Lucas 22
Tabaa Zapotec NT & Psalms (ZAT_WBT) vs NAA
1 Ba zua gagu laní gate dxelawe̱' xeta xtila da quebe nachixre cua zichaj chee̱ xeta xtila, da naca na Laní Pascua gate dxulusá lazre̱' ca da be̱n Dios gate bebéaje̱' bénneache chee̱' lu xe̱zr la xu Egipto.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Lu zra ca' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na belílaje̱' ájala xelune̱' xelútie̱' Jesús bagácheze, lawe' da dxelezrebe̱' da xelún benne' zan ca'.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Nadxa guxú'u Satanás da xriwe̱' lu lázrdau Judas, bénnea' cá'anqueze le̱' Iscariote. Naque̱' tu benne' chazrinnu gubáz ca' chee̱ Jesús.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Judas nigá guxíaje̱' xeajchálajle̱ne̱' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' blau ca' chee̱ xudau', na' bchálajle̱ne̱' benne' ca' ájala gune̱' gudée̱' Jesús lu na' benne' ca'.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Benne' caní gulebene̱', na' guleche̱be lazre̱' xulunézruje̱' le̱' dumí.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas na' guzí' lu ne̱'e̱ dumí na', na' guzú lawe̱' dxílaje̱' ájala gune̱' gudée̱' Jesús lu na' benne' ca' gate quebe nu chilá' benne'.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Bzrin zra laní gate dxelawe̱' xeta xtila da quebe nachixre cua zichaj chee̱ xeta xtila, gate dxal-la' xelútie̱' zríla'dau' ca' chee̱ Laní Pascua.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Na' Jesús gusel-le̱' Pedro ne Juan, na' guzre̱'-be': ―Le chjaca, ne le gucuéza da gágudxu chee̱ Laní Pascua.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Benne' caní buluche̱be̱' Le̱': ―¿Ga dxaca lazru' gucuézentu' na?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Na' beche̱be Jesusen': ―Gate chu'ule lu xe̱zre, na' xezrágale tu benne' biu zenu'e̱ tu dxe'e nisa. Le chjácale̱ne̱' xu'u naga xezrine̱',
10 Jesus lhes explicou:
11 na' le xe̱ xrane xu'u na': “Benne' Wese̱de dxe̱'e̱ lue': ¿Ga zua xu'u naga gágule̱na' benne' ca' dxusé̱dea' zríla'dau' chee̱ Laní Pascua?”
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Nadxa gulé'ene̱' le'e tu xu'u zren da zua chupa cuia sibe, da bache nucá'ana chawe'. Le gucuéza da gágudxu na'.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Benne' ca' xjaque̱', na' belezrélene̱' xúgute̱ ca da ba guzre Jesús le̱', na' bulucueze̱' da xelawe̱' chee̱ Laní Pascua.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Gate bzrin zra, Jesús ne benne' ca' dxusé̱dene̱' gulezré̱'e̱ ga xelawe̱' na.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Nadxa gunná Jesús, dxe̱'e̱ benne' ca': ―Guzá lázrele̱'a gágule̱na' le'e chee̱ Laní Pascua nigá nédxudxa ca quebe ne gatia'.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Dxapa' le'e québedxa gawa' da nigá cadxa gaca li na naga dxenná bea Dios.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Nadxa guqué̱'e̱ tu zruágadau', na' guzre̱' Dios: “Xcalenu'”, na' gunné̱': ―Le xi'aj late' weaj tu tule le'e.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Dxapa' le'e québedxa xí'aja' chee̱ nisa uva caní cadxa xida xel-la dxenná bea chee̱ Dios.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Nadxa guqué̱'e̱ xeta xtila, ne guzre̱' Dios: “Xcalenu'”, na' bzúzruje̱' na, ne bnézruje̱' na benne' ca', dxenné̱': ―Da nigá naca na be̱l-la' dxen chia', da guzúa' waláz chee̱le. Le gun da nigá chee̱ cheajsá lázrele chia' neda'.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Cá'anqueze be̱ne̱' nen zruágadau' na' ca gudé gulawe̱' xrche', na' gunné̱': ―Zruágadau' nigá zéaje̱ na xel-la wezría cube, da guzúa chúchua' nen dxen chia', da gulálaja' waláz chee̱le.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 ’Na'a, zrua na' benne' biu na' tu zren nen na'a ga zua da dxágadxu, bénnea' gudée̱' neda' lu na' benne' dxeledábague̱' neda'.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, waxá'a lu neza da ble'e Dios neda' naga gatia', san edxugúa bénnea' gudée̱' neda' chee̱ gatia'.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Nadxa benne' ca' dxuse̱de Jesús gulezú lawe̱' dxuluche̱be ljwezre̱' nu na' gudé Jesús.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Cá'anqueze buluche̱be ljwezre̱' nule̱' gácadxe̱' benne' blau.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Na' Jesús guzre̱' le̱': ―Benne' wenná bea chee̱ xe̱zr la xu ca' dxelenná bé'ene̱' bénneache ca xrane bénneache ca', na' benne' xíchaje̱ chee̱ benne' ca' dxelenné̱' zaj naque̱' benne' dxelune̱' da chawe' chee̱ benneáche ca'.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Le'e quebe dxal-la' gunle ca'. Benne' nácadxe̱' blau ládujla le'e dxal-la' gaque̱' ca benne' nácadxe̱' cuide', na' benne' dxenná be'e̱ dxal-la' gaque̱' ca benne' nada'u chee̱ ljwezre̱' ca'.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Nu nácadxa blau, benne' dxe'e̱ dxawe̱', che benne' dxudée̱' xel-la wagu? ¿Quebe naca bénnea' dxe'e̱ dxawe̱'? Neda' zúale̱na' le'e ca tu benne' dxune̱' zrin chee̱le.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 ’Le'e guzúale̱quezle neda' gate neda' guzí guzaca'.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Chee̱ le̱ na' dxunna' le'e lataj nna beale, ca be̱n Xra', be̱nne̱' na neda',
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 chee̱ xi'aj gágule ga naca chia' naga nna be'a neda', na' cue'le lataj blau ca' chee̱ guchí'ale chee̱ chazrinnu cue' xrtia Israel.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Na' gunnáqueze Xránadxu: ―Simón, Simón, Satanás, da xriwe̱' ba gunaba na le'e chee̱ seque gudé na le'e lu dul-la ca dxun tu benne' dxudxixre dxutul-le̱' xizre za.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Neda' guta' xueda' Xra' gácale̱ne̱' lue' chee̱ quebe guníteu' xel-la dxeajlí lazre chiu'. Na' lue', gate bache bexacu' dipa lazre', gúcale̱ le sa' ljwezru' ca' chee̱ xelezé̱ chache̱'.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Na' gunná Simón, guzre̱' Jesús: ―Xran, ba zúaqueza' sá'le̱na' Lue' lizre xia, ne chee̱ gátequeza' nen Lue'.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesús guzre̱' le̱': ―Pedro, dxapa' lue', ná'ate̱la ne dé̱dxela cuezre xjeaj, lue' wannáu' chunna lasa quebe núnbe'u neda'.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Nadxa Jesús bche̱be̱' benne' ca': ―Gate gusel-la' le'e quebe bíale xixruj, ne naga cu'ule dumí, ne zrélale, ¿bxázrjele bi da guchínnele? Benne' ca' belexeche̱be̱': ―Gutu bi de̱.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Nadxa guzre̱' benne' ca': ―Na'a, benne' nape̱' xixruj dxal-la' gu'e̱ na, ne naga dxugu'e̱ dumí. Bénnea' quebe nape̱' xia da dxuluchínene̱' lu wedil-la, dxal-la' xexutie̱' xicha chee̱', na' si'e̱ xia chee̱'.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Dxapa' le'e dxal-la' gaca chia' néda'queza' ca da naxúaj na lu xiche chee̱ Dios, dxenné̱': “Gubabe̱' ca tu benne' we̱n da zrinnaj.” Xúgute̱ da naxúaj na chia' dxal-la' gaca li na.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Nadxa benne' ca' gulenné̱': ―Xran, nigá de̱ chupa xia. Le̱' beche̱be̱': ―Da naze.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Nadxa bedxúaj Jesús xu'u na', na' ca dxúnqueze̱', guxíaje̱' lu Xi'a Xaga Olivo, na' benne' ca' dxusé̱dene̱' xjácale̱ne̱' Le̱'.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Gate belezrine̱' na', Jesús guzre̱' le̱': ―Le naba lau Dios chee̱ quebe seque da xriwe̱' cu'u na le'e lu dul-la.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Nadxa Jesús guzé̱'e̱ ca tu legu'una xiaj naga zaj zra' benne' ca', na' bzu zribe̱' bchálajle̱ne̱' Dios.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Gunne̱': ―Xrae, che dxaca lazru', bcuasa neda' ca naca da dxal-la' saca', da naca na ca tu da sla' da dxal-la' xí'aja', quegá gaca na ca dxaca lazra' neda', san ca dxaca lazru' Lue'.
42 dizendo:
43 Nadxa ble'e lau naga zua Jesús tu gubáz chee̱ xabáa, na' btipe̱' lazre' Jesús.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Gate ne dxezácale̱'e̱, du lazre̱' bchálajle̱ne̱' Dios, na' xesa chee̱' guca na ca dxen dxelezrún na lu xu.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Ca bexuzre bchálajle̱ne̱' Dios, na' bexase̱', na' bezrine̱' naga zaj zra' benne' ca' dxusé̱dene̱', na' blé'ene̱' dxelase benne' ca', lu xel-la dxelexewi'ine lazre' chee̱'.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Nadxa guzre̱' benne' ca': ―¿Dxáselale le'e na'a? Le chasa, ne le naba lau Dios chee̱ quebe seque da xriwe̱' cu'u na le'e lu dul-la.
46 E disse:
47 Ne dxuchálajte̱ Jesús gate belelá' benne' zan ca'. Bénnea' le̱' Judas, tu benne' chazrinnu ca', ze̱'e̱ zria lawe̱' lau benne' ca', na' gubigue̱' cuita Jesús chee̱ gunupe̱' Le̱'.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Nadxa Jesús guzre̱' le̱': ―Judas, ¿dxunupu' neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, chee̱ gudéu' neda' lu na' benne' dxeledábague̱' neda'?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Benne' ca' zrále̱ne̱' Jesús, ca belelé'ene̱' ca da dxaca, na' buluche̱be̱' Jesús: ―Xran, ¿guchínentu' xia?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Tu benne' ca' dxedále̱ Jesús be̱ne̱' zi' tu bi we̱n zrin chee̱ bxruze blau, guchugue̱' nágabe' zua xabe̱la.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesús gunné̱': ―Québedxa gunle ca'. Cá'anze. Nadxa Jesús bte̱' naga bi we̱n zrin na', na' bexune̱' na.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Na' guzre̱' benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze, ne benne' blau ca' chee̱ xudau', ne benne' gula sina ca', benne' zá'aque̱' xeleché̱'e̱ Jesús, gunné̱': ―¿Blale le'e nen xia, ne xaga chee̱ qué̱lale neda' ca dxé̱lale tu gubán?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Gate guzúa' neda' lu xudau' nen le'e tu zra tu zra, quebe bi be̱nle le'e chia', san zra nigá naca na zra chee̱le, gate dxenná bea da zua na lataj chul-la.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Nadxa gule̱le̱' Jesús, na' guleché̱'e̱ Le̱' lizre bxruze blau, na' Pedro zíaje̱' nawe̱' Le̱' zítu'la.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Na' gulebé'e̱ guléchaje̱' xi' na', na' Pedro gudxé'e̱ ládujla benne' ca'.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Nadxa tu nu'ula we̱n zrin, gate blé'ene̱' Pedro dxe'e̱ dxu'a xi' na', guzúe̱' dxenné̱'e̱ le̱', na' gunné̱': ―Cá'anqueze benne' nigá guque̱' tuze le̱n Jesús.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Pedro gunné̱': ―Nu'ula, quebe núnbe'a bénnea'.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Xetú chí'idau' guca, na' ble'e xetú benne' xula Pedro na', na' gunné̱': ―Cá'anqueze lue' nacu' tu zren benne' ca'. Pedro gunné̱': ―Cabí. Quebe naca ca'.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Xelate gudé na', xetú benne' be̱n chúchue̱' xrtizre̱', gunné̱': ―Da li, benne' nigá guque̱' tuze le̱n Jesús, lawe' da naque̱' benne' Galilea.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Nadxa gunná Pedro: ―Benne', quebe nezda' nu chee̱ na' dxuchálaju'. Dxácate̱ na' ne dxuchálajte̱ Pedro ca', na' gudxezre xjeaj.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Nadxa Xránadxu bzechaj xíchaje̱', gunné̱'e̱ Pedro, na' Pedro xeajsá lazre̱' ca da guzre Xránadxu le̱', gunné̱': “Ná'ate̱la ne dé̱dxela cuezre xjeaj, lue' wannáu' chunna lasa quebe núnbe'u neda'.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Nadxa bedxúaj Pedro, na' gudxezre xáche'le̱'e̱.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Na' benne' ca' zaj nuxre̱' Jesús belún le̱' chee̱', na' buluzalje̱' Le̱'.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Bulucache̱' lawe̱', na' belegape̱' xrague̱', dxelé̱'e̱ Le̱': ―Gunné̱ xa'a nu be̱ Lue'.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Da zan da gulenné̱', dxelenné̱' schanni' chee̱ Jesús.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Gate naca te zra, na' belezraga benne' gula sina ca' chee̱ judío ca', ne benne' xíchaje̱ ca' chee̱ bxruze ca', ne benne' ca' dxuluxuzájle̱'e̱ da nadxixruj bea na, na' guleché̱'e̱ Jesús lau benne' ca' chee̱ xu'u lawe' blau chee̱ judío ca'. Na' buluche̱be̱' Le̱':
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―Gunná, ¿nacu' lue' Cristo? Na' beche̱be Jesús: ―Che xapa' le'e: Awe', quebe chéajle̱le,
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 na' che bi guche̱ba' le'e, quebe xeché̱bele chia', ne quebe gusanle neda'.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ná'ate̱la neda', Benne' Gulje̱' Bénneache, cue'a chalá'a xabe̱la chee̱ Dios nape̱' dute̱ xel-la waca.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Nadxa xúgute̱' buluche̱be̱' Le̱': ―¿Nacu' Lue' Zri'ine Dios? Jesús beche̱be̱': ―Naca', ca dxennáquezle le'e.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Nadxa gulenná benne' ca': ―¿Núzradxa chínnedxu bi nne̱' chee̱ benne' nigá? Dxí'uqueze ba bénedxu ca da gunnáqueze̱'.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.