zrin chee̱ xelune̱' laní chee̱ xulusá lazre̱' ca naca da be̱n Dios gate na' bebéaje̱' benne' Israel ca' lu xe̱zr la xu Egipto, laní na' dxelawe̱' xeta xtila da quebe nachixre cua zichaj chee̱ na. Na' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios belilaj lazre̱' ájala xelune̱' chee̱ xele̱l-le̱' Jesús bagácheze chee̱ xelútie̱' Le̱'.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Na' gulenné̱': ―Quegá gundxu na lu laní, chee̱ quebe dxe'ena zraga bénneache.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Zua Jesús lu xe̱zre Betania, lu lizre tu benne' le̱' Simón, benne' guzríe̱' we̱' guzru'. Dxácate̱ zaj dxe'e̱ dxelawe̱' na', na' bzrin tu nu'ula nu'e̱ tu da dau' da naca na xiaj xrtan da nazí le na alabastro, ne nazrate̱ na da za da dxelá zixre chee̱ xiaj nardo, da zácale̱'e̱ na. Na' gulé̱'e̱ da dau' na', ne blálaje̱' da za na' xichaj Jesús.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Bal-la benne' ca', benne' zaj zre̱'e̱ na', belezré̱'e̱, na' gulenné̱', dxelé̱ ljwezre̱': ―¿Bizr chee̱ na' be̱n ditaj nu'ula nigá da za na'?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Waca ta'u da na' chee̱ sídxadxu ca lázrujdxu chee̱ tu iza, chee̱ gácale̱dxu benne' xache' ca'. Na' guledil-le̱' nu'ula'.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Na' Jesús guzre̱' le̱': ―Quebe xe̱le nu'ula nigá ca'. ¿Bizr chee̱ na' dxunle le̱' ze̱de? Ca naca da be̱n nu'ula nigá chia' neda' naca na da cháwele̱'e̱.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Benne' xache' ca' tu zrázqueze̱' ládujla le'e. Waca gunle benne' ca' chawe' gate dxaca lázrele, san neda' quegá tu súale̱za' le'e.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Nu'ula nigá be̱ne̱' ca da guzéquene̱', gulu'e̱ da za be̱l-la' dxen chia' nédxula chee̱ zra gate gachia' lu xe̱dxu ba.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Da li dxapa' le'e, gátete̱ze na' gaca lban chee̱ dizra' chawe' chia' lu xúgute̱ xe̱zre zaj nnita xe̱zr la xu nigá, cá'anqueze zrálajqueze ca naca da be̱n nu'ula nigá, chee̱ xulusá lazre̱' chee̱'.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Nadxa Judas Iscariote, tu benne' chazrinnu ca' dxuse̱de Jesús, guxíaje̱' xeajchálajle̱ne̱' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' chee̱ xelexegá'ane̱' dizra' ájala gune̱' gudée̱' Jesús lu na' benne' ca'.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ca belén benne' ca' ca gunná Judas, gulebéle̱'e̱ne̱', na' guleche̱be lazre̱' xulunézruje̱' le̱' dumí. Nadxa Judas guzú lawe̱' dxexílaje̱' ájala gudée̱' Jesús lu na' benne' ca'.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Zra nedxu chee̱ laní gate dxelawe̱' xeta xtila da quebe nachixre cua zichaj chee̱ na, ne dxelutie̱' zríla'dau' chee̱ Laní Pascua, gate na' dxulusá lazre̱' ca guca gate bebéaj Dios benne' Israel ca' lu xe̱zr la xu Egipto, na' benne' ca' dxuse̱de Jesús buluche̱be̱' Le̱': ―¿Gazra dxaca lazru' chéajntu' cheajcuézentu' da gágudxu Laní Pascua?
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Nadxa Jesús gusel-le̱' chupa benne' ca' dxusé̱dene̱'. Dxe̱'e̱ le̱': ―Le chjaca lu xe̱zre Jerusalén, na' cheajxrácale tu benne' biu ze nu'e̱ tu dxe'e nisa. Le chjácale̱ne̱',
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 na' naga xexu'e̱, xe̱le benne' xrane xu'u na': “Benne' Wese̱de chee̱dxu dxenné̱': ¿Gazra zua xu'u naga guna' Laní Pascua, chee̱ gawa' tu zren nen benne' ca' dxusé̱deda'?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Nadxa gulé'ene̱' le'e tu xu'u zren da naca na gudxupe' cuía sibe da bache nabeza na. Na' gucuézale da gágudxu.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Nadxa benne' ca' dxusé̱dene̱' belexedxúaje̱' gusá'aque̱', na' belezrine̱' xe̱zre Jerusalén. Na' guca xúgute̱ ca da ba guzre Jesús le̱', na' bulucueze̱' da xelawe̱' lu Laní Pascua.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Ca gula chizrela, na' bzrin Jesús nen benne' chazrinnu ca' dxusé̱dene̱'.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Na' ca zaj dxe'e̱ dxelawe̱', na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ le̱': ―Da li dxapa' le'e, tu benne' ládujla le'e, benne' dxawe̱' tu zren nen neda', gudée̱' neda' lu na' benne' ca' dxeledábague̱' neda'.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Nadxa benne' ca' gulezúa xácheze̱', ne gulezú lawe̱' dxuluche̱be̱' Jesús tu tue̱': ―¿Neda' xca'? Na' xetúe̱' cá'anqueze guzre̱' Le̱': ―¿Neda' xca'?
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Nadxa beche̱be Jesús, dxe̱'e̱ le̱': ―Tu benne' ládujla le'e chazrínnule, benne' dxawe̱' tu zren nen neda' lu xé'ena nigá.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Da li gatia' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, ca da naxúaj na chia' lu xiche chee̱ Dios. Baxache' naca chee̱ benne' na' gudée̱' neda' lu na' benne' ca' dxeledábague̱' neda'. Cháwedxa gaca chee̱ bénnea' la ca gúlaje̱'.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Dxácate̱ zaj zre̱'e̱ dxelawe̱', na' gucá'a Jesús xeta xtila, ne guzre̱' Dios: “Xcalenu'.” Ca gudé bzúzruje̱' na, na' bnézruje̱' na chee̱ benne' ca', ne guzre̱' le̱': ―Le gagu na. Da nigá dxulé'e na ca gaca chee̱ be̱l-la' dxen chia'.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Nadxa guqué̱'e̱ tu da dxé'ajdxu, ne ca gudé guzre̱' Dios: “Xcalenu'”, na' bnézruje̱' na benne' ca', na' xúgute̱' gulé'aje̱' late' weaj da na'.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Nadxa Jesús guzre̱' le̱': ―Da nigá zéaje̱ na dxen chia' da dxucá'ana chawe na xel-la wezría cube. Dxen chia' nigá lalaj na ne̱ chee̱ benne' zan.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Da li dxapa' le'e, québedxa xí'aja' xrise uva caní ca zrindxa zra gate na' xí'aja' da cube naga dxenná bea Dios xabáa.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Ca gudé belul-le̱' da gaca ba Dios, na' belegüene̱' lu Xi'a Xaga Olivo Ca'.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Nadxa gunná Jesús, dxe̱'e̱ le̱': ―Xúgute̱le le'e gusán lázrele neda' na'a xe̱la lawe' da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenné̱': “Gutia' benne' dxuxúe̱' zrila' ca', na' zrila' ca' welase dínnajba'.”
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Gate te xebana' lu xe̱dxu ba, wexá'a neda' nédxula ca le'e naga nababa Galilea.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Nadxa Pedro guzre̱' Jesús: ―Láqueze xúgute̱ benne' caní xulusán lazre̱' Lue', neda' québequeze guna' ca'.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesús guzre̱' le̱': ―Da li dxapa' lue', lu xe̱la nigaze, nédxula ca za cuezre xjeaj chupa lasa, nnau' chunna lasa quebe núnbe'u neda'.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Na' dxennáqueze Pedro na', gunné̱': ―Láqueze gatia' tu zren nen Lue', québequeze nnia' quebe núnbe'a Lue'. Cá'anqueze gulenná xúgute̱'.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Nadxa belezrine̱' tu lataj naga nazí le na Getsemaní, na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca' dxusé̱dene̱': ―Le cueza nigá dxácate̱ cha'a cheajchálajle̱na' Dios.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Nadxa Jesús guché̱'e̱ Pedro, ne Jacobo, ne Juan, na' guzú lau dxezúa xáche'le̱'e̱.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Na' dxe̱'e̱ benne' ca', dxenné̱': ―Ba dxunte̱ na watia' lawe' da zua xáche'le̱'a. Le xegá'ana le'e nigá, ne le sua ban lazre'.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Nadxa Jesús guzé̱'e̱ zéaje̱' xelate' ca na'la, na' guzúe̱' sudxú'ala, gunabe̱' Dios che gaca, quebe tée̱' xel-la zi' ca da dxal-la' saque̱' lu zra na'.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ca dxuchálajle̱ne̱' Dios na', gunné̱': ―Xrae, xúgute̱ wazéquenu' Lue'. Bselá neda' chee̱ quebe saca zi'a lu da caní. Quebe gaca ca dxaca lázreza' neda', san ca dxaca lazru' Lue' gaca na.
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Nadxa bezrine̱' naga zaj zra' benne' ca'an dxusé̱dene̱', ne xeajxraque̱' le̱' dxelásie̱'. Na' Jesús guzre' Pedro: ―Simón, ¿dxásequezu' nigá? ¿Quebe guzéquenu' gusebán lazru' tu chí'idau'ze?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Le sua ban lazre', ne le guchálajle̱ Dios chee̱ quebe gun zréaje da xriwe̱' le'e. Da li, lu xichaj lázrdaule dxaca lázrele gunle da xrlátaje, san lu be̱la' dxen chee̱le dxate ni'a na'le.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nadxa Jesús guxíaje̱' da xula zeajchálajle̱ne̱' Dios, na' tuze ca dxenné̱'.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nadxa ca bezrine̱', xecha lasa xeajxraque̱' benne' ca'an dxusé̱dene̱', dxelásie̱' lawe' da xu'u bchigala xiaj lawe̱'. Benne' caní quebe belexezrela lazre̱' bi xelé̱'e̱ Le̱'.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Na' ca bezrín Jesús da guxunne' lasa, na' guzre̱' benne' ca': ―¡Le gase na'a, ne le xezí' lázre'! ¡Bache na! ¡Ba bzrin zra tea' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, lu na' benne' dul-la ca'!
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 ¡Le chasa! ¡Le chu'u na'a! ¡Ba za benne' gudée̱' neda' lu na' benne' ca' dxeledábague̱' neda'!
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Dxácate̱ dxuchalaj Jesús caní, na' bzrin Judas, tu benne' nabábale̱ne̱' benne' chazrinnu ca' dxuse̱de Jesús, na' zjácale̱ benne' zan le̱', zaj nu'e̱ xia nalá, ne xaga ca'. Zaj naque̱' benne' gulesel-la benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios, ne benne' gula sina ca'.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Judas, benne' dxudée̱' Jesús lu na' benne' ca' dxeledábague̱' Le̱', ba blé'ene̱' benne' ca' tu da gune̱' da gaca bea na nule̱' naca Jesús, gunné̱': ―Bénnea' gunupa', benne' na' qué̱l-lale. Le xeché̱'e̱, ne le guxúe xanne' chee̱ quebe xelé̱'.
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Na' ca bzrine̱' na', gubigue̱' lau Jesús, ne dxe̱'e̱ Le̱': ―Benne' Wese̱de. Na' bnupe̱' Le̱'.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Nadxa benne' ca' gule̱l-le̱' Jesús, ne belexeché̱'e̱ Le̱' ba nadxéaje̱'.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Tu benne' dxune̱' Jesús tu zren guléaje̱' xia nalá chee̱', na' guchugue̱' naga tu bi we̱n zrin chee̱ bxruze blau.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Nadxa Jesús guzre̱' benne' ca': ―¿Bdxuajle le'e zale nen xia nalá, ne xaga ca' chee̱ qué̱l-lale neda', dxugúnele neda' ca tu benne' gubán?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Xúgute̱ zra guzúa' neda' ládujla le'e dxusé̱deda' le'e lu xudau', na' cabata' gudé̱l-lale neda'. Da nigá dxaca na chee̱ gaca li ca da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Nadxa xúgute̱ benne' ca' dxuse̱de Jesús bulusán lazre̱' Le̱'. Buluzrúnnuje̱'.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Tu bi cuide', bi zéajle̱be' Jesús, ne nácube' tu ladxe' laga, gule̱l-la benne' ca' le̱be'.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Na' bsanbe' ladxe' laga da nácube', na' bzrúnnujbe' gala xídezebe'.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Nadxa beleché̱'e̱ Jesús lau bxruze blau, na' belezraga xúgute̱ benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca' ga na', ne benne' gula sina ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea Dios.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Pedro nawe̱' Jesús zítu'la, na' bzrine̱' chale'aj chee̱ lizre bxruze blau, naga begá'ane̱' tu zren nen zruza ni'a na' benne' xu'u lawe' ca', dxuluxuché̱'e̱ dxu'a xi'.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Na' bxruze blau, ne xúgute̱ benne' chee̱ xu'u lawe' blau chee̱ judío ca' gulíl-laje̱' tu da gagu na zria Jesús chee̱ xelezéquene̱' xuluzría xi'e̱ Le̱' chee̱ gatie̱', na' quebe bi belezrélene̱'.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Benne' zante̱ belún lazre̱' chee̱ Jesús. Quebe bedxúaj dizra' chee̱' tuze ca dxelenné̱' tue̱' ne xetúe̱'.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Bal-le̱' belase̱', na' gulagu zría Jesús da we̱n lazre', dxelenné̱':
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Netu' ba bénnentu' chee̱', gunné̱': “Neda' guchínnaja' xudau' nigá da belún bénneache, na' ca gaca chunna zra xechisa' xetú xudau' da quebe xelún bénneache.”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Cá'anqueze quebe butil-le ca da dxelenné̱'.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Nadxa bxruze blau guxase̱' ládujla xúgute̱ benne' ca', na' bche̱be̱' Jesús: ―¿Québequeze bi dizra' dxuxuzri'u Lue'? ¿Bizra da nigá dxelenné̱' chiu' Lue'?
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Jesús guzúe̱' zrize, ne gútuqueze bi dizra' buzri'e̱. Na' bxruze blau bche̱be̱' Le̱' xecha lasa, dxenné̱': ―¿Nacu' Lue' Cristo, Zri'ine Dios Lá'azxa?
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Na' gunná Jesús, dxe̱'e̱ le̱': ―Awe', ca' naca'. Walé'ele neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, dxe'a chalá'a xabe̱la chee̱ Dios, nape̱' dute̱ xel-la waca. Walé'ele neda' zezá'a lu beuj bza.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Nadxa bxruze blau gucheze̱' zra lane̱', na' gunné̱': ―¿Núzradxa nachínedxu benne' xelagu zria Le̱'?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Le'e bache bénquezle ca dxenné̱' schanni' chee̱ Dios. ¿Bi dxennale le'e xca'? Xúgute̱ benne' ca' gulenné̱': ―Nabía xi'e̱ dxal-la gatie̱'.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Nadxa bal-la benne' ca' gulezú lawe̱' dxuluzré̱'e̱ Le̱' zrene̱', na' bulucache̱' lau Jesús, ne buluzálaje̱' Le̱'. Dxelenné̱': ―Gunné̱ xa'a nuzra dxue Lue'. Na' benne' zruza ni'a na' benne' xu'u lawe' belú'e̱ lau Jesús.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Pedro guzúe̱' lu chale'aj zrila, na' bzrin tu nu'ula we̱n zrin chee̱ bxruze blau,
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 na' ca ble'ebe' Pedro dxe'e̱ dxu'a xi' dxuxuché'e̱, na' gunná'abe' le̱', ne gúzrebe' le̱': ―Lue' dxedále̱quezu' Jesús, benne' Nazaret na'.
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Na' beche̱be Pedro, dxenné̱': ―Quebe núnbe'a bénnea', ne quebe nezda' nu chee̱ na' dxuchálaju'. Na' bedxúaj Pedro chale'aj naga dxelu'e̱. Nadxa gudxezre xjeaj.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Nadxa nu'ula we̱n zrin chee̱ bxruze blau na' gunná'abe' Pedro xecha lasa, na' gunabe', dxe̱'e̱be' benne' ca' zaj zre̱'e̱ na': ―Benne' nigá naque̱' tuze benne' ca'an.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Pedro xecha lasa bzue̱' Jesús chalá'ala. Xetú chí'idau' benne' ca' zaj zre̱'e̱ na' gulé̱'e̱ Pedro xecha lasa: ―Da líqueze lue' nacu' tuze benne' ca'an lawe' da nacu' benne' chee̱ xe̱zre ca' zaj nababa Galilea. Ca dxuchálaju' naca bea na da na'.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Nadxa Pedro guzú lawe̱' dxuzría xi' cuine̱', ne be̱n chúchue̱' xrtizre̱', gunné̱': ―Quebe núnbe'a bénnea' dxennale le'e ca'.
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ca'an guca, gudxezre xjeaj da gudxupe' lasa. Nadxa Pedro xeajsá lazre̱' ca da guzre Jesús le̱', gunné̱': “Nédxudxa ca za cuezre xjeaj chupa lasa, lue' nnau' chunna lasa quebe núnbe'u neda'.” Na' ca xeajsá lazre̱' da nigá, gudxézrele̱'e̱.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.